【大切なお知らせ】
【重要】商品ラインアップに関するお知らせ
平素より当店をご利用いただきましてありがとうございます。
誠に勝手ながら、2022年11月1日より段階的に限定的な商品ラインアップに移行させていただくこととなりました。
これまで当店では幅広い商品を取り扱っておりましたが、管理上の都合などにより、今後ネットショップ上では商品数を絞らせていただきます。
(販売する商品は時期により異なります。)
お客様には大変ご迷惑をお掛けいたしますが何卒ご理解とご協力を賜りますよう、よろしくお願い申し上げます。
また通常発送に1週間程お時間を頂戴しておりますが、今後は10日から2週間程お時間頂戴しますことも併せてご了承いただけますと幸いです。
ネットショップで販売していない商品に関するご質問やお取り寄せのご依頼につきましては、メール(cerbiatto.libreria@gmail.com)にて個別にお問合せいただきましたら可能な限り対応させていただきます。
尚、実店舗cojica booksでは引き続き多数の商品を販売いたします。
-
【日伊セット品】Il cielo è di tutti 空はみんなのもの
¥3,630
SOLD OUT
【空はみんなのもの】 残念ですが、これまでその問いに答えられた人はありません。 誰でもわかるやさしく短い言葉なのに 誰ひとり答えられないのです。 「だれかものしりなひとがいたらおしえてくれないかな。」 「空って みんなの空だよね。けっして たりなくなることなんかない。」 「でも、どうして 大地は さかいめだらけなんだろう?」 —-イタリア語紹介文から—- In poche battute, con le consuete semplici parole con cui sapeva rivolgersi ai suoi lettori, Rodari pone una domanda ovvia a cui l'umanità non ha mai saputo - purtroppo - dare risposta: ... spiegatemi voi dunque, in prosa od in versetti, perché il cielo è uno solo e la terra è tutta a pezzetti. ほんのわずかな優しい言葉で問いかけるその質問にまだ人は誰も答えられたことがありません。 「だれかものしりなひとがいたらおしえてくれないかな。空って みんなの空だよね。けっして たりなくなることなんかない。でも、どうして 大地は さかいめだらけなんだろう?」 ———- タイトル: Il cielo è di tutti 空はみんなのもの Gianni Rodari ジャンニ・ロダーリ 作 Nicoletta Costa ニコレッタ・コスタ 絵 (イタリア語版) 荒井良二 絵 (日本語版) 関口英子 訳 Emme Edizioni出版 ほるぷ出版(日本語版)
-
【日本語版】Il cielo è di tutti 空はみんなのもの
¥1,870
SOLD OUT
【空はみんなのもの】 残念ですが、これまでその問いに答えられた人はありません。 誰でもわかるやさしく短い言葉なのに 誰ひとり答えられないのです。 「だれかものしりなひとがいたらおしえてくれないかな。」 「空って みんなの空だよね。けっして たりなくなることなんかない。」 「でも、どうして 大地は さかいめだらけなんだろう?」 —-イタリア語紹介文から—- In poche battute, con le consuete semplici parole con cui sapeva rivolgersi ai suoi lettori, Rodari pone una domanda ovvia a cui l'umanità non ha mai saputo - purtroppo - dare risposta: ... spiegatemi voi dunque, in prosa od in versetti, perché il cielo è uno solo e la terra è tutta a pezzetti. ほんのわずかな優しい言葉で問いかけるその質問にまだ人は誰も答えられたことがありません。 「だれかものしりなひとがいたらおしえてくれないかな。空って みんなの空だよね。けっして たりなくなることなんかない。でも、どうして 大地は さかいめだらけなんだろう?」 ———- タイトル: Il cielo è di tutti 空はみんなのもの Gianni Rodari ジャンニ・ロダーリ 作 Nicoletta Costa ニコレッタ・コスタ 絵 (イタリア語版) 荒井良二 絵 (日本語版) 関口英子 訳 Emme Edizioni出版 ほるぷ出版(日本語版)
-
ふしぎなはこ (La scatola)
¥1,980
※こちらは日本語版の絵本です。 【イタリア絵本】 森の中、不思議な箱が現れた… 誰が置いたかわからない 二つの穴の開いた箱 わかっているのはただ一つ 何かがいると いうことだけ ・・・ 箱の中から出ようとしない「ソレ」は一体何なのでしょうか? ——イタリア語紹介文から——————— Nel bosco succede qualcosa di strano. 森の中で不思議なことが起こりました。 Qualcuno o qualcosa ha lasciato una scatola con due fessure. 一体誰の仕業かはわかりませんが、二つ穴の開いた箱が置かれていたのです。 Da dentro qualcuno o qualcosa guarda attento gli animali. 中には何かがいて、箱の周りの動物達の様子を窺っているようです。 Chi sarà mai? Da dove è venuta? Cosa ci fa nella foresta? それは一体なんなのか?どこからやってきたのか?森で何をしようとしているのか? Nessuno si sa rispondere. 誰にも答えられません。 Una cosa è certa: quel qualcuno o qualcosa non vuole uscire da li dentro. わかっていることはただひとつ。中にいる何かが外に出たがらないということだけなのです。 ————- タイトル: La scatola はこのなかには(仮題) Isabella Paglia 作 @isabella_paglia_ Paolo Proietti 絵 @pallo_illustrations La Margherita 出版
-
クリスマスを探偵と
¥1,430
伊坂幸太郎さんとイタリアのバンドデシネ作家マヌエレ・フィオールさんの合作 伊坂幸太郎さんがアマチュアの大学生時代に創作していた物語が作品化された絵本 浮気調査に向かう探偵のお話がともすれば家族の絆を描く物語に… 張り込み中に出会ったベンチに腰掛ける見知らぬ男との会話から調査は思わぬ方向に進んでいって… 浮気を疑われる男はどうしてあの女性の元へ 伊坂幸太郎さんはマニュエル好き マヌエレ・フィオールさんの作品は栗原俊秀さんの訳で『秒速5000km』という邦題のコミック作品が日本でも出版されています。 淡い恋とささいなすれ違い。北欧、アフリカと大陸を渡る主人公達の切ない心の内を描く物語です
-
【日本語版】Immagina un posto どんなところかあててごらん?
