La nave 日伊セット
¥4,300 税込
SOLD OUT
別途送料がかかります。送料を確認する
この商品は海外配送できる商品です。
※こちらの商品は日本語版とイタリア語版(原書)のセット品です。
イタリア絵本
【日本語版のある絵本】
なんだか無性に海に行きたくなる。そして船を見て、港を見て、その空気を感じたくなる。
そんな船という物、港という場所の不思議な魅力を感じられる絵本です。
そっと船に手を当て、耳を傾けてみると感じられる船の呼吸。船はじっと止まっているのではなく、息をしながら眠っている・・・
船はまるで町のよう。レストランや映画館も付いている・・・
どの船も本当は同じ船。古い船がばらばらになり、また新しい船になるのだから・・・
・・・幅允孝さんの絵本の帯文が全てを物語ってくれているように思います。
「船は決して鉄のかたまりなどではない。じゃ、何なの?と聞かれたら、この絵本を読んでみて、と僕は静かにおすすめする・・・」
—イタリア語版の紹介文から—
Giù al porto, ogni cosa è diversa: dai gatti, lunghi, magri che non miagolano mai, ai suoni metallici delle navi in costruzione.
港に下っていくと、全ては違って見えてくる。船がつくられている時の金属のぶつかりあう音の中、ひょろひょろとやせている港のネコは決して鳴かない。
Il porto, infatti, è un posto “per grandi”, poco adatto ai bambini.
港は「大人」のための場所なんだ。子供にはふさわしくないんだって。
Ci lavorano uomini che fanno il lavoro più incredibile: costruire le navi che viaggeranno sugli oceani, cariche di passeggeri e di cose.
港で1番信じられないようなこと。人や物をいっぱいにして大海原を渡る船が作られているんだ。
Fra queste, ce n’é una, immensa, intorno a cui le persone sembrano formiche.
港の船に囲まれて考え込んじゃう。人なんて蟻みたいなものじゃないか。
Giorno per giorno, un bambino la osserva e la vede crescere...
男の子は日々船を見て育っていく・・・
--------------------------------------------
la nave
『船を見にいく』
Antonio Koch
アントニオ・コック作
Luca Caimmi
ルーカ・カインミ 絵
なかのじゅんこ 訳
Topipittori 出版(イタリア語)
@topipittori
きじとら出版(日本語)
————————————————————————
イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓
http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
レビュー
(196)
-
送料・配送方法について
-
お支払い方法について
¥4,300 税込
SOLD OUT