【大切なお知らせ】
【重要】商品ラインアップに関するお知らせ
平素より当店をご利用いただきましてありがとうございます。
誠に勝手ながら、2022年11月1日より段階的に限定的な商品ラインアップに移行させていただくこととなりました。
これまで当店では幅広い商品を取り扱っておりましたが、管理上の都合などにより、今後ネットショップ上では商品数を絞らせていただきます。
(販売する商品は時期により異なります。)
お客様には大変ご迷惑をお掛けいたしますが何卒ご理解とご協力を賜りますよう、よろしくお願い申し上げます。
また通常発送に1週間程お時間を頂戴しておりますが、今後は10日から2週間程お時間頂戴しますことも併せてご了承いただけますと幸いです。
ネットショップで販売していない商品に関するご質問やお取り寄せのご依頼につきましては、メール(cerbiatto.libreria@gmail.com)にて個別にお問合せいただきましたら可能な限り対応させていただきます。
尚、実店舗cojica booksでは引き続き多数の商品を販売いたします。
-
【日本語版】すてきってなんだろう
¥1,980
【Che belloの日本語版です】 Che bello! すてきってなんだろう Antonella Capetti アントネッラ・カペッティ 作 Melissa Castrillon メリッサ・カストリヨン 絵 あべけんじろう/あべなお 訳 —————紹介—————— すてきって何? いもむしの小さく大きな旅(^^) いろんな動物達に聞いて回るけど、それぞれが素敵だと思うものに、なかなか「それだ!」としっくりこないいもむし。 でも歩き回って疲れた中で見上げたゆうぐれの空・・・ 思わずいもむしの口をついて出た「すてき!」 場面が目に浮かぶようです(^^) それぞれの素敵を持っている動物達もみんなゆうぐれの空を見てそれぞれ「すてき」と声を立て、そして静まり帰ります。 それぞれ素敵だと感じるものは違っても、夕暮れの景色を眺めて「すてき」だと感じるのはみんな一緒なのでしょうか(^^) シックな色合いが新鮮でとってもあたたかなお話です! —————本文から————— Gli animali, stanchi, si sdraiano col naso al cielo. つかれた 森のどうぶつたちが ねっころがると、ゆうぐれの空が 目にうつりました。 <<Che bello!>> 「うわぁ、す・て・き!」 Esclamarono. Poi nessuno parlò più. みんなは くちぐちに こえを あげたきり、あとは なにも いいませんでした。 Fine おしまい ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
日本語版: ジャーニー 国境をこえて (il viaggio)
¥2,200
※こちらは日本語版の絵本です。 戦争のため、全てを捨てて逃げゆことを余儀なくされた家族。 逆境の中、人の繊細さや強さが描かれ希望の力と魂が伝わってくる物語 ———————————— 【6月20日: 世界難民の日】 世界難民の日は過ぎてしまいましたが、難民や移民の方をテーマにした絵本は引き続き紹介させて下さい。 自身の中でとても大切なテーマの一つでもありますので。 遠いことに感じるかもしれませんが、テーマは難民や移民の方のことだけではないと思います。 学校や会社、引越しや転勤、様々な場面で同じように不安を感じる人がいて、手を差し伸べる人もいれば突き放す人もいる。環境が変わる時の喜びもあれば軋轢もある。 忙しなく過ぎ行く日々の中でも、立ち止まって考えたい、考えなければならないこと、たくさんあると思っています。 ——本文から—— 原作(英語) The noises of the forest at night scares me. イタリア語 Nel buio della notte i rumori della foresta mi fanno paura. 日本語 くらい森のなか、音がするたびに、びくっとする。 ———————— タイトル: The Journey Il viaggio(伊題) ジャーニー 国境をこえ(邦題) Francesca Sanna フランチェスカ・サンナ作/絵 @frencisan M. Sara (伊訳) 青山美智子 邦訳 Flying Eye Books (原作出版) Emme edizioni (伊訳出版) @edizioniel きじとら出版 (邦訳出版) ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/ #イタリア #イタリア語 #絵本 #海外えほん #イタリア語絵本 #絵本紹介 #libroillustrato #italiano #bambini #picturebook #本屋 #libreria #albiillustrati #letteraturaperlinfanzia #絵本屋 #イタリア語勉強中 #イタリア語教室 #italia #FrancescaSanna #libroillustrato #Emmeedizioni #きじとら出版 #FlyingEyeBooks #サヘルローズ #いたばし国際絵本 #ilviaggio #thejourney #ジャーニー国境をこえて #アムネスティーインターナショナルジャパン @amnestyjapan
-
【イタリア語 & 日本語 セット品】バンクシー Banksy
¥5,060
SOLD OUT
【イタリア絵本】日本語版のある絵本 おれの しょうたい しってるか? 「バンクシー」は ほんとうの なまえ じゃない。しょうたいを かくすために おれが じぶんで かんがえた なまえだ。 Banksy non è il mio vero nome, ma il nome che ho scelto per nascondermi. —————- 秘密のアイデンティティを持つ偉大なアーティストに捧ぐ物語 様々な偉人の伝記絵本を手がけ、草間彌生さんをも絵本で描いたイタリア人アーティストのファウスト・ジルベルティさんによるバンクシーの絵本です。 正体不明のアーティストであるバンクシーの正体はいったい... 突然目の前で断裁される絵画 あまりに安く売られる絵画 ペイントされるた本物の牛 食肉工場へ運ばれるぬいぐるみ達 痛烈な社会風刺を込めたグラフィティーアーティスト「バンクシー」の物語を楽しんで頂けると幸いです。 日本語版の絵本では多田玲子さんが日本語で描き下ろされた手書き文字になっていることも拘りが感じられて味わい深いです。 ——イタリア語紹介文から——————— Opere che si auto-distruggono o che costano troppo poco…basta questo per riconoscere Banksy, eppure nessuno sa chi sia davvero. 自動裁断される作品。安すぎる値段で販売される絵画。誰もその正体を知らないバンクシーを知るにはこの一冊。 Dedicato allo street-artist dall’identità segreta. Banksy si nasconde, e noi ci divertiamo a inseguire i suoi grafti in giro per il mondo. ひみつのアイデンティティをもつストリート・アーティストに捧ぐ物語。秘密に包まれたバンクシーを楽しみそのグラフィティーを追いかける。 ————- タイトル: Banksy バンクシー FaustoGilberti作/絵 ファウスト・ジルベルティ 栗原俊秀 訳 鈴木沓子 監修 Corraini出版 Parco出版 (日本語版出版)