¥1,980
※こちらは日本語語の絵本です。原作はイタリア語です。 【イタリア絵本】日本語版のある絵本 第30回いたばし国際絵本翻訳大賞イタリア語部問課題絵本 ——— その場所を想像してごらん… 今日から始まる新しい1日。通うことになるはじめての場所。 「パパも行ってたの?」 「もちろんさ」 そこはどんなとこなのだろう?テレーザはワクワクしながら小さなリュックに大のお気に入りの服やおもちゃを詰めて出発します。 まだそこがどんな場所なのか何も知らないテレーザ。いったい何をするところなのでしょうか?パパが手を引いて一緒について来てくれます。 「パパも行ってたんでしょ。どんなところ?教えてよ」 「想像してごらん。その場所を…」 みんなが通うことになるそこまでの道を歩いてゆくパパとテレーザ。そこに着くまでに繰り広げられる2人の愛情と空想溢れる会話が楽しい物語。 短い旅だけど、これから長く続いていく長い旅でもある。 どこへ向かうのか、テレーザと一緒にワクワクしながら楽しみたい物語です。 ——イタリア語紹介文から——————— Il primo giorno segna la fine dell'estate e l'inizio di un viaggio bellissimo, di un'avventura nuova che porta con sé attese, curiosità, qualche timore e molti interrogativi. 夏が終わりやってきた初めての日。美しい旅の始まりです。緊張やとまどい、恥ずかしさと好奇心が入りまじった新しい冒険の時です。 Teresa stamattina si è svegliata piena di emozione. 今朝テレーザは溢れんばかりのワクワクを胸いっぱいに目覚めました。 Ha preparato lo zainetto, messo i vestiti che le piacciono di più. 小さなリュックにはお気に入りの服を詰め Vorrebbe già sapere cosa accadrà e come sarà quel posto, per lei ancora sconosciuto. まだ何も知らないテレーザは何が起こるんだろう、どんな場所なんだろう、と気になって仕方ありません。 Il papà le ha promesso di accompagnarla. パパが一緒に行くよと約束してくれました。 Inizia così questa tenera passeggiata, mano nella mano, che si trasforma in un dialogo intimo e affettuoso tra padre e figlia, attraverso la condivisione di un giorno speciale. こうして楽しいお出かけが始まりました。手を取り合い楽しく話している親子。その特別な日を2人は噛み締めています。 «Raccontami com'è... Ci sei andato anche tu?» 「どんなとこなのかしら…おしえてよ。パパもいってたんでしょ?」 ————— タイトル: Immagina un posto 作:Chiara Carminati キアラ・カルミナーティ 絵:Lucia Scuderi ルチア・スクデーリ @lucia.scuderi 出版社:Lapis @edizionilapis ———— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/ #イタリア #イタリア語 #絵本 #海外えほん #イタリア語絵本 #外国語絵本 #絵本紹介 #libroillustrato #libriillustrati #italiano #bambini #picturebook #本屋 #libreria #albiillustrati #letteraturaperlinfanzia #絵本屋 #イタリア語勉強中 #イタリア語教室 #immaginaunposto #ChiaraCarminati #キアラカルミナーティ #Lucia Scuderi #ルチアスクデーリ #Lapis #いたばし国際絵本翻訳大賞 #第30回いたばし国際絵本翻訳大賞イタリア語部問
-
いちばんだいじなもの (La cosa più importante の日本語版)
¥1,980
※こちらは日本語版の絵本です。 【イタリア絵本】 なにがいちばんたいせつなのかな? 森の動物たちが集まって話をしています。 動物にとって何がいちばん大切なのでしょうか? 「良く聞こえる耳が大切だ!」 ウサギさんが言えばみんな耳をピーンと伸ばし 「遠くを見渡せる首が大切なんだよ」 キリンさんが言うとみんな首を一生懸命伸ばします。 ゾウさんは鼻、トリさんは翼 みんな口々に自分の特徴が大切だって言い始めたところにフクロウさんが一言… 「みんな違ってるからいいんじゃないの?」 クスッと笑える楽しい物語… でも少しドキッとさせられるお話にも思えませんか? ——イタリア語紹介文から——————— Una divertente e sorprendente discussione tra gli abitanti di un bosco su quale sia la caratteristica più importante per un animale. 森の動物たちが何やら話し合っています。楽しそうだけどなんだかおどろいているみたい。どうやら動物にとっていちばん大切な特徴はなんだろうって考えているみたいです。 Di pagina in pagina, ognuno esprime un'opinione "imponendo" agli altri la propria particolarità. ページをめくる度に動物が一匹現れて「じぶんの とくちょうが いちばんなんだ」とみんなにも自分と同じようにさせようとするのです。 Una carrellata di divertenti trasformazioni tutte da scoprire nelle doppie pagine che si aprono a sorpresa. そうすると動物達がおかしな姿に変身し、見開き1ページに現れるその変わった姿に驚いてしまいます。 Sarà alla fine un gufo a risolvere la questione: l'importanza di ognuno sta proprio nelle differenze che lo rendono unico. 何が一番大切なのか、そんなみんなの疑問に最後に答えたフクロウさん。「違ってるってことが大切なんじゃないかな。それが自分らしさだろ」 ————- タイトル: La cosa più importante いちばん たいせつなこと(仮題) Antonella Abbatiello 作/絵 Fatatrac 出版 ——————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
【イタリア語原書】世界 時空の歴史大図鑑 (L’Atlante del dempo の日本語版)
¥4,950
