【大切なお知らせ】
【重要】商品ラインアップに関するお知らせ
平素より当店をご利用いただきましてありがとうございます。
誠に勝手ながら、2022年11月1日より段階的に限定的な商品ラインアップに移行させていただくこととなりました。
これまで当店では幅広い商品を取り扱っておりましたが、管理上の都合などにより、今後ネットショップ上では商品数を絞らせていただきます。
(販売する商品は時期により異なります。)
お客様には大変ご迷惑をお掛けいたしますが何卒ご理解とご協力を賜りますよう、よろしくお願い申し上げます。
また通常発送に1週間程お時間を頂戴しておりますが、今後は10日から2週間程お時間頂戴しますことも併せてご了承いただけますと幸いです。
ネットショップで販売していない商品に関するご質問やお取り寄せのご依頼につきましては、メール(cerbiatto.libreria@gmail.com)にて個別にお問合せいただきましたら可能な限り対応させていただきます。
尚、実店舗cojica booksでは引き続き多数の商品を販売いたします。
-
Nonni
¥6,160
SOLD OUT
La bellezza non va via col passare degli anni ma piuttosto si trasforma attraverso lo sguardo dell'amore. Una storia romantica e poetica piena di metafore culturali.
-
★☆Guizzino (スイミー: イタリア語版)
¥1,000
SOLD OUT
※こちらはイタリアがの絵本です。 イタリア語の絵本 レオ・レオ二さんの名作「スイミー」のイタリア語版。知恵と仲間の大切さを伝えてくれるあたたかい物語。 日本語版とイタリア語版のセット品です。 Ho trovato! Nuoteremo tutti insieme come il più grande pesce del mare. そうだ!みんな いっしょに およぐんだ。うみで いちばん おおきな さかなの ふりして! ++++++++++++++++ Guizzino スイミー Leo Lionni レオ・レオニ作/絵 谷川 俊太郎 訳 Babalibri 出版(日本語版) 好学社 出版(イタリア語版) ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Guizzino (スイミー: イタリア語版と日本語版の絵本セット).
¥2,500
SOLD OUT
イタリア語の絵本 レオ・レオ二さんの名作「スイミー」のイタリア語版。知恵と仲間の大切さを伝えてくれるあたたかい物語。 日本語版とイタリア語版のセット品です。 Ho trovato! Nuoteremo tutti insieme come il più grande pesce del mare. そうだ!みんな いっしょに およぐんだ。うみで いちばん おおきな さかなの ふりして! ++++++++++++++++ Guizzino スイミー Leo Lionni レオ・レオニ作/絵 谷川 俊太郎 訳 Babalibri 出版(日本語版) 好学社 出版(イタリア語版) ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
★Tu e io
¥3,400
SOLD OUT
【イタリア絵本】 スペイン語とカタルーニャ語原作のイタリア語版 君にとっても素敵なお話してあげる。きっとすごくおかしな話だって思うだろうね。 そのお話には魔女も竜も出てこない。出てくるのは君とぼく。そう主人公は僕たちなんだ。 -------- これは生まれてくる弟へ送るお兄ちゃんからの物語。 自身の弟が生まれる時の嬉しさと戸惑いが入り混じった様子が私自身の娘と重なったように思えて、物語に感じ入ってしまいました。 わたしの娘はひとりっこということもあってか人見知りが激しく、友人の子供や甥っ子(私の兄の息子)を抱っこしても怒ってしまいます。 それでも少しずつ慣れてくるとお姉ちゃんのように振る舞ったり妹のように甘えていったり、自然とお友達になっていくことが多い。 そんな時には「あぁ良かった」と私達夫婦も胸を撫で下ろすのですが、その度この絵本のお兄ちゃんを思い出してしまいます。 物語の最後には家族の絵を描いたり写真を貼ったりしてオリジナルのアルバムにするページがあることにもあたたかい気持ちにさせてもらった絵本です。 小さな男の子の心の葛藤と優しさ、そして成長を感じながら微笑ましく物語をお楽しみ頂けると嬉しく思います。 ++紹介++ Ti racconto una storia bellissima. Vedrai che è molto strana. Non ci sono né streghe né fate né re né draghi. I protagonisti siamo io e te. あなたにとっても素敵なお話してあげるわ。きっとすごくおかしな話だって思うでしょうね。 そのお話には魔女も竜も出てこない。主人公は私達よ。わたしと、あなた。 