-
【予約品】Uno due tre はるにきみがめざめたら
¥1,980
SOLD OUT
※こちらは日本語の絵本です。原作のイタリア語の絵本は別のページにございます。 【イタリア絵本】 いたばし国際絵本翻訳大賞の課題絵本、Prima di dormireの続編の絵本です。 今回は仲良しのキツネとヤマネに加え愛らしいアナグマが登場します。 ヤマネが冬眠している間にアナグマと仲良くなったキツネですが、なかなかそのことをヤマネには言い出すことが出来ません。 ヤマネとアナグマが仲良くなったらどうしようと心配なのです。 2人だったらいいのですが3人になると心配になる。友達同士が仲良くなっちゃうとやきもちをやいてしまう。 なんだか私たち人間の世界にもありそうなお話ではないでしょうか。 あたたかい心を持ったヤマネとアナグマの優しさがひかる友情の物語です。 ——イタリア語紹介文から——————— Due è meglio di uno, è tre? 1人より2人の方がいいよね。でも3人は? Questo albo affronta il tema dell’amicizia e della gelosia 友情とやきもちというテーマに向き合う物語 ————— タイトル: Uno due tre さんびきのどうぶつたち(仮題) Giorgio Volpe 作 @giorgiovlp Paolo Proietti 絵 @pallo_illustrations Kite 出版 @kite_edizioni ———— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
いちばんだいじなもの (La cosa più importante の日本語版)
¥1,980
※こちらは日本語版の絵本です。 【イタリア絵本】 なにがいちばんたいせつなのかな? 森の動物たちが集まって話をしています。 動物にとって何がいちばん大切なのでしょうか? 「良く聞こえる耳が大切だ!」 ウサギさんが言えばみんな耳をピーンと伸ばし 「遠くを見渡せる首が大切なんだよ」 キリンさんが言うとみんな首を一生懸命伸ばします。 ゾウさんは鼻、トリさんは翼 みんな口々に自分の特徴が大切だって言い始めたところにフクロウさんが一言… 「みんな違ってるからいいんじゃないの?」 クスッと笑える楽しい物語… でも少しドキッとさせられるお話にも思えませんか? ——イタリア語紹介文から——————— Una divertente e sorprendente discussione tra gli abitanti di un bosco su quale sia la caratteristica più importante per un animale. 森の動物たちが何やら話し合っています。楽しそうだけどなんだかおどろいているみたい。どうやら動物にとっていちばん大切な特徴はなんだろうって考えているみたいです。 Di pagina in pagina, ognuno esprime un'opinione "imponendo" agli altri la propria particolarità. ページをめくる度に動物が一匹現れて「じぶんの とくちょうが いちばんなんだ」とみんなにも自分と同じようにさせようとするのです。 Una carrellata di divertenti trasformazioni tutte da scoprire nelle doppie pagine che si aprono a sorpresa. そうすると動物達がおかしな姿に変身し、見開き1ページに現れるその変わった姿に驚いてしまいます。 Sarà alla fine un gufo a risolvere la questione: l'importanza di ognuno sta proprio nelle differenze che lo rendono unico. 何が一番大切なのか、そんなみんなの疑問に最後に答えたフクロウさん。「違ってるってことが大切なんじゃないかな。それが自分らしさだろ」 ————- タイトル: La cosa più importante いちばん たいせつなこと(仮題) Antonella Abbatiello 作/絵 Fatatrac 出版 ——————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
【日本語版】Cappuccetto Rosso あかずきんちゃん
¥1,540
SOLD OUT
絵本紹介 【イタリア語の絵本】 Cappuccetto Rosso /『あかずきんちゃん』 Attilio Cassinelli/ アッティリオ・カッシネリ 作・絵 さとう のりか 訳 イタリアで世界の名作の再話シリーズといえばロベルト・ピウミーニさんが著名ですがこの方も忘れてはいけません。 アッティリオ・カッシネリさん。 今回紹介させて頂く「あかずきんちゃん」だけでなく「さんびきのこぶた」など数々の名作童話絵本を、シンプルな線ときれいな色合いのタッチで描いていきます。 この「あかずきんちゃん」ではイタリア児童文学界で重要な「アンデルセン賞」を受賞されております。 あかちゃんがページをめくりやすいように、厚みのある絵本の素材も特徴的です。 アッティリオさんは60~90年代にかけて沢山の絵本を発表しており、今では絶版しているピノッキオはプレミアがついていますり このあかずきんちゃん他、アッティリオさんの作品はさとうのりかさんによって翻訳されているものもあります。 日本版をお持ちの方は、アッティリオさんの味わい深い美しい色合いとシンプルな線を、さとうのりかさんの心地良い訳文と併せて、是非堪能して頂けると嬉しく思います。 (さとうのりかさんの邦訳版は追って当店にも入荷致します。) ————————————————————————— ++あらすじ++ C’era una volta una bambina chiamata Capoucetto Rosso. むかしむかし あかずきん というなまえの おんなのこがいました。 Un giorno la mamma la mandò a trovare la nonna malata per portare una torta e farle compagnia. あるひ おかあさんは あかずきんちゃんに、びょうきになった おばあさんのところへ ケーキをもって おみまいにいくよう いいました。 “Ma non passare nel bosco!” 「でも、ぜったいに もりのなかを とおっては だめですよ!」 Le disse. と おかあさんは あかずきんちゃんに いいました。