※こちらの絵本はイタリア語です。 Questa è la versione giapponese tradotta dall’albo italiano. È il titolo originale italiano L’Atlante del tempo. 【イタリア絵本】 日本語版のある絵本 宇宙の始まりから現代まで世界の通史を概観する絵本 歴史を一本の線で俯瞰していくだけではなく、文学史、映画史、スポーツ史などジャンル別にも様々な視点から歴史を追いかけられる構成になっています。 文学、スポーツ、輸送、発明、建築、絵画と彫刻、音楽、科学、写真と映画の歴史など、読み手の方の様々な興味に合わせて気になる所から読むのも楽しい絵本ではないでしょうか? 古代ローマ帝国の始まりと終焉、イタリア王国の成立といったイタリア好きの人にも興味深く 世界の文学と比較した源氏物語の立ち位置など、日本好き、文学好きの人にも楽しい一冊です。 ——紹介文から———— Un viaggio nella Storia, dal Big Bang ai nostri giorni, attraverso le linee del tempo. 時空を通じ、宇宙の始まりから現代までを描く時を旅する絵本。 Un grande atlante illustrato che ripercorre gli eventi più significativi della Storia del mondo, dalla nascita dell'universo a oggi. 宇宙誕生から現代まで、世界の歴史の主要な出来事がイラストと併せて描かれていきます。 Un viaggio nel tempo in cui prendono vita le grandi conquiste e invenzioni dell'umanità, l'ascesa e la caduta di immensi imperi, le battaglie più famose e le meraviglie di arte, scienza e letteratura. 時を旅する中で人類が獲得してきた知恵と発明。ギリシャやローマといった巨大な帝国の繁栄と滅亡。歴史に残る戦いや素晴らしい芸術の数々。そして科学と文学。 Dai dinosauri alla Roma antica, dai castelli medievali alle due guerre mondiali, dal Big Bang alla rivoluzione digitale. 恐竜の時代、古代ローマ帝国、中世を超え2度起こった世界大戦、宇宙の始まりであるビッグバンかはデジタル革命まで、様々な視点で歴史を追いかけていくのです。 ——————————————————— タイトル: L' atlante del tempo 『世界時空の歴史大図鑑』 Tommaso Maiorelli トンマーゾ・マイオレッリ 作 @maso_mai Carla Manea カルラ・マネア 絵 @carlamanea Giovanni Caprara ジョヴァンニ・カプラーラ 解説 @giovannicaprara Giunti Editore 原作(イタリア語) 出版 @giuntieditore @giuntiragazzi 西村書店 日本語版 出版 @nishimura_100 日本語版監修 青柳正規 訳 山崎瑞花
-
【日本語版】世界 時空の歴史大図鑑 (L’Atlante del dempo の日本語版)
¥3,190
※こちらの絵本は日本語です。 Questa è la versione giapponese tradotta dall’albo italiano. È il titolo originale italiano L’Atlante del tempo. 【イタリア絵本】 日本語版のある絵本 宇宙の始まりから現代まで世界の通史を概観する絵本 歴史を一本の線で俯瞰していくだけではなく、文学史、映画史、スポーツ史などジャンル別にも様々な視点から歴史を追いかけられる構成になっています。 文学、スポーツ、輸送、発明、建築、絵画と彫刻、音楽、科学、写真と映画の歴史など、読み手の方の様々な興味に合わせて気になる所から読むのも楽しい絵本ではないでしょうか? 古代ローマ帝国の始まりと終焉、イタリア王国の成立といったイタリア好きの人にも興味深く 世界の文学と比較した源氏物語の立ち位置など、日本好き、文学好きの人にも楽しい一冊です。 ——紹介文から———— Un viaggio nella Storia, dal Big Bang ai nostri giorni, attraverso le linee del tempo. 時空を通じ、宇宙の始まりから現代までを描く時を旅する絵本。 Un grande atlante illustrato che ripercorre gli eventi più significativi della Storia del mondo, dalla nascita dell'universo a oggi. 宇宙誕生から現代まで、世界の歴史の主要な出来事がイラストと併せて描かれていきます。 Un viaggio nel tempo in cui prendono vita le grandi conquiste e invenzioni dell'umanità, l'ascesa e la caduta di immensi imperi, le battaglie più famose e le meraviglie di arte, scienza e letteratura. 時を旅する中で人類が獲得してきた知恵と発明。ギリシャやローマといった巨大な帝国の繁栄と滅亡。歴史に残る戦いや素晴らしい芸術の数々。そして科学と文学。 Dai dinosauri alla Roma antica, dai castelli medievali alle due guerre mondiali, dal Big Bang alla rivoluzione digitale. 恐竜の時代、古代ローマ帝国、中世を超え2度起こった世界大戦、宇宙の始まりであるビッグバンかはデジタル革命まで、様々な視点で歴史を追いかけていくのです。 ——————————————————— タイトル: L' atlante del tempo 『世界時空の歴史大図鑑』 Tommaso Maiorelli トンマーゾ・マイオレッリ 作 @maso_mai Carla Manea カルラ・マネア 絵 @carlamanea Giovanni Caprara ジョヴァンニ・カプラーラ 解説 @giovannicaprara Giunti Editore 原作(イタリア語) 出版 @giuntieditore @giuntiragazzi 西村書店 日本語版 出版 @nishimura_100 日本語版監修 青柳正規 訳 山崎瑞花
-
ニュウの星のノームたち
¥1,650
◆内容紹介 =記号論哲学者のエーコがおくる、平和をかんがえる絵本= 強大な帝国をおさめる皇帝が、帝国の誇るすばらしい文明を広めたいと 新大陸の発見に乗り出しました。 しかし、地球上には、もう知られていない大陸などありません。 そこで皇帝は、宇宙探検家(チュウタン)に、人の住む星を見つけるよう命じます。 チュウタンがみつけた自然豊かな美しい星「ニュウ」に住んでいたのは、 小人の「ノーム」たちでした。 たくさんの自動車や、医療技術……。 「地球の文明」を鼻高々に自慢する地球人に、ノームたちはふしぎ顔。 「それが地球人の しあわせなの……?」 私たちがなくしてしまった「大切なもの」を、思い出させてくれるおはなしです。