Questo è il racconto più bello del mondo, dice il fratello maggiore al piccolino che deve nascere. これは、世界の中で最も美しい物語。お兄ちゃんがこれから生まれてくる弟へ語る物語です。 Ebbene sì, ammette il protagonista, sono un po' geloso perché so che le cose cambieranno, ma la mamma e il babbo mi hanno spiegato che l'amore si moltiplica e non si divide! 嬉しいことだと分かっているけど、お兄ちゃんは白状します。「僕は嫉妬してるんだ。全部変わっちゃうんじゃないかって心配してる。愛してるの気持ちは倍になる、だから僕のことを大好きだって気持ちは少しも減らないんだ、ってパパもママもそう教えてくれたけど...」 Un album illustrato che descrive con tenerezza i dubbi, i sentimenti contrastanti e le emozioni di un bambino quando sta per arrivare un fratellino. 嬉しさと不安、心の中で相反する気持ち。弟が生まれてくる時のお兄ちゃんの複雑な感情と疑問を優しく描くお話です。 Per aiutare i bambini a scoprire che la nascita di un fratellino può essere molto divertente. そしてお兄ちゃんやお姉ちゃんが弟が生まれる時のワクワクをを見つけるための物語。 タイトル: tu e io La storia più bella del mondo 『きみとぼく せかいで いちばん すてきな ものがたり』(仮題) Elisenda Roca 作 Guridi 絵 Maria Pia Secciani イタリア語訳 マリア・ピーア・セッチャーニ Edizioni Clichy イタリア語版出版 —————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati in italiano↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/ /
-
Ciao ciao amico faro
¥3,700
SOLD OUT
※こちらはイタリア語の絵本です。原作は英語です。 イタリア語版紹介文 Descrizione In un mondo che cambia e si trasforma, la storia di un'amicizia profonda e sincera. Un luminoso tributo a un faro indomabile e alla sua luce rassicurante. Un albo splendidamente illustrato che racconta una storia intensa ed evocativa di un mondo che cambia e si trasforma. Un uomo vive su una minuscola isola in mezzo al mare. La sua casa, infatti, è un faro, amico fedele e sincero, con cui condivide il senso di solitudine, ma in cui vive anche speranze, gioie e grandi avventure. Una storia che saprà conquistare il cuore anche dei piccoli lettori. Età di lettura: da 4 anni. 日本語版紹介文 Description 内容紹介 小さな島のてっぺんにたつ灯台に、新しい灯台守がやってきました。レンズをみがき、油をつぎたし、遠くの海まで光をおくります。船を安全にみちびくために。灯台での暮らしや仕事を、細やかに情感ゆたかに描く美しい絵本。一年間に出版された絵本の中で、もっともすぐれた作品におくられるコールデコット賞を受賞しました。 著者について オーストラリア生まれの絵本作家。シドニーでデザインを学び、のちにニューヨークへ移住。『プーさんとであった日―世界でいちばんゆうめいなクマのほんとうにあったお話―』で、2016年のコールデコット賞を受賞。『おーい、こちら灯台』で2019年、二度目のコールデコット賞に輝く。ほかに『とびきりおいしいデザート』『ぺろぺろキャンディー』などがある。 翻訳家。英米の絵本や物語の翻訳を手がける。おもな訳書に『きょうは みんなで クマがりだ』『プーさんとであった日―世界でいちばんゆうめいなクマのほんとうにあったお話―』『ぼく、お月さまとはなしたよ』などがある。
-
☆ Cappuccetto Rosso una fiaba moderna
¥4,300
SOLD OUT