-
【日本語版】I musicanti di brema ブレーメンのおんがくたい
¥1,540
SOLD OUT
※こちらの絵本は日本語です。 【イタリア絵本】日本語版のある絵本 飼い主に捨てられそうになった年老いたロバ 「こんなところ、おさらばしてブレーメンにいこう!」 ———— 世界の名作童話の一つ『ブレーメンのおんがくたい』 グリム童話の一つでご存知の方も多いのではないでしょうか。 年老いてできることが少なくなっても「演奏しにブレーメンにいこう!」と旅立つロバ 動物達が協力し「まさかの方法」で泥棒を追い出す様子 何かをやろうという気持ちや、1人では出来ないことも仲間と知恵を出し協力することで達成できることもあるんだな、とあらためて気づかせてくれる名作だと思います。 世界中で色んな作家さんやイラストレータさんの手で再話されていますが、今回紹介させて頂くのは独特なタッチが魅力的なイタリアの絵本作家アッティリオ・カッシネリさんによるものです。 1923年生まれの絵本作家さんで、90歳を過ぎてなお創作を続けられており、力強い線で描かれる独特のタッチのイラストが人気です。 『あかずきん』、『みにくいアヒルのこ』、『さんびきのこぶた』など誰もが知る世界の名作もアッティリオさんにより再話され日本語にも訳されています。 イタリアの絵本のマエストロ アッティリオおじいちゃんによる世界の名作を味わって頂けると嬉しく思います。 ——イタリア語紹介文から——— Una storia divertente sul coraggio di cambiare e sull’importanza della collaborazione, dove l’unione fa la forza! 変わろうとする勇気、そして力を合わせることの大切さを描く楽しいお話。団結は力なり! C’era una volta un vecchio asino. むかしむかし としをとった ロバが いました。 Il padrone decise di venderlo perché non gli serviva più. かいぬしは このロバを うることにしました。もう なんのやくにも たたなくなったからです。 L’asino allora pensò: “Scappo, vado a Brema a suonare”. ロバは そこで おもいました。「ここからにげて、ブレーメンのおんがくたいに はいろう!」 E sulla strada si unirono a lui il cane, il gatto e il gallo… それから みちで 犬やネコ、にわとりと であい いっしょに すすんでいくと… ————— タイトル: I musicanti di Brema ブレーメンのおんがくたい Attilio Cassinelli 作/絵 アッティリオ・カッシネリ さとうのりか 訳 Lapis 出版 岩崎書店 出版(日本語版)
-
【文庫版】弟は僕のヒーロー(MIO FRATELLO RINCORRE I DINOSAURI)
¥1,100
※こちらは日本語版の児童書の文庫版です。 イタリアの児童書 息ができないくらい嬉しかった。 弟ができるんだよね? あのね、あなたたちの弟は・・・・・・ 特別なの ・・・ たった数行の序文で掴まれる心 イタリアでは映画化もされた感動の物語 関口英子さんの訳文とヨシタケシンスケさんの装画で存分に楽しんで頂きたいです。 ——— そう、これはジョヴァンニの物語だ。 ジョヴァンニには、広場の真ん中でストリートミュージシャンの奏でる音楽に合わせて、いきなり一人で踊りはじめる。 すると、まわりにいた人たちの心がほぐれ、一人また一人と彼をまねて踊りだす。 ジョヴァンニには広場を踊らせる力がある。 ジョヴァンニは僕の弟だ。だから、これは僕の物語でもある。僕はいま十九歳、名前はジャコモ。 -------- Mio fratello rincorre i dinosauri 『弟は僕のヒーロー』 (直訳→僕の弟は恐竜を追いかける) Giacomo Mazzariol ジャコモ・マッツァリオール 作 ヨシタケ シンスケ 絵(日本語版) 関口英子 訳 Einaudi(原作 出版) @einaudieditore 小学館(日本語版 出版) ---------- 原作の紹介文から Hai cinque anni, due sorelle e desidereresti tanto un fratellino per fare con lui giochi da maschio. 君は5歳、姉が一人、妹が一人いる。一緒に遊べる弟が欲しいと心から願っているね。 Una sera i tuoi genitori ti annunciano che lo avrai, questo fratello, e che sarà speciale. ある夜、父さんと母さんが君に言う。弟が出来ること、そしてその子は特別だということ。 Tu sei felicissimo: speciale, per te, vuol dire "supereroe". 君はとても幸せだ。だって君にとっての特別は「スーパーヒーロー」のことだから。 Gli scegli pure il nome: Giovanni. 「ジョヴァンニ」君が考え抜いた名前だ。 Poi lui nasce, e a poco a poco capisci che sì, è diverso dagli altri, ma i superpoteri non li ha. ジョヴァンニが生まれる。君は少しずつわかってくる。確かにジョヴァンニはみんなと違う。でもヒーローのパワーは持っていない。 Alla fine scopri la parola Down, e il tuo entusiasmo si trasforma in rifiuto, addirittura in vergogna. それからダウン症という言葉をみつけるんだ。弟が出来たと知った時の興奮は落胆へと変わり、恥ずかしいとまで感じるようになってしまう。 Dovrai attraversare l'adolescenza per accorgerti che la tua idea iniziale non era così sbagliata. 君が最初に感じた喜びの興奮は間違ってなんかなかった。でも青春時代が過ぎるまではそのことに気づくことは難しいのかもしれない。 Lasciarti travolgere dalla vitalità di Giovanni per concludere che forse, un supereroe, lui lo è davvero. 圧倒される程のパワー。やっぱりジョヴァンニはスーパーヒーローだったんだ。 E che in ogni caso è il tuo migliore amico. Con "Mio fratello rincorre i dinosauri" Giacomo Mazzariol ha scritto un romanzo di formazione in cui non ha avuto bisogno di inventare nulla. とにかく、ジョヴァンニは君の親友だってことさ。『弟は僕のスーパーヒーロー』でジャコモが描いた成長の物語。 Un libro che stupisce, commuove, diverte e fa riflettere. 驚きと感動と楽しみを与えてくれて深く考えさせてくれる、これはそんな本なんだ。