-
★ミケランジェロ 石に命をふきこんだ天才 (Quel genio di Michelangelo)
¥1,980
SOLD OUT
※こちらの紹介文はアマゾンからです。説明文が出来たら差し替えさせて頂きます。 内容紹介 はるか昔、1564年の夜、すっかり年老いた一人の彫刻家――身なりにかまわず、自分が彫っている大理石のように頑固で、気むずかしい男――が、終わりに近づいた自分の人生をふりかえる。 その彫刻家の名は、ミケランジェロ。 レオナルド・ダ・ヴィンチとならんで「ルネサンスの大天才」とよばれるミケランジェロの彫刻・絵画・建築が、子どもの純粋なまなざしをとおして語られる。 好評「アートな絵本シリーズ」第8弾。 内容(「BOOK」データベースより) 大理石のなかにとじこめられている像をときはなつために―人生最後の日まで槌と鑿を手放さず、なによりも彫刻を愛したルネサンスの巨匠の生涯をつづる。アートな絵本シリーズ第8弾! 著者について キアーラ・ロッサーニ…1954年生まれ。ミラノ大学で外国文学を学ぶ。1982年よりミラノ近郊の公共図書館の館長を務め、1995年より小説や児童文学を執筆する。著書に『ゴッホ 風がはこんだ色彩』(西村書店)などがある。 ビンバ・ランドマン…1968年生まれ。ミラノ、ブレア美術アカデミー卒業。『ジョットという名の少年 羊がかなえてくれた夢』(西村書店)で第6回日本絵本賞翻訳絵本賞受賞。その他『天才レオナルド・ダ・ヴィンチと少年ジャコモ』『ラファエロ 天使に愛された画家』(いずれも西村書店)など、その作品は世界各国で翻訳され高く評価されている。 森田義之…1948年生まれ。東京藝術大学大学院美術研究科修了。愛知県立芸術大学名誉教授。著書に『メディチ家』(講談社)、訳書にデ・ヴェッキ『ミケランジェロ』、スー『レオナルド・ダ・ヴィンチ 天才の素描と手稿』(いずれも西村書店)など多数。 著者略歴 (「BOOK著者紹介情報」より) ロッサーニ,キアーラ 1954年生まれ。ミラノ大学で外国文学を学ぶ。1982年よりミラノ近郊の公共図書館の館長を務め、1995年より小説や児童文学を執筆する ランドマン,ビンバ 1968年生まれ。ミラノ、ブレア美術アカデミー卒業。『ジョットという名の少年―羊がかなえてくれた夢』(西村書店)で、第6回日本絵本賞翻訳絵本賞を受賞。その他の作品も世界各国で翻訳され、多くの賞を受けている 森田/義之 1948年生まれ。東京藝術大学大学院美術研究科修了。愛知県立芸術大学名誉教授(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
-
Quel genio di Michelangelo (ミケランジェロ 石に命をふきこんだ天才)
¥3,960
SOLD OUT
※こちらはイタリア語(原書)の絵本です。日本語版は別ページにございます。 【イタリア絵本】日本語版のある絵本 これは1564年のある夜の物語。 頑固で気むずかしい男が自分の人生を振り返る。 その男はすっかり年老いた一人の彫刻家。自分が彫る大理石のように頑固で気むずかしく、身なりには構わないかの有名な彫刻家。 そう、これはルネサンスの大天才ミケランジェロの物語... ———- ビンバ・ランドマンさんの絵が美しい、世界の芸術家の生涯を辿るアート絵本のシリーズです。 この絵本では、ラファエロ 、レオナルド・ダ・ヴィンチとならびルネサンス三代巨匠のひとりに数えられるミケランジェロの彫刻・絵画・建築が、ミケランジェロ本人が人生を振り返って話をしているような語り口で語られていきます。 彫刻に対するミケランジェロの愛情が溢れていて自身の語りがとても魅力的で引き込まれてしまいます。 若くして亡くしてしまった母の面影を表したピエタ 巨人のゴリアテを投石で倒したダビデの象 何年もの歳月をかけて完成させたシスティーナ礼拝堂の天井画 晩年に手掛けたサン・ピエトロ大聖堂のドーム設計 天才でありながら努力家であるミケランジェロ・ブオナローティの人生と熱意と作品をお楽しみ頂けると幸いです。 ——— In una lontana notte del 1564, un vecchissimo scultore - dall’aspetto trasandato e dal carattere tutto spigoli come il marmo che scalpella - ripercorre la sua vita che sta ormai per concludersi. はるか昔、1564年の夜、すっかり年老いた一人の彫刻家――身なりにかまわず、自分が彫っている大理石のように頑固で気むずかしい男――が、終わりに近づいた自分の人生をふりかえる。 È Michelangelo. その彫刻家の名は、ミケランジェロ。 Attraverso lo sguardo limpido di un bambino, ci parla delle opere di scultura, pittura e architettura che hanno fatto di lui, ala pari di Leonardo Da Vinci, il genio del Rinascimento. レオナルド・ダ・ヴィンチとならんで「ルネサンスの大天才」とよばれるミケランジェロの彫刻・絵画・建築が、子どもの純粋なまなざしをとおして語られる。 ————- タイトル: Quel genio di Michelangelo ミケランジェロ 石に命をふきこんだ天才 Chiara Lossani キアラ・ロッサーニ 作 Bimba Landmann バンバ・ランドマン 絵 森田義之 訳 ARKA Edizioni 出版(原作) 西村書店 Nishimura Co., Ltd. 出版(日本語版)
-
おはなしのたねをまくと…
¥1,980
【イタリア絵本】日本語版のある絵本 「む・か・し・あ・る・と・こ・ろ・に」 タイプライターで書かれた「おはなし」の紙を土に埋め、水をやると、なんと物語が咲いたのです ——- これは物語のなる木のお話。 世の中の全ての物語の始まりの物語 物語は旅をして図書館にやってきます。 そうして男の子の手に渡り、また物語の種が受け継がれていくのです。 ——イタリア語版の紹介文から—— Un inno ai libri e alla lettura. Un omaggio alle tante avventure scritte per aprire le porte della fantasia. ファンタジーの扉を開くために書かれる様々な冒険や物語へのオマージュに満ちた絵本であり、本や読み物をたたえる絵本です。 ———————— タイトル: Il giardiniere dei sogni おはなしのたねをまくと... Claudio Gobbetti 作 クラウディオ・ゴッベッティ Diyana Nikolova 絵 ディヤナ・ニコロヴァ Sassi Junior 出版 工学図書 出版(日本語版) ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
⭐︎日本語版 Il grande libro degli oggetti magici(世界魔法道具の大図)