イタリア絵本 【日本語版のある絵本】 ※こちらの絵本の原作は英語です。 今回はイタリアのイラストレータさんの絵本を紹介させて頂きます。 ロベルト・インノチェンティさんは独特の画風が魅力的なイラストレータさんで、 『百年の家』『ラストリゾート 』『クリスマスキャロル』『ピノッキオの冒険』などインノチェンティさんがイラストを手掛けられた様々な絵本や児童書が日本でも翻訳出版されております。 病気のおばあさん、深い森、悪いオオカミ、フードつきの赤いコートを着た女の子―。 何か聞いたことがある・・・ そう、これは『あかずきんちゃん』のお話です。でも何かが違う。 舞台は現代。設定はそのままに。コンクリートの家々が森に例えられた現代版のあかずきんちゃんです。 うっそうとした都会の森をぬけ、おばあさんの家へとむかう女の子。騒音溢れる森の中心部(街のダウンタウン)へと入って行ったら・・・ 国際アンデルセン賞を受賞された画家ロベルト・インノチェンティさんにより描かれる現代の寓話絵本をお楽しみ頂けると幸甚でございます。 —イタリア版の紹介文から— La fiaba classica di Cappuccetto Rosso viene qui trasportata nel mondo moderno, fatto di lupi e boschi diversi da quelli della fiaba, ma altrettanto pericolosi e... 長く読み継がれてきた名作童話の『あかずきんちゃん』が現代の世にやってきました。オオカミや森は出てきますが本来のあかずきんちゃんに出てくるものではありません。ただ危険であることは今回の物語でも同じです・・・ -------------------------------------------- タイトル: The girl in red (原作) Cappuccetto rosso una fiaba moderna(イタリア版) ガール・イン・レッド(日本版) Aaron Frisch アーロン・フリッシュ 作(テキスト) Roberto Innocenti ロベルト・インノチェンティ 原案/絵 金原 瑞人 訳 La margherita 出版(イタリア版) 西村書店 出版(日本版) ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
☆Casa del Tempo
¥4,700
SOLD OUT
※イタリアのイラストレータさんの絵本です。原作はイタリア語ではありません。 【イタリア絵本】 Quando si dice che le parole sono pietre, ci si riferisce alle parole violente. Ma se sono le pietre ad essere parole, e se sono le pietre-parole di una casa, non fanno nessuna violenza: al massimo la subiscono. Mentre le parole-pietre sono lanciate, le pietre-parole sono stabili, fedeli: sono prodotti sapienti e pacifici delle mani umane. Le parole-pietre colpiscono, distruggono. Le pietre-parole accolgono, ricordano. Le pietre-parole sono stabili, pacifiche, fedeli, accoglienti, testimoniali: sono, dunque, come le parole della poesia. La poesia dei versi di Roberto Piumini dà voce a Casa del Tempo in questo libro illustrato dall'artista italiano Roberto Innocenti. Età di lettura: da 6 anni.
-
百年の家
¥2,090
SOLD OUT
※イタリアのイラストレータさんの絵本です。原作はイタリア語ではありません。 商品紹介 国際アンデルセン賞画家賞受賞インノチェンティの傑作 人が家に命を吹き込み、家が家族を見守る。家と人が織りなす100年の歳月。 100年の歳月を、ことばの世界と細密な絵の世界で融合させた傑作絵本! 1軒の古い家が自分史を語るように1900年からの歳月を繙きます。静かにそこにある家は、人々が1日1日を紡いでいき、その月日の積み重ねが100年の歴史をつくるということを伝えます。自然豊かななかで、作物を育てる人々と共にある家。幸せな結婚を、また家族の悲しみを見守る家。やがて訪れる大きな戦争に傷を受けながら生き延びる家。そうして、古い家と共に生きた大切な人の死の瞬間に、ただ黙って立ち会う家。ページをめくるごとに人間の生きる力が深く感じられる傑作絵本が、ここに……。 内容(「BOOK」データベースより) 一軒の古い家が自分史を語るように1900年からの歳月を繙きます。静かにそこにある家は、人々が一日一日を紡いでいき、その月日の積み重ねが百年の歴史をつくるということを伝えます。自然豊かななかで、作物を育てる人々と共にある家。幸せな結婚を、また家族の悲しみを見守る家。やがて訪れる大きな戦争に傷を受けながら生き延びる家。そうして、古い家と共に生きた大切な人の死の瞬間に、ただ黙って立ち会う家。ページをめくることに人間の生きる力が深く感じられる傑作絵本がここに…。人が家に命を吹き込み、家が家族を見守る。家と人が織りなす百年の歳月。