-
【日本語版】弟は僕のヒーロー(MIO FRATELLO RINCORRE I DINOSAURI)
¥1,650
※こちらは日本語版の児童書です。 イタリアの児童書 息ができないくらい嬉しかった。 弟ができるんだよね? あのね、あなたたちの弟は・・・・・・ 特別なの ・・・ たった数行の序文で掴まれる心 イタリアでは映画化もされた感動の物語 関口英子さんの訳文とヨシタケシンスケさんの装画で存分に楽しんで頂きたいです。 ——— そう、これはジョヴァンニの物語だ。 ジョヴァンニには、広場の真ん中でストリートミュージシャンの奏でる音楽に合わせて、いきなり一人で踊りはじめる。 すると、まわりにいた人たちの心がほぐれ、一人また一人と彼をまねて踊りだす。 ジョヴァンニには広場を踊らせる力がある。 ジョヴァンニは僕の弟だ。だから、これは僕の物語でもある。僕はいま十九歳、名前はジャコモ。 -------- Mio fratello rincorre i dinosauri 『弟は僕のヒーロー』 (直訳→僕の弟は恐竜を追いかける) Giacomo Mazzariol ジャコモ・マッツァリオール 作 ヨシタケ シンスケ 絵(日本語版) 関口英子 訳 Einaudi(原作 出版) @einaudieditore 小学館(日本語版 出版) ---------- 原作の紹介文から Hai cinque anni, due sorelle e desidereresti tanto un fratellino per fare con lui giochi da maschio. 君は5歳、姉が一人、妹が一人いる。一緒に遊べる弟が欲しいと心から願っているね。 Una sera i tuoi genitori ti annunciano che lo avrai, questo fratello, e che sarà speciale. ある夜、父さんと母さんが君に言う。弟が出来ること、そしてその子は特別だということ。 Tu sei felicissimo: speciale, per te, vuol dire "supereroe". 君はとても幸せだ。だって君にとっての特別は「スーパーヒーロー」のことだから。 Gli scegli pure il nome: Giovanni. 「ジョヴァンニ」君が考え抜いた名前だ。 Poi lui nasce, e a poco a poco capisci che sì, è diverso dagli altri, ma i superpoteri non li ha. ジョヴァンニが生まれる。君は少しずつわかってくる。確かにジョヴァンニはみんなと違う。でもヒーローのパワーは持っていない。 Alla fine scopri la parola Down, e il tuo entusiasmo si trasforma in rifiuto, addirittura in vergogna. それからダウン症という言葉をみつけるんだ。弟が出来たと知った時の興奮は落胆へと変わり、恥ずかしいとまで感じるようになってしまう。 Dovrai attraversare l'adolescenza per accorgerti che la tua idea iniziale non era così sbagliata. 君が最初に感じた喜びの興奮は間違ってなんかなかった。でも青春時代が過ぎるまではそのことに気づくことは難しいのかもしれない。 Lasciarti travolgere dalla vitalità di Giovanni per concludere che forse, un supereroe, lui lo è davvero. 圧倒される程のパワー。やっぱりジョヴァンニはスーパーヒーローだったんだ。 E che in ogni caso è il tuo migliore amico. Con "Mio fratello rincorre i dinosauri" Giacomo Mazzariol ha scritto un romanzo di formazione in cui non ha avuto bisogno di inventare nulla. とにかく、ジョヴァンニは君の親友だってことさ。『弟は僕のスーパーヒーロー』でジャコモが描いた成長の物語。 Un libro che stupisce, commuove, diverte e fa riflettere. 驚きと感動と楽しみを与えてくれて深く考えさせてくれる、これはそんな本なんだ。
-
【日本語版】ひみつのビクビク (Io e la mia paura)
¥1,760
※こちらは日本語版の絵本です。 言葉の壁や肌の色、新しい国に辿り着いてからも尽きない不安があります。 先日紹介させて頂いた『ジャーニー』では新しい国へと移って行く女の子の家族が描かれましたが、こちらの絵本はその女の子が過ごす新しい生活の不安が描かれます。 ——————— ちいさなビクビクはわたしだけのひみつのともだち。でも、このくににひっこしてきたら、ビクビクはきゅうにおおきくなった……。 ——————— ・・・ ビクビクとして表現される難民の女の子の「不安な心」 ひとりぼっちの寂しい気持ち、先生に名前を呼び間違えられた時の恥ずかしい思い、言葉が伝わらない不安な気持ち、誰もが持つ不安な心を優しく表現してくれる素敵な物語です。 どんな人にも通じるところがあるのではないでしょうか? 英語 But since we came to this new country Fear isn’t so little anymore. イタリア語 Ma da quando siamo arrivati in questo nuovo paese, Paura non è più la stessa. 日本語 だけど、このくにに ひっこしてきたら、ビクビクは きゅうに おおきく なった。 —— Me and my fear Io e la mia paura ひみつのビクビク Francesca Sanna フランチェスカ・サンナ 作/絵 Emme Edizioni イタリア語出版 廣済堂あかつき 邦訳出版 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