¥2,800
※こちらは日本語版の絵本(図鑑)です よくある木製の衣装だんす。 何も気にせず、取っ手を引いて中に入り奥に進んでいくと・・・ そこはもう、魔法の力が支配するナルニア国だ。 ——————————— 【テーマ: ファンタジー】 数々の魔法の道具が羅列される大辞典・・・ エンデの「はてしない物語」 ギリシャ神話の「メデューサの頭」 ハリーポッターの「組分け帽子」 ・・・ ファンタジーの宝庫に心が鷲掴み! ワクワクが止まりません(^^) さて、ベッドルームを少し覗いてみましょう・・・ ----本文から----------------------------- L’armadio per Narnia ナルニア国の衣装だんす Basta girare incautamente la maniglia e inoltrarsi al suo interno... 何も気にせず、取っ手を引いて中に入り奥に進んでいくと・・・ La naftalina diventare a poco a poco neve e... 防虫剤のナフタリンの白い玉が雪になり・・・ Si vedrà poi una luce in lontananza... それから遠くに光が見えてきて Siete appena arrivati a Narnia, un luogo dominato dalle forze della magia. そこはもう、魔法の力が支配するナルニア国だ。 ——————————————— タイトル: Il grande libro degli oggetti magici 『世界魔法道具の大図鑑』 Pierdomenico Baccalario Jacopo Olivieri バッカラリオ & オリヴィエーリ 共作 Marco Somà マルコ・ソーマ 絵 Il Castoro 原作(イタリア語) 出版 西村書店 日本語版 出版 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
【日本語版】すてきってなんだろう
¥1,980
【Che belloの日本語版です】 Che bello! すてきってなんだろう Antonella Capetti アントネッラ・カペッティ 作 Melissa Castrillon メリッサ・カストリヨン 絵 あべけんじろう/あべなお 訳 —————紹介—————— すてきって何? いもむしの小さく大きな旅(^^) いろんな動物達に聞いて回るけど、それぞれが素敵だと思うものに、なかなか「それだ!」としっくりこないいもむし。 でも歩き回って疲れた中で見上げたゆうぐれの空・・・ 思わずいもむしの口をついて出た「すてき!」 場面が目に浮かぶようです(^^) それぞれの素敵を持っている動物達もみんなゆうぐれの空を見てそれぞれ「すてき」と声を立て、そして静まり帰ります。 それぞれ素敵だと感じるものは違っても、夕暮れの景色を眺めて「すてき」だと感じるのはみんな一緒なのでしょうか(^^) シックな色合いが新鮮でとってもあたたかなお話です! —————本文から————— Gli animali, stanchi, si sdraiano col naso al cielo. つかれた 森のどうぶつたちが ねっころがると、ゆうぐれの空が 目にうつりました。 <<Che bello!>> 「うわぁ、す・て・き!」 Esclamarono. Poi nessuno parlò più. みんなは くちぐちに こえを あげたきり、あとは なにも いいませんでした。 Fine おしまい ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
日本語版: ジャーニー 国境をこえて (il viaggio)
¥2,200
※こちらは日本語版の絵本です。 戦争のため、全てを捨てて逃げゆことを余儀なくされた家族。 逆境の中、人の繊細さや強さが描かれ希望の力と魂が伝わってくる物語 ———————————— 【6月20日: 世界難民の日】 世界難民の日は過ぎてしまいましたが、難民や移民の方をテーマにした絵本は引き続き紹介させて下さい。 自身の中でとても大切なテーマの一つでもありますので。 遠いことに感じるかもしれませんが、テーマは難民や移民の方のことだけではないと思います。 学校や会社、引越しや転勤、様々な場面で同じように不安を感じる人がいて、手を差し伸べる人もいれば突き放す人もいる。環境が変わる時の喜びもあれば軋轢もある。 忙しなく過ぎ行く日々の中でも、立ち止まって考えたい、考えなければならないこと、たくさんあると思っています。 ——本文から—— 原作(英語) The noises of the forest at night scares me. イタリア語 Nel buio della notte i rumori della foresta mi fanno paura. 日本語 くらい森のなか、音がするたびに、びくっとする。 ———————— タイトル: The Journey Il viaggio(伊題) ジャーニー 国境をこえ(邦題) Francesca Sanna フランチェスカ・サンナ作/絵 @frencisan M. Sara (伊訳) 青山美智子 邦訳 Flying Eye Books (原作出版) Emme edizioni (伊訳出版) @edizioniel きじとら出版 (邦訳出版) ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/ #イタリア #イタリア語 #絵本 #海外えほん #イタリア語絵本 #絵本紹介 #libroillustrato #italiano #bambini #picturebook #本屋 #libreria #albiillustrati #letteraturaperlinfanzia #絵本屋 #イタリア語勉強中 #イタリア語教室 #italia #FrancescaSanna #libroillustrato #Emmeedizioni #きじとら出版 #FlyingEyeBooks #サヘルローズ #いたばし国際絵本 #ilviaggio #thejourney #ジャーニー国境をこえて #アムネスティーインターナショナルジャパン @amnestyjapan
-
【イタリア語 & 日本語 セット品】バンクシー Banksy
¥5,060
SOLD OUT