-
☆【古書】I Su & i Giù
¥3,300
SOLD OUT
出版年 1973年 イタリア語版。カバーなし。 背表紙にコワレ、表紙、裏表紙に汚れ、イタミ。 見返しに押印。最後のページに書き込み、シールを剥がしたような跡。 本編はきれいな状態です。 ————————————— 【イタリア絵本】 こちらは英語が原作の絵本のイタリア語版です。原作のタイトルは「Ups & Downs」 アメリカのグラフィックデザインの世界では巨匠であるボブ・ギル(ジル?)さんの作品でとても美しい色合いの絵本でございます。 といいながら、恥ずかしながらグラフィックの世界に疎い私は全く知らなかった作家さんとその作品で、古書フローベルグ様で教えて頂き購入させて頂いた作品です。 紫の世界と緑の世界の対比 山の上と下に分かれる村の対比 鮮やかで目の離せない色遣いが美しい絵本です。 ・・・ むかしむかし、あるところに見渡す限り紫の丘がありました。辺り一面ラベンダーの花で包まれています。 丘の下は草が生い茂った一帯緑の谷が広がっています。 丘の上には「ウエ」という村が、谷の下には「シタ」という村があったのです。 「ウエ」に住んでいる住人の名字はみんなな「うえ」さん。「シタ」に住んでいる住人の名字みんな「した」さん・・・ と始まり、紫の丘と緑の谷、上の村と下の村が対比されて物語が続く、とても発想の面白いお話です。 「ききゅうをろめんでんしゃに」など、邦訳作品もあり人気のデザイナー、ボブ・ギルさん。 日本ではなかなか見られない彼の貴重な絵本をお楽しみ頂けると幸甚でございます。 ————————————————————- C’era una volta una collina tutta viola perché ricoperta di milioni di fiori di lavanda e una valle tutta verde d’erba. むかしむかし、あるところに見渡す限り紫の丘がありました。辺り一面ラベンダーの花で包まれています。丘の下は草が生い茂った一帯緑の谷が広がっています。 In Cina alla collina c’era un villaggio che si chiamava Su. Tutti i suoi abitanti di cognome si chiamavano Su. 丘の上には「ウエ」という村があり、そこに住む住人の名字はみんな「うえ」さんでした。 ——————————————————— タイトル: I Su & i Giù Bob Gill 作/絵 Emme edizioni 出版 @edizioniel ——————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Quando sono nato (日伊セット品)
¥4,500
SOLD OUT
※こちらはポルトガル語が原作の絵本の「イタリア語版と日本語版のセット品」です。 生まれたばかりの ぼくには なにもかもが あたらしくて そこから すべてが はじまったんだ Quando sono nato, tutto era nuovo. Tutto stava per cominciare. (イタリア語版より) ・・・ 【イタリア絵本/ 日本語版のある絵本】 ポルトガル語が原作の絵本です。 世界中で訳されている名作。 花の色 波の歌声 カフェラテの香り 山の美しさ・・・ 五感の素晴らしさを感じられる素敵な絵本です。 生まれたばかりの赤ちゃんにとって、世界は突然開かれた宇宙のよう。 全ての赤ちゃんが通る五感を使った旅の物語。色、音、匂い・・・止まない好奇心を持つ赤ちゃんの五感を通じて様々な物事の多様性と深み、自然と人間の結びつきを伝えてくれます。 「ニジノ絵本屋」さんが邦訳出版された素敵な絵本です。 ——イタリア語版の紹介文から—— Il rosso di una ciliegia. さくらんぼのあかいろ Il canto delle onde. なみのうたごえ L'odore del caffelatte. カフェラテのかおり La bellezza di una montagna. 山の美しさ Un percorso guidato dai cinque sensi. 五感によって導かれる道 Con rispetto il diritto alla gioia della scoperta. 新しい物に出会うよろこび。そんな特権に敬意を払って。 ———————————— タイトル: Quando eu nasci 原題 Quando sono nato 伊題 ぼくは生まれたとき 邦題 ISABEL MINHÓS MARTINS イザベウ・ミンニョス・マルチンス 作 MADALENA MATOSO マデレナ・マトーソ 絵 本田亮 邦訳 Planeta Tangerina 出版(原作) ニジノ絵本屋 出版 (日本語版) TOPIPITTORI 出版 (イタリア語版)