【日本語版】あおいよるのゆめ
¥1,980
絵本紹介 【イタリア語の絵本】 Nella notte blu あおいよるのゆめ Gabriele Clima ガブリエーレ・クリーマ 作/絵 さとう ななこ 訳 夜空に星を浮かべよう 花をたくさん咲かせて 空に虹をかけて 夜の街に火を灯そう ちいさなゆびで・・・ ------------------------------------------------ ++本文から++ Con un ditino... Puoi accendere le stelle Nella notte blu. ちいさな ゆびで・・・ ほら、あおい よぞらに ほしの ひかりを うかべよう
-
Lora e io (ローラとわたし)
¥1,760
※こちらは日本語版の絵本です。 【イタリアからの物語】日本語版有り わたしはあなたの目となり足となる・・・ ——— これはある「2人」の物語。いつも一緒に過ごしている私とローラのお話です。 時々喧嘩もする仲良しの二人。 2人はそんなありふれた友人ですがお互いに欠かせない存在です。 「一緒にいるのには意味がある。」 これからは、あなたがわたしをみちびく星よ... その日から、わたしのなまえは「ステッラ-星」になった。 ・・・ 「私」とは一体誰なのか? 愛情溢れる二人の関係が心に触れる。そんな物語をお楽しみ頂けると嬉しく思います。 ※こちらは2015年のIBBY(International Board on Books for Young People=国際児童図書評議会)選定バリアフリー図書に選ばれた物語です。 ——— Un'amicizia speciale, fatta di piccole cose: le passeggiate nel parco, il grande ippocastano, le polpette di Mario, le gite al mare. 公園での散歩、大きなマロニエの木、マリオさんが作ってくれる肉団子、海への小旅行。これはありふれた日々の思い出からなる特別な友情の物語。 E poi il pittore Michelangelo, i ghiaccioli sul naso in montagna, i film di spionaggio... そして画家のミケランジェロさんや鼻を垂らして遊んだ雪山、スパイ映画の思い出も... Perché se c'è un'amicizia così, si può anche ricominciare a essere felici. このような友情が結べたなら、また幸せになることも出来るのだ。 ————- タイトル: Lola e io ローラとわたし Chiara Valentina Segré Paolo Domeniconi 杉本あり 訳 Camelozampa 原作(イタリア語)出版 徳間書店 日本語版出版 ———— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
まるいまあるい (日本語&イタリア語併記)
¥1,320
日本語とイタリア語が併記の絵本です。 色んな丸いものが描かれていきます。 ------作家さんについて------ イタリアの作家さん、デザイナーさん。字の無い絵本が特徴的です。(少し文章の入った絵本もあります。受け取り方は読む人の自由。想像の世界をひろげてくれる作家さんです(^^) ------あらすじ------ まんまるのおつきさま たいほうのたまもまんまる ゴムまりも けいとのたまも…… まあるいものを いっぱいあつめました! 作・絵: イエラ・マリ 出版社: ブロンズ新社 言語: 日本語 ISBN: 9784893093585 サイズ: 20.4 x 20.2 x 1 cm
-
きょうはだめでもあしたはきっと (Oggi no domani sì の日本語版)
¥1,980
SOLD OUT
※こちらは日本語の絵本です。(イタリア語の絵本の日本語版) 翼はあるのに飛べないダチョウ・・・飛べなければ他の鳥たちの信頼も得られないし本当の友達にもなれないと思い込んでいます。でもダチョウには、ダチョウだけの特技もありますよね。自身の限界を知り本当の可能性を知る。それが本当の勇気なんだと教えてくれる素敵な物語です(^^) ——紹介——— 『森の赤ちゃん』のイラストを描かれたLucia Scuderi (ルチア・スクデーリ)さんの絵本です。 2020年のいたばし国際絵本翻訳コンテストのイタリア語部門の課題にもなっています。 ルチア・スクデーリさんは動物をテーマにした絵本をよく描かれます。「オオカミはなぜ遠吠えするのか?」にくすっと笑える答えをくれるUna fame da lupoという絵本は当店でも人気の絵本の一つです。 タイトル: Oggi no domani sì Lucia Scuderi ルチア・スクデーリ 作/絵 Fatatrac出版 ———紹介文(イタリア語)————————— Nonostante abbia le ali come qualsiasi altro uccello, lo struzzo non può volare... un limite scomodo per il protagonista di questa storia che crede che solo volando potrà conquistarsi la fiducia e l'amicizia degli altri animali del deserto. Ma, a sorpresa, sarà proprio la sua unicità a renderlo alla fine un amico simpatico e prezioso. Una storia in cui a vincere non è la forza, ma il coraggio di accettare i propri limiti e di scoprire le proprie potenzialità. ————————————————————————イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
おはなしのたねをまくと…
¥1,980
【イタリア絵本】日本語版のある絵本 「む・か・し・あ・る・と・こ・ろ・に」 タイプライターで書かれた「おはなし」の紙を土に埋め、水をやると、なんと物語が咲いたのです ——- これは物語のなる木のお話。 世の中の全ての物語の始まりの物語 物語は旅をして図書館にやってきます。 そうして男の子の手に渡り、また物語の種が受け継がれていくのです。 ——イタリア語版の紹介文から—— Un inno ai libri e alla lettura. Un omaggio alle tante avventure scritte per aprire le porte della fantasia. ファンタジーの扉を開くために書かれる様々な冒険や物語へのオマージュに満ちた絵本であり、本や読み物をたたえる絵本です。 ———————— タイトル: Il giardiniere dei sogni おはなしのたねをまくと... Claudio Gobbetti 作 クラウディオ・ゴッベッティ Diyana Nikolova 絵 ディヤナ・ニコロヴァ Sassi Junior 出版 工学図書 出版(日本語版) ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