【イタリア絵本】日本語版のある絵本 おれの しょうたい しってるか? 「バンクシー」は ほんとうの なまえ じゃない。しょうたいを かくすために おれが じぶんで かんがえた なまえだ。 Banksy non è il mio vero nome, ma il nome che ho scelto per nascondermi. —————- 秘密のアイデンティティを持つ偉大なアーティストに捧ぐ物語 様々な偉人の伝記絵本を手がけ、草間彌生さんをも絵本で描いたイタリア人アーティストのファウスト・ジルベルティさんによるバンクシーの絵本です。 正体不明のアーティストであるバンクシーの正体はいったい... 突然目の前で断裁される絵画 あまりに安く売られる絵画 ペイントされるた本物の牛 食肉工場へ運ばれるぬいぐるみ達 痛烈な社会風刺を込めたグラフィティーアーティスト「バンクシー」の物語を楽しんで頂けると幸いです。 日本語版の絵本では多田玲子さんが日本語で描き下ろされた手書き文字になっていることも拘りが感じられて味わい深いです。 ——イタリア語紹介文から——————— Opere che si auto-distruggono o che costano troppo poco…basta questo per riconoscere Banksy, eppure nessuno sa chi sia davvero. 自動裁断される作品。安すぎる値段で販売される絵画。誰もその正体を知らないバンクシーを知るにはこの一冊。 Dedicato allo street-artist dall’identità segreta. Banksy si nasconde, e noi ci divertiamo a inseguire i suoi grafti in giro per il mondo. ひみつのアイデンティティをもつストリート・アーティストに捧ぐ物語。秘密に包まれたバンクシーを楽しみそのグラフィティーを追いかける。 ————- タイトル: Banksy バンクシー FaustoGilberti作/絵 ファウスト・ジルベルティ 栗原俊秀 訳 鈴木沓子 監修 Corraini出版 Parco出版 (日本語版出版)
-
【予約品】Uno due tre はるにきみがめざめたら
¥1,980
SOLD OUT
※こちらは日本語の絵本です。原作のイタリア語の絵本は別のページにございます。 【イタリア絵本】 いたばし国際絵本翻訳大賞の課題絵本、Prima di dormireの続編の絵本です。 今回は仲良しのキツネとヤマネに加え愛らしいアナグマが登場します。 ヤマネが冬眠している間にアナグマと仲良くなったキツネですが、なかなかそのことをヤマネには言い出すことが出来ません。 ヤマネとアナグマが仲良くなったらどうしようと心配なのです。 2人だったらいいのですが3人になると心配になる。友達同士が仲良くなっちゃうとやきもちをやいてしまう。 なんだか私たち人間の世界にもありそうなお話ではないでしょうか。 あたたかい心を持ったヤマネとアナグマの優しさがひかる友情の物語です。 ——イタリア語紹介文から——————— Due è meglio di uno, è tre? 1人より2人の方がいいよね。でも3人は? Questo albo affronta il tema dell’amicizia e della gelosia 友情とやきもちというテーマに向き合う物語 ————— タイトル: Uno due tre さんびきのどうぶつたち(仮題) Giorgio Volpe 作 @giorgiovlp Paolo Proietti 絵 @pallo_illustrations Kite 出版 @kite_edizioni ———— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
【日本語版】Cappuccetto Rosso あかずきんちゃん
¥1,540
SOLD OUT
絵本紹介 【イタリア語の絵本】 Cappuccetto Rosso /『あかずきんちゃん』 Attilio Cassinelli/ アッティリオ・カッシネリ 作・絵 さとう のりか 訳 イタリアで世界の名作の再話シリーズといえばロベルト・ピウミーニさんが著名ですがこの方も忘れてはいけません。 アッティリオ・カッシネリさん。 今回紹介させて頂く「あかずきんちゃん」だけでなく「さんびきのこぶた」など数々の名作童話絵本を、シンプルな線ときれいな色合いのタッチで描いていきます。 この「あかずきんちゃん」ではイタリア児童文学界で重要な「アンデルセン賞」を受賞されております。 あかちゃんがページをめくりやすいように、厚みのある絵本の素材も特徴的です。 アッティリオさんは60~90年代にかけて沢山の絵本を発表しており、今では絶版しているピノッキオはプレミアがついていますり このあかずきんちゃん他、アッティリオさんの作品はさとうのりかさんによって翻訳されているものもあります。 日本版をお持ちの方は、アッティリオさんの味わい深い美しい色合いとシンプルな線を、さとうのりかさんの心地良い訳文と併せて、是非堪能して頂けると嬉しく思います。 (さとうのりかさんの邦訳版は追って当店にも入荷致します。) ————————————————————————— ++あらすじ++ C’era una volta una bambina chiamata Capoucetto Rosso. むかしむかし あかずきん というなまえの おんなのこがいました。 Un giorno la mamma la mandò a trovare la nonna malata per portare una torta e farle compagnia. あるひ おかあさんは あかずきんちゃんに、びょうきになった おばあさんのところへ ケーキをもって おみまいにいくよう いいました。 “Ma non passare nel bosco!” 「でも、ぜったいに もりのなかを とおっては だめですよ!」 Le disse. と おかあさんは あかずきんちゃんに いいました。
-
【日本語版】I musicanti di brema ブレーメンのおんがくたい
¥1,540
SOLD OUT
※こちらの絵本は日本語です。 【イタリア絵本】日本語版のある絵本 飼い主に捨てられそうになった年老いたロバ 「こんなところ、おさらばしてブレーメンにいこう!」 ———— 世界の名作童話の一つ『ブレーメンのおんがくたい』 グリム童話の一つでご存知の方も多いのではないでしょうか。 年老いてできることが少なくなっても「演奏しにブレーメンにいこう!」と旅立つロバ 動物達が協力し「まさかの方法」で泥棒を追い出す様子 何かをやろうという気持ちや、1人では出来ないことも仲間と知恵を出し協力することで達成できることもあるんだな、とあらためて気づかせてくれる名作だと思います。 世界中で色んな作家さんやイラストレータさんの手で再話されていますが、今回紹介させて頂くのは独特なタッチが魅力的なイタリアの絵本作家アッティリオ・カッシネリさんによるものです。 1923年生まれの絵本作家さんで、90歳を過ぎてなお創作を続けられており、力強い線で描かれる独特のタッチのイラストが人気です。 『あかずきん』、『みにくいアヒルのこ』、『さんびきのこぶた』など誰もが知る世界の名作もアッティリオさんにより再話され日本語にも訳されています。 イタリアの絵本のマエストロ アッティリオおじいちゃんによる世界の名作を味わって頂けると嬉しく思います。 ——イタリア語紹介文から——— Una storia divertente sul coraggio di cambiare e sull’importanza della collaborazione, dove l’unione fa la forza! 変わろうとする勇気、そして力を合わせることの大切さを描く楽しいお話。団結は力なり! C’era una volta un vecchio asino. むかしむかし としをとった ロバが いました。 Il padrone decise di venderlo perché non gli serviva più. かいぬしは このロバを うることにしました。もう なんのやくにも たたなくなったからです。 L’asino allora pensò: “Scappo, vado a Brema a suonare”. ロバは そこで おもいました。「ここからにげて、ブレーメンのおんがくたいに はいろう!」 E sulla strada si unirono a lui il cane, il gatto e il gallo… それから みちで 犬やネコ、にわとりと であい いっしょに すすんでいくと… ————— タイトル: I musicanti di Brema ブレーメンのおんがくたい Attilio Cassinelli 作/絵 アッティリオ・カッシネリ さとうのりか 訳 Lapis 出版 岩崎書店 出版(日本語版)