-
Quando sono nato
¥2,800
SOLD OUT
※こちらはポルトガル語が原作の絵本の「イタリア語版」です。 生まれたばかりの ぼくには なにもかもが あたらしくて そこから すべてが はじまったんだ Quando sono nato, tutto era nuovo. Tutto stava per cominciare. (イタリア語版より) ・・・ 【イタリア絵本/ 日本語版のある絵本】 ポルトガル語が原作の絵本です。 世界中で訳されている名作。 花の色 波の歌声 カフェラテの香り 山の美しさ・・・ 五感の素晴らしさを感じられる素敵な絵本です。 生まれたばかりの赤ちゃんにとって、世界は突然開かれた宇宙のよう。 全ての赤ちゃんが通る五感を使った旅の物語。色、音、匂い・・・止まない好奇心を持つ赤ちゃんの五感を通じて様々な物事の多様性と深み、自然と人間の結びつきを伝えてくれます。 「ニジノ絵本屋」さんが邦訳出版された素敵な絵本です。 ——イタリア語版の紹介文から—— Il rosso di una ciliegia. さくらんぼのあかいろ Il canto delle onde. なみのうたごえ L'odore del caffelatte. カフェラテのかおり La bellezza di una montagna. 山の美しさ Un percorso guidato dai cinque sensi. 五感によって導かれる道 Con rispetto il diritto alla gioia della scoperta. 新しい物に出会うよろこび。そんな特権に敬意を払って。 ———————————— タイトル: Quando eu nasci 原題 Quando sono nato 伊題 ぼくは生まれたとき 邦題 ISABEL MINHÓS MARTINS イザベウ・ミンニョス・マルチンス 作 MADALENA MATOSO マデレナ・マトーソ 絵 本田亮 邦訳 Planeta Tangerina 出版(原作) ニジノ絵本屋 出版 (日本語版) TOPIPITTORI 出版 (イタリア語版)
-
I sette letti di ghiro
¥3,000
SOLD OUT
※原作はスペイン語のイタリア語版です。 「とてもとても穏やかな『みどりの森』の日々。時には退屈に感じてしまう程でした。 でも、あの夏のこと、一匹のヤマネが現れて・・・」 ・・・ イタリア語の絵本【テーマ: 自然・動物】 動物達の住む静かな森のお話。 その森に突如現れた小さなヤマネくん。 毎晩誰かの家にやってきて、こっそり横で眠るのです。 朝起きるとみんなびっくり、隣にヤマネくんが寝ているのですから。 今日はウサギさんがびっくり、明日はクマさん、そしてカメさん、ネズミさん、リスさん・・・次々に驚いていきます。 「ヤマネくん。夜に勝手に人の家に忍び込んじゃだめじゃないか」 「ごめんなさい・・・一人で寝るのが寂しいの」 そう言って森からいなくなってしまったヤマネくん。 みどりの森はまた静かになったけれど・・・ 一体ヤマネ君はどこに行ってしまったのでしょう? ・・・ 思わずギュッとしたくなるような、かわいくてやさしいお話です(^^) スペインの作家さんが紡ぎ、イタリアのイラストレーターさんが絵を添えた物語。 お楽しみ頂けると嬉しく思います。 ++++++++++++++++ I sette letti di ghiro 『ヤマネの7つのベッド』(仮題) Susanna Isern スサンナ・イセルン 作 @susannaisern Marco Somà マルコ・ソマ 絵 @marcoillustratore Giulia di Filippo ジュリア・ディ・フィリッポ 伊訳 Nube Ocho Edizioni 出版 @nubeochoitalia ------------------------------------------------------------------------------------ ++本文から++ Le giornate a Bosco Verde erano molto tranquille, a volte persino noiose. “緑の森”の日々はとっても落ち着いたもので、時には退屈に感じてしまう程でした。 Gli animali raccoglievano frutti, passeggiavano per il prato, si rinfrescavano nel lago, saltavano di ramo in ramo e dormivano all’ombra degli alberi. 動物達は果物を集め、野原を散歩し、湖の中で涼み、枝から枝へと飛び回り、そして木陰で眠っていました。 Tuttavia, quell’estate comincò a succedere qualcosa di strano in alcune case... しかしあの夏のこと、どうぶつ達の家の中で不思議なことが始まったのです・・・ ———————————————————————— 【イベント案内】 絵本読み聞かせバール テーマ: 春の絵本(自然、動物など) 日時: 5月1日(金) 12:00- 場所: 家酒場さんち(京都) 朗読: 斜あゐり様(劇的集団まわりみち'39) ※イベント詳細は後日アップさせて頂きます。 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