★【日本語版】ラファエロ -天使に愛された画家-
¥1,980
絵本紹介 【イタリア語の絵本】 Raffaello 『ラファエロ』 Nicola Cinquetti Bimba Landmann ニコラ・チンクエッティ 作 ビンバ・ランドマン 絵 ラファエロの伝記絵本です(^^) 代表作がありすぎて挙げるのが難しいですが、アテナイの学堂なんかは壮大な雰囲気を感じてなんだか見惚れてしまいます。 ビンバ・ランドマンさんがイラストを手掛けるこの絵本はシリーズになっていて、レオナルド・ダ・ヴィンチ、ミケランジェロ、ジョットといったイタリアの芸術家の他、シャガール等イタリア以外の芸術家の方の伝記絵本もあります! またギリシャ神話の絵本なども出ています(^^ ------------------------------------------------------------------------------------ ++本文から++ Era facile, per la mia mano, obbedire all’occhio e tracciare linee precise e armoniose sul foglio bianco . 私にとって白い紙の上に見たものをそのまま正確にバランスよく描くことは簡単なことでした Era facile, come facile dev’essere per un angelo volare おそらく天使が飛ぶのと同じくらい。 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
日本語の絵本:ブレーメンのおんがくたい
¥880
イタリアの言葉の魔術師ロベルト・ピウミーニさんが文を書き、軽やかな線のかわいらしいイラストで人気のニコレッタ・コスタさんがイラストを手掛けた世界の名作「ブレーメンのおんがくたい」。 ロバ、犬、ねこ、おんどりは音楽隊に入ろうとブレーメンの町をめざします。そのとちゅうで、1けんの家をみつけて・・・。 どうぶつたちのゆかいな物語です(^^) Si trova sempre qualcosa di meglio della morte, compare. Vieni con noi a Brema! いくらなんでも、しんだら おしまい。いきていれば たのしいことも たくさんあるさ。それなら、いっしょに ブレーメンに いかないか! 作: ロベルト・ピウミーニ 絵: ニコレッタ・コスタ 訳: たかはし たかこ 出版社: 西村書店 言語: 日本語 ISBN: 9784890139095 サイズ: 19 x 19 x 0.6 cm
-
★ぼくはしょうぼうし(Un bravo pompiere) 日本語版
¥1,650
※こちらの商品は日本語版です。 【イタリア絵本】 L’autore di questo libro è un vero pompiere. 作者は本物の消防士! —————— 消防士さんだからこそ語れる熱い想い。 これはイタリアの「働く人」のシリーズ絵本です。 専門職のプロの方ご自身が作家となり自身の言葉で綴られる絵本です。 日本ではつい先日「しょうぼうしさん」と「じゅういさん」の2作が邦訳され刊行されたばかりです。 どちらも現役の消防士さんと獣医さんが文章を手がけ、イタリアのシルヴィアさん(@silvia_baroncelli_illustrator )が手がけられたイラストによりとても魅力的な絵本に仕上がっています。 ただ外から水で火を消すだけじゃない。 木から降りられなくなった猫を助ける 車を修理する 空を飛び川を渡り駆けつける あと片付けをする 現役の消防士さんだからこそ伝えられるお仕事の楽しさや大変さが詰まったとても魅力的な絵本です。 そしてこの作家さん達は、みな自身が子供の頃からなりたいと思い続けていた職業になった方ばかり。 子供の頃から夢を追い続けたことがわかるラストシーンにはグッときてしまいます。 夢を追い続けること、叶えることが素敵だとストレートに伝えてくれる絵本に心を寄せて頂けると嬉しく思います。 ※※※ やまねかずこさん、のとっても素敵な訳文を楽しんで頂きたい絵本でもあります。イタリア語を楽しみたい方は原文と訳文を読み比べ始めたら楽しくて止まりません。bravoの訳し方をはじめ見事な訳が続いていきます。 また同じシリーズの獣医さんの物語「わたしはじゅういさん」も折に触れて紹介させて頂きます。 「ぼくはしょうぼうし」の訳者であるやまねかずこさん、「わたしはじゅういさん」のふくやまよしこさんを招いて2021年6月にcojica books(@cojicabooks )からズームでオンライン座談会を配信させて頂く予定です。また追って案内させて頂きますのでご興味お持ち頂けると嬉しく思います(^^) 日程が合えばcojica booksを共同運営させて頂いているitoito様にも来て頂けるかもしれません(^^) ——絵本のイタリア版紹介文から———— Una nuova serie di albi illustrati per sognare il futuro insieme al tuo bambino! 我が子と一緒に未来を夢見るための新しい絵本のシリーズです! Essere un bravo pompiere non è cosa da tutti. Non è sufficiente saper domare le fiamme o non soffrire di vertigini. Per essere un bravo pompiere devi saper capire gli altri con uno sguardo, prevedere il pericolo e avere un cuore grande... E tu ce l'hai? どうしたら かっこいい しょうぼうしに なれるのかなあ。ひを けすことが できても たかいところが へいきでも それだけでは なれないよ。みんなが なにを したいのか すぐに わかってあげること、きけんに きづく ことが たいせつなんだ。それに おおきな こころを もっている こともね。きみは もっているかな? ——————————————————— タイトル: Un bravo pompiere ぼくはしょうぼうし Tommaso Burchietti 作 Silvia Baroncelli 絵 やまねかずこ 訳 il castoro 出版 潮出版 邦訳出版 ——————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