-
【文庫版】弟は僕のヒーロー(MIO FRATELLO RINCORRE I DINOSAURI)
¥1,100
SOLD OUT
※こちらは日本語版の児童書の文庫版です。 イタリアの児童書 息ができないくらい嬉しかった。 弟ができるんだよね? あのね、あなたたちの弟は・・・・・・ 特別なの ・・・ たった数行の序文で掴まれる心 イタリアでは映画化もされた感動の物語 関口英子さんの訳文とヨシタケシンスケさんの装画で存分に楽しんで頂きたいです。 ——— そう、これはジョヴァンニの物語だ。 ジョヴァンニには、広場の真ん中でストリートミュージシャンの奏でる音楽に合わせて、いきなり一人で踊りはじめる。 すると、まわりにいた人たちの心がほぐれ、一人また一人と彼をまねて踊りだす。 ジョヴァンニには広場を踊らせる力がある。 ジョヴァンニは僕の弟だ。だから、これは僕の物語でもある。僕はいま十九歳、名前はジャコモ。 -------- Mio fratello rincorre i dinosauri 『弟は僕のヒーロー』 (直訳→僕の弟は恐竜を追いかける) Giacomo Mazzariol ジャコモ・マッツァリオール 作 ヨシタケ シンスケ 絵(日本語版) 関口英子 訳 Einaudi(原作 出版) @einaudieditore 小学館(日本語版 出版) ---------- 原作の紹介文から Hai cinque anni, due sorelle e desidereresti tanto un fratellino per fare con lui giochi da maschio. 君は5歳、姉が一人、妹が一人いる。一緒に遊べる弟が欲しいと心から願っているね。 Una sera i tuoi genitori ti annunciano che lo avrai, questo fratello, e che sarà speciale. ある夜、父さんと母さんが君に言う。弟が出来ること、そしてその子は特別だということ。 Tu sei felicissimo: speciale, per te, vuol dire "supereroe". 君はとても幸せだ。だって君にとっての特別は「スーパーヒーロー」のことだから。 Gli scegli pure il nome: Giovanni. 「ジョヴァンニ」君が考え抜いた名前だ。 Poi lui nasce, e a poco a poco capisci che sì, è diverso dagli altri, ma i superpoteri non li ha. ジョヴァンニが生まれる。君は少しずつわかってくる。確かにジョヴァンニはみんなと違う。でもヒーローのパワーは持っていない。 Alla fine scopri la parola Down, e il tuo entusiasmo si trasforma in rifiuto, addirittura in vergogna. それからダウン症という言葉をみつけるんだ。弟が出来たと知った時の興奮は落胆へと変わり、恥ずかしいとまで感じるようになってしまう。 Dovrai attraversare l'adolescenza per accorgerti che la tua idea iniziale non era così sbagliata. 君が最初に感じた喜びの興奮は間違ってなんかなかった。でも青春時代が過ぎるまではそのことに気づくことは難しいのかもしれない。 Lasciarti travolgere dalla vitalità di Giovanni per concludere che forse, un supereroe, lui lo è davvero. 圧倒される程のパワー。やっぱりジョヴァンニはスーパーヒーローだったんだ。 E che in ogni caso è il tuo migliore amico. Con "Mio fratello rincorre i dinosauri" Giacomo Mazzariol ha scritto un romanzo di formazione in cui non ha avuto bisogno di inventare nulla. とにかく、ジョヴァンニは君の親友だってことさ。『弟は僕のスーパーヒーロー』でジャコモが描いた成長の物語。 Un libro che stupisce, commuove, diverte e fa riflettere. 驚きと感動と楽しみを与えてくれて深く考えさせてくれる、これはそんな本なんだ。
-
【日本語版】弟は僕のヒーロー(MIO FRATELLO RINCORRE I DINOSAURI)
¥1,650
SOLD OUT
※こちらは日本語版の児童書です。 イタリアの児童書 息ができないくらい嬉しかった。 弟ができるんだよね? あのね、あなたたちの弟は・・・・・・ 特別なの ・・・ たった数行の序文で掴まれる心 イタリアでは映画化もされた感動の物語 関口英子さんの訳文とヨシタケシンスケさんの装画で存分に楽しんで頂きたいです。 ——— そう、これはジョヴァンニの物語だ。 ジョヴァンニには、広場の真ん中でストリートミュージシャンの奏でる音楽に合わせて、いきなり一人で踊りはじめる。 すると、まわりにいた人たちの心がほぐれ、一人また一人と彼をまねて踊りだす。 ジョヴァンニには広場を踊らせる力がある。 ジョヴァンニは僕の弟だ。だから、これは僕の物語でもある。僕はいま十九歳、名前はジャコモ。 -------- Mio fratello rincorre i dinosauri 『弟は僕のヒーロー』 (直訳→僕の弟は恐竜を追いかける) Giacomo Mazzariol ジャコモ・マッツァリオール 作 ヨシタケ シンスケ 絵(日本語版) 関口英子 訳 Einaudi(原作 出版) @einaudieditore 小学館(日本語版 出版) ---------- 原作の紹介文から Hai cinque anni, due sorelle e desidereresti tanto un fratellino per fare con lui giochi da maschio. 君は5歳、姉が一人、妹が一人いる。一緒に遊べる弟が欲しいと心から願っているね。 Una sera i tuoi genitori ti annunciano che lo avrai, questo fratello, e che sarà speciale. ある夜、父さんと母さんが君に言う。弟が出来ること、そしてその子は特別だということ。 