L’ospite equivoco うろんな客
¥1,800
SOLD OUT
※こちらはイタリア語版の絵本です。 絵本紹介 ゴーリーの「うろんな客」 今更かと言われてしまいそうですが、各言語の訳には本当に眼を見張るものがあります。 韻を踏む英語原作の音の楽しさ(an urn, a turnやthen they, something standing等)は直訳すると普通消えてしまいます。 その代わり邦訳版の訳者の柴田さんは英語の韻を違った形で表現するため、「五 七 五 七 七」の短歌調に置き換えてます。 またイタリア語版では男性名詞の多用(oで終わる単語でまとめる)で整調しています。 珍客がやってくる「ゴーリー節炸裂の不思議な物語」と「ゴーリー独特の怪しいイラスト」は勿論のことですが、訳を読み比べる楽しさが溢れる一冊です(^^) 翻訳者様の腕が光る絵本ですね。 他の言語ではどのように表現されているのか見てみたいものです。 ——————————————— <<英語 原作>> The Doubtful Guest Then they saw something standing on top of an urn. Whose peculiar appearance gave them quite a turn. <<日本語版>> うろんな客 ふと見れば 壺の上にぞ 何か立つ 珍奇な姿に 一家仰天 <<イタリア語版>> L’ospite Equivoco Poi scorsero uno strano figuro in piè su un vaso, al che rimaser lì, con un palmo di naso. ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati in italiano↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Il fiume dei coccodrilli
¥2,800
SOLD OUT
※原作がスペイン語絵本のイタリア語版です 原題: El río de los cocodrilos 伊題: Il fiume dei coccodrilli 邦題: ワニの川 「この川は私が買った。だから出て行っておくれ」 自分の都合で住み慣れた川から追いやろうとする人間。 これは、絵本の中、物語の中だけのお話なのでしょうか? それとも・・・ ———————————————————————— ++本文(原文ではなくイタリア語文から抜粋)++ <<CONTANTE e SONANTE, per cui è avvisato, coccodrillo: lei e i suoi amici devono andar via.>> 「もうお金は支払った。だから忠告しておくよ、ワニさん。あなたとあなたの友人達には出ていってもらわなければならない。」 <<Lei pensa che questo denaro sia così CONTANTE come le uova che depongono le nostre femmine sotto la pietra che sta calpestando, signore?>> 「あんた、この金とあんたが踏み付ける石の下にワニの女達が産み落とした卵と同じ価値があると思っているのか?」 <<ASPETTI, CHE NON ABBIAMO ANCORA FINITO!>> urlò il coccodrillo. 「待ちやがれ、まだ終わってないぞ!」ワニは叫んだ。 Un attimo dopo il coccodrillo capo tornò sulla riva, annusò l’acqua e si immerse nel fiume. 少ししてワニの頭領は川岸に戻ってきた。そして水の匂いを嗅ぎ川に潜っていった。 <<Eh sì, senza alcun dubbio, questo è il miglior posto per un coccodrillo.>> 「あぁこれだ。まちがいなくここはワニにとって一番良い場所だ」 Disse il coccodrillo capo, lasciandosi cullare dall’acqua. 川に揺られながらワニの頭領は言った。 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
【予約品】A volte…
¥2,150
SOLD OUT
"A volte sei allegro, a volte sei triste. A volte sei buono, a volte sei cattivo ."... ma questo piccolo elefante, di una cosa può essere certo: dell'amore della sua mamma. Età di lettura: da 3 anni.