★【日本語版】グーグースースー
¥1,540
SOLD OUT
※こちらは日本語の絵本です ——本文引用—— グーグースースー こどもたち でんきを けして おやすみ ライオン Dormono bene guesti bambini. Spegne la luce anche il leone. ・・・ いろんな動物のいろんなお休み♪ リズム感があり子守歌のような心地良い絵本です(^^) 原作を知っていれば読み比べがなお楽しくなるかもしれません。 音が大切な絵本なのですが、本来邦訳すると消えてしまいそうなリズム感なんかが、原作の持つ文章の意味をうまく捉えつつ、音の響きも残された訳文になっています。 —————————— Il grande libro dei pisolini グーグースースー Giovanna Zoboli Simona Mulazzani ジョヴァンナ・ゾーボリ ぶん シモーナ・ムラッツァーニ え 佐藤 まどか(Madoka Sato)やく Topipittori 原作出版 そうえん社 邦訳出版
-
【予約品】世界 時空の歴史大図鑑 (L’Atlante del dempo の日本語版)
¥3,190
SOLD OUT
※こちらの絵本は日本語です。 Questa è la versione giapponese tradotta dall’albo italiano. È il titolo originale italiano L’Atlante del tempo. 【イタリア絵本】 日本語版のある絵本 宇宙の始まりから現代まで世界の通史を概観する絵本 歴史を一本の線で俯瞰していくだけではなく、文学史、映画史、スポーツ史などジャンル別にも様々な視点から歴史を追いかけられる構成になっています。 文学、スポーツ、輸送、発明、建築、絵画と彫刻、音楽、科学、写真と映画の歴史など、読み手の方の様々な興味に合わせて気になる所から読むのも楽しい絵本ではないでしょうか? 古代ローマ帝国の始まりと終焉、イタリア王国の成立といったイタリア好きの人にも興味深く 世界の文学と比較した源氏物語の立ち位置など、日本好き、文学好きの人にも楽しい一冊です。 ——紹介文から———— Un viaggio nella Storia, dal Big Bang ai nostri giorni, attraverso le linee del tempo. 時空を通じ、宇宙の始まりから現代までを描く時を旅する絵本。 Un grande atlante illustrato che ripercorre gli eventi più significativi della Storia del mondo, dalla nascita dell'universo a oggi. 宇宙誕生から現代まで、世界の歴史の主要な出来事がイラストと併せて描かれていきます。 Un viaggio nel tempo in cui prendono vita le grandi conquiste e invenzioni dell'umanità, l'ascesa e la caduta di immensi imperi, le battaglie più famose e le meraviglie di arte, scienza e letteratura. 時を旅する中で人類が獲得してきた知恵と発明。ギリシャやローマといった巨大な帝国の繁栄と滅亡。歴史に残る戦いや素晴らしい芸術の数々。そして科学と文学。 Dai dinosauri alla Roma antica, dai castelli medievali alle due guerre mondiali, dal Big Bang alla rivoluzione digitale. 恐竜の時代、古代ローマ帝国、中世を超え2度起こった世界大戦、宇宙の始まりであるビッグバンかはデジタル革命まで、様々な視点で歴史を追いかけていくのです。 ——————————————————— タイトル: L' atlante del tempo 『世界時空の歴史大図鑑』 Tommaso Maiorelli トンマーゾ・マイオレッリ 作 @maso_mai Carla Manea カルラ・マネア 絵 @carlamanea Giovanni Caprara ジョヴァンニ・カプラーラ 解説 @giovannicaprara Giunti Editore 原作(イタリア語) 出版 @giuntieditore @giuntiragazzi 西村書店 日本語版 出版 @nishimura_100 日本語版監修 青柳正規 訳 山崎瑞花
-
だれのせい?(Colpa di chi?) 日本語版
¥1,980
※こちらは日本語の絵本です。 【イタリア絵本】日本語版のある絵本 剣の切れ味を試したくて、木々をスパッと一刀両断。「自分には切れないものはない」 クマの兵士は森じゅうの木々を切り倒して砦を作りました。 すると、ある時ダムから水があふれ砦が壊れてしまい… —————— 寓話的な物語に思わず考え込んでしまいます。 まさかこんなことになるなんて… 良かれと思ってやったのに… 自身の生活の中でも同じようなことは日々起こっているんじゃないかとふと立ち止まり自身の行動について省みるきっかけになった物語。 絵本の中のクマの兵士のように気づいた後に何が出来るか考えて動ける人間でありたいなと強く思います。 ++イタリア語紹介文から++ Quando si subisce un danno viene spontaneo chiedersi chi sia il responsabile. 迷惑をかけられたら「誰がやったんだ」と尋ねてまわるのは当たり前のことかもしれません。 E una volta che si pensa di averlo individuato può essere difficile trattenere la propria aggressività se si è un'orso guerriero che non aspetta altro che sfoderare la sua spada. もし自身が剣を抜こうとしているクマの兵士だったなら、犯人を見つけた時、怒りを抑えるのは難しいかもしれません。 Ascoltare le ragioni altrui però può far vacillare ogni certezza, e far comprendere quanto valutare la conseguenza delle proprie azioni non sia sempre così facile. でも、みんなの理由を聞いてみると、自分が正しかったのかわからなくなってしまうかもしれません。何かをすると思いがけないことに繋がることもある。自身の行いが良かったのか悪かったのか、簡単にはわからないものですね。 