Tu sei felicissimo: speciale, per te, vuol dire "supereroe". 君はとても幸せだ。だって君にとっての特別は「スーパーヒーロー」のことだから。 Gli scegli pure il nome: Giovanni. 「ジョヴァンニ」君が考え抜いた名前だ。 Poi lui nasce, e a poco a poco capisci che sì, è diverso dagli altri, ma i superpoteri non li ha. ジョヴァンニが生まれる。君は少しずつわかってくる。確かにジョヴァンニはみんなと違う。でもヒーローのパワーは持っていない。 Alla fine scopri la parola Down, e il tuo entusiasmo si trasforma in rifiuto, addirittura in vergogna. それからダウン症という言葉をみつけるんだ。弟が出来たと知った時の興奮は落胆へと変わり、恥ずかしいとまで感じるようになってしまう。 Dovrai attraversare l'adolescenza per accorgerti che la tua idea iniziale non era così sbagliata. 君が最初に感じた喜びの興奮は間違ってなんかなかった。でも青春時代が過ぎるまではそのことに気づくことは難しいのかもしれない。 Lasciarti travolgere dalla vitalità di Giovanni per concludere che forse, un supereroe, lui lo è davvero. 圧倒される程のパワー。やっぱりジョヴァンニはスーパーヒーローだったんだ。 E che in ogni caso è il tuo migliore amico. Con "Mio fratello rincorre i dinosauri" Giacomo Mazzariol ha scritto un romanzo di formazione in cui non ha avuto bisogno di inventare nulla. とにかく、ジョヴァンニは君の親友だってことさ。『弟は僕のスーパーヒーロー』でジャコモが描いた成長の物語。 Un libro che stupisce, commuove, diverte e fa riflettere. 驚きと感動と楽しみを与えてくれて深く考えさせてくれる、これはそんな本なんだ。
-
【日本語版】ひみつのビクビク (Io e la mia paura)
¥1,760
SOLD OUT
※こちらは日本語版の絵本です。 言葉の壁や肌の色、新しい国に辿り着いてからも尽きない不安があります。 先日紹介させて頂いた『ジャーニー』では新しい国へと移って行く女の子の家族が描かれましたが、こちらの絵本はその女の子が過ごす新しい生活の不安が描かれます。 ——————— ちいさなビクビクはわたしだけのひみつのともだち。でも、このくににひっこしてきたら、ビクビクはきゅうにおおきくなった……。 ——————— ・・・ ビクビクとして表現される難民の女の子の「不安な心」 ひとりぼっちの寂しい気持ち、先生に名前を呼び間違えられた時の恥ずかしい思い、言葉が伝わらない不安な気持ち、誰もが持つ不安な心を優しく表現してくれる素敵な物語です。 どんな人にも通じるところがあるのではないでしょうか? 英語 But since we came to this new country Fear isn’t so little anymore. イタリア語 Ma da quando siamo arrivati in questo nuovo paese, Paura non è più la stessa. 日本語 だけど、このくにに ひっこしてきたら、ビクビクは きゅうに おおきく なった。 —— Me and my fear Io e la mia paura ひみつのビクビク Francesca Sanna フランチェスカ・サンナ 作/絵 Emme Edizioni イタリア語出版 廣済堂あかつき 邦訳出版 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
【日本語版】あおいよるのゆめ
¥1,980
SOLD OUT
絵本紹介 【イタリア語の絵本】 Nella notte blu あおいよるのゆめ Gabriele Clima ガブリエーレ・クリーマ 作/絵 さとう ななこ 訳 夜空に星を浮かべよう 花をたくさん咲かせて 空に虹をかけて 夜の街に火を灯そう ちいさなゆびで・・・ ------------------------------------------------ ++本文から++ Con un ditino... Puoi accendere le stelle Nella notte blu. ちいさな ゆびで・・・ ほら、あおい よぞらに ほしの ひかりを うかべよう
-
Lora e io (ローラとわたし)
¥1,760
※こちらは日本語版の絵本です。 【イタリアからの物語】日本語版有り わたしはあなたの目となり足となる・・・ ——— これはある「2人」の物語。いつも一緒に過ごしている私とローラのお話です。 時々喧嘩もする仲良しの二人。 2人はそんなありふれた友人ですがお互いに欠かせない存在です。 「一緒にいるのには意味がある。」 これからは、あなたがわたしをみちびく星よ... その日から、わたしのなまえは「ステッラ-星」になった。 ・・・ 「私」とは一体誰なのか? 愛情溢れる二人の関係が心に触れる。そんな物語をお楽しみ頂けると嬉しく思います。 ※こちらは2015年のIBBY(International Board on Books for Young People=国際児童図書評議会)選定バリアフリー図書に選ばれた物語です。 ——— Un'amicizia speciale, fatta di piccole cose: le passeggiate nel parco, il grande ippocastano, le polpette di Mario, le gite al mare. 公園での散歩、大きなマロニエの木、マリオさんが作ってくれる肉団子、海への小旅行。これはありふれた日々の思い出からなる特別な友情の物語。 E poi il pittore Michelangelo, i ghiaccioli sul naso in montagna, i film di spionaggio... そして画家のミケランジェロさんや鼻を垂らして遊んだ雪山、スパイ映画の思い出も... Perché se c'è un'amicizia così, si può anche ricominciare a essere felici. このような友情が結べたなら、また幸せになることも出来るのだ。 ————- タイトル: Lola e io ローラとわたし Chiara Valentina Segré Paolo Domeniconi 杉本あり 訳 Camelozampa 原作(イタリア語)出版 徳間書店 日本語版出版 ———— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/