-
Noi due
¥3,000
SOLD OUT
絵本紹介 【イタリア語の絵本】 NOI DUE『わたしたち』(仮題) Paloma Valdivia パロマ・バルディビア(チリ)作 スペイン語原作のとっても素敵な絵本です。 母と子の暖かい絆、母の深い愛情が描かれます。 母からいずれ子は巣立っていく。 それでも母子という関係性は変わらない。 チリの作家、パロマさんの描くあたたかな物語です。 ———————————————————————— ++あらすじ++ わたしが・・・ ひつじなら あなたは こひつじね うまなら あなたは こうまね くまなら あなたは こぐまね いつかうまれかわって ちがう なにかに なったとしても いつだって わたしたち おやこ よね ———————————————————————— ++本文から++ Se io fossi una pecora, tu saresti un agnello もし私が羊ならあなたは子羊ね。 Se io fossi una cavalla, tu saresti un puledro. もしが私ならあなたは子馬ね。 Se io fossi un’orsa, tu saresti un cucciolo d’orso. もし私が熊ならあなたは子熊ね。 E anche se ci ritroveremo diversi, saremo sempre mamma e figlio. そしてもし違う何かに生まれ変わって出会ったとしても、きっと私、あなたのおかあさんよ。 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati in italiano↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
La montagna di libri più alta del mondo
¥2,800
SOLD OUT
【イタリア語の絵本】 La montagna di libri più alta del mondo 世界よりも高く積まれた本の山 (仮題) Rocio Bonilla ロシオ・ボニージャ 作/絵 スペイン語原作の絵本です(^^) 来週東京でスペインとイタリア語の合同読書会があるので少しスペイン語圏原作の絵本のイタリア語版の紹介が続くかもしれません。 —————紹介—————————— 空を飛びたい男の子のお話。 空を飛びたければ本を読んでごらん。おかあさんは言います。 物語は彼を遠い国へ、現実には存在しない世界へいざないました。 そして彼は新しい人々や驚くべきことに出会い、想像の世界へ羽ばたいていきました。 そうか、「知識」と「想像」の羽があればどこへだって飛んで行けるんだ! 改めて「あぁ、本って素敵だ」と思わせてくれた絵本です(^^) —————あらすじ—————————— 空を飛びたい男の子。名前はルーカス。 「僕にも羽があれば良いのになぁ」 おかあさんは言いました。 「空を飛ぶには他の方法もあるのよ」 そうして一冊の本を手渡しました・・・ —————本文から—————————— Lucas si sedette in giardino e iniziò a leggere. ルーカスは庭に座って本を読み始めました。 Amò così tanto la storia che mamma gli aveva regalato che la finì tutta d’un fiato. お母さんがプレゼントしてくれた物語が面白すぎてあっという間に読み終えてしまいました。 Ogni racconto gli permetteva di viaggiare in paesi lontani, di scoprire cose sorprendenti sulla Storia, di conoscere nuovi personaggi o immaginare mondi che non esistevano nella realtà. それぞれの物語が彼を遠い国へ誘ってくれるのです。そして驚くべきことを見つけたり、新しい人々に出会ったり、現実には存在しない世界を想像させてくれるのでした。 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Gattino e il pallone
¥2,400
SOLD OUT
Gattino e il pallone こねことボール Joel Fran Rosell ホエル・フランツ・ロセル(キューバ)文 Constanze v. kitzing(ドイツ)絵 来週のスペイン語会との合同読書会に備え、スペイン語原作の絵本が続きます。 ———紹介——————— ある日、おうちの前でボールを見つけた子ネコくん。 「誰もいないし僕のだね!」 拾ったボールで遊んでいると、お母さんに言われます。 「拾ったものはあなたのものではないのよ。誰かが落としたのかもしれないわ。みんなに聞いてごらん。」 アヒルさん、リスさん、ウサギさん、ハリネズミさん・・・ さて、持ち主は見つかるのかな? 結末の素敵な心あたたまるお話です(^^) ———本文から————— - Di chi è quel pallone? - gli chiese la mamma. 「それは誰のボールなの?」母猫は尋ねました。 - È mio. 「僕のだよ。」 - Oh! È un regalo di papà? 「あら!パパのプレゼント?」 - No. 「ううん。」 - È un regalo di tuo fratello? 「じゃあお兄ちゃんのプレゼント?」 - Nemmeno. 「違うよ。」 - È un regalo di tua sorella? 「じゃあお姉ちゃんからかしら?」 - Be'...no. 「うーん、、」 - Dei nonni? 「おじいちゃんから?それともおばあちゃんの?」 - Non me l'ha regalato nessuno - confessò Gattino. - L'ho trovato in strada... Ma non c'era nessuno! Era abbandonato, posso tenerlo, vero? 「誰からのプレゼントでもないんだ。」子猫は白状しました。「道で見つけたんだ。でも誰もいなかった!捨てられていたんだし、僕のものにしてもいいんだ。そうでしょ?」 La mamma scosse dolcemente la testa. 母猫は優しく首を振りました。 -Non puoi tenerlo. Prima devi assicurarti che davvero non appartenga a nessuno. Devi chiedere ai vicini. 「それをあなたのものにしてはいけませんよ。その前に誰のものでもないとはっきりさせなければいけません。ご近所のみんなに尋ねないと。」 -------------------------------------------------------------------- ブログ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/ インスタグラム https://www.instagram.com/cerbiatto_libro_illustrato/?hl=ja YouTube https://m.youtube.com/watch?v=viQz-ljqgys ツイッター https://mobile.twitter.com/cerbiatto_libro 販売サイト https://italiaehon.thebase.in/