タイトル Colpa di chi? だれのせい? Davide Cali ダビデ・カリ 作 @davidecali_mrblond Regina Lurk-Tompere レジーナ・ルック-トゥーンペレ ヤマザキマリ 訳 @thermariyamazaki KITE 出版(イタリア語版) @kite_edizioni green seed books 出版(日本語版出版) @greenseedbooks —————————————————————— #イタリア #イタリア語 #絵本 #海外えほん #外国語絵本#絵本紹介 #libroillustrato #libri #libriillustrati #italiano #italiani #picturebook #picturebooks #本屋 #libreria #albiillustrati #letteraturaperlinfanzia #絵本屋 #topipittori #libroillustrato #Colpadichi #だれのせい #DavideCali #ダビデカリ #ReginaLurkTompere #レジーナルックトゥーンペレ #ヤマザキマリ #KITE #greenseedbooks
-
だれのせい?(Colpa di chi?) 日伊セット
¥5,980
SOLD OUT
※こちらはイタリア語の絵本と日本語の絵本のセット品です。 【イタリア絵本】日本語版のある絵本 剣の切れ味を試したくて、木々をスパッと一刀両断。「自分には切れないものはない」 クマの兵士は森じゅうの木々を切り倒して砦を作りました。 すると、ある時ダムから水があふれ砦が壊れてしまい… —————— 寓話的な物語に思わず考え込んでしまいます。 まさかこんなことになるなんて… 良かれと思ってやったのに… 自身の生活の中でも同じようなことは日々起こっているんじゃないかとふと立ち止まり自身の行動について省みるきっかけになった物語。 絵本の中のクマの兵士のように気づいた後に何が出来るか考えて動ける人間でありたいなと強く思います。 ++イタリア語紹介文から++ Quando si subisce un danno viene spontaneo chiedersi chi sia il responsabile. 迷惑をかけられたら「誰がやったんだ」と尋ねてまわるのは当たり前のことかもしれません。 E una volta che si pensa di averlo individuato può essere difficile trattenere la propria aggressività se si è un'orso guerriero che non aspetta altro che sfoderare la sua spada. もし自身が剣を抜こうとしているクマの兵士だったなら、犯人を見つけた時、怒りを抑えるのは難しいかもしれません。 Ascoltare le ragioni altrui però può far vacillare ogni certezza, e far comprendere quanto valutare la conseguenza delle proprie azioni non sia sempre così facile. でも、みんなの理由を聞いてみると、自分が正しかったのかわからなくなってしまうかもしれません。何かをすると思いがけないことに繋がることもある。自身の行いが良かったのか悪かったのか、簡単にはわからないものですね。 タイトル Colpa di chi? だれのせい? Davide Cali ダビデ・カリ 作 @davidecali_mrblond Regina Lurk-Tompere レジーナ・ルック-トゥーンペレ ヤマザキマリ 訳 @thermariyamazaki KITE 出版(イタリア語版) @kite_edizioni green seed books 出版(日本語版出版) @greenseedbooks —————————————————————— #イタリア #イタリア語 #絵本 #海外えほん #外国語絵本#絵本紹介 #libroillustrato #libri #libriillustrati #italiano #italiani #picturebook #picturebooks #本屋 #libreria #albiillustrati #letteraturaperlinfanzia #絵本屋 #topipittori #libroillustrato #Colpadichi #だれのせい #DavideCali #ダビデカリ #ReginaLurkTompere #レジーナルックトゥーンペレ #ヤマザキマリ #KITE #greenseedbooks
-
こどもってね(イタリア語 & 日本語セット)
¥4,500
SOLD OUT
※こちらは日本語とイタリア語の絵本のセット品です。 イタリア絵本 【日本語版のある絵本】 こどもの手は小さい。足も小さいし耳も小さい。 けれど、アイデアまで小さいってことにはならないぞ(^^)!!! —————————————- こどもから見た大人の視点・・・ 「大人は変なことばかりしてる」 毎日お風呂に入って バターで豆を炒めて(料理をして) お気に入りのぬいぐるみが無くても寝られる ・・・確かに、大人って変かもしれない(^^) 今大人の私も子供でした。両方の気持ちがわかり、子供と大人の間の世界に入り込んでしまえる不思議な絵本です! 「何だって自分で決められる」でも「何でも自分で決めなきゃいけない」 核心を突いたような子供の言葉にギクッとしてしまう自分がいます。 皆様も子供と大人の間の世界を楽しんで頂けると嬉しく思います(^^) ———————— Collana i grandi e i piccoli: libri da leggere insieme, per giocare, pensare, ridere, per capirsi un po’ di più, dai mondi lontani di età diverse. 大人と子供、一緒に読んでほしい物語です。遊んで、年代の違う離れた世界の大人と子供が、考えて、笑って、今より少しお互いの理解を深められるために。 タイトル: Che cos’è un bambino こどもってね...... Beatrice Alemagba ベアトリーチェ・アレマーニャ作・絵 みやがわ えりこ 訳 Topipittori 原作出版 きじとら出版(邦訳)
-
【日本語版】こどもってね
¥1,760
SOLD OUT
こどもってね、ちいさな ひと。 でも、ちいさいのは すこしのあいだ。 いつのまにか しらないうちに おおきくなる。 こどもってなんだろう? そんな哲学的な問いが名作絵本を生み出しました。 様々なシーンの子どもたちが勢いのあるタッチで大胆に描かれ、子どもの感性がしなやかな言葉でつづられます。 第23回いたばし国際絵本翻訳大賞(イタリア語部門)の受賞作品です(^^)