【大切なお知らせ】
【重要】商品ラインアップに関するお知らせ
平素より当店をご利用いただきましてありがとうございます。
誠に勝手ながら、2022年11月1日より段階的に限定的な商品ラインアップに移行させていただくこととなりました。
これまで当店では幅広い商品を取り扱っておりましたが、管理上の都合などにより、今後ネットショップ上では商品数を絞らせていただきます。
(販売する商品は時期により異なります。)
お客様には大変ご迷惑をお掛けいたしますが何卒ご理解とご協力を賜りますよう、よろしくお願い申し上げます。
また通常発送に1週間程お時間を頂戴しておりますが、今後は10日から2週間程お時間頂戴しますことも併せてご了承いただけますと幸いです。
ネットショップで販売していない商品に関するご質問やお取り寄せのご依頼につきましては、メール(cerbiatto.libreria@gmail.com)にて個別にお問合せいただきましたら可能な限り対応させていただきます。
尚、実店舗cojica booksでは引き続き多数の商品を販売いたします。
-
【イタリア語】I musicanti di brema ブレーメンのおんがくたい
¥2,640
SOLD OUT
※こちらの絵本はイタリア語です。 【イタリア絵本】日本語版のある絵本 飼い主に捨てられそうになった年老いたロバ 「こんなところ、おさらばしてブレーメンにいこう!」 ———— 世界の名作童話の一つ『ブレーメンのおんがくたい』 グリム童話の一つでご存知の方も多いのではないでしょうか。 年老いてできることが少なくなっても「演奏しにブレーメンにいこう!」と旅立つロバ 動物達が協力し「まさかの方法」で泥棒を追い出す様子 何かをやろうという気持ちや、1人では出来ないことも仲間と知恵を出し協力することで達成できることもあるんだな、とあらためて気づかせてくれる名作だと思います。 世界中で色んな作家さんやイラストレータさんの手で再話されていますが、今回紹介させて頂くのは独特なタッチが魅力的なイタリアの絵本作家アッティリオ・カッシネリさんによるものです。 1923年生まれの絵本作家さんで、90歳を過ぎてなお創作を続けられており、力強い線で描かれる独特のタッチのイラストが人気です。 『あかずきん』、『みにくいアヒルのこ』、『さんびきのこぶた』など誰もが知る世界の名作もアッティリオさんにより再話され日本語にも訳されています。 イタリアの絵本のマエストロ アッティリオおじいちゃんによる世界の名作を味わって頂けると嬉しく思います。 ——イタリア語紹介文から——— Una storia divertente sul coraggio di cambiare e sull’importanza della collaborazione, dove l’unione fa la forza! 変わろうとする勇気、そして力を合わせることの大切さを描く楽しいお話。団結は力なり! C’era una volta un vecchio asino. むかしむかし としをとった ロバが いました。 Il padrone decise di venderlo perché non gli serviva più. かいぬしは このロバを うることにしました。もう なんのやくにも たたなくなったからです。 L’asino allora pensò: “Scappo, vado a Brema a suonare”. ロバは そこで おもいました。「ここからにげて、ブレーメンのおんがくたいに はいろう!」 E sulla strada si unirono a lui il cane, il gatto e il gallo… それから みちで 犬やネコ、にわとりと であい いっしょに すすんでいくと… ————— タイトル: I musicanti di Brema ブレーメンのおんがくたい Attilio Cassinelli 作/絵 アッティリオ・カッシネリ さとうのりか 訳 Lapis 出版 岩崎書店 出版(日本語版)
-
【日本語版】I tre porcellini さんびきのこぶた
¥1,540
【イタリア絵本】 もう おまえたちは おおきいのだから、じぶんたちで くらしていくんだ。 さぁ おいき。しっかり がんばるんだ。 でもオオカミにはきをつけなくちゃいけないよ! ———— 独特なタッチの絵柄に目を見張る、イタリアからやってきた世界の名作童話シリーズ『さんびきのこぶた』です。 作者のアッティリオさんは1923年生まれの絵本作家さん。90歳を過ぎてなお創作を続けられる方で、力強い線で描かれる独特のイラストのボードブックが人気です。 『あかずきん』、『みにくいアヒルのこ』、『ブレーメンのおんがくたい』など誰もが知る世界の名作もアッティリオさんにより再話され日本語にも訳されています。、 マエストロ・アッティリオおじいちゃんの絵本を、お子様も親御様も一緒に味わって頂けると嬉しく思います。 さとうのりかさんの訳文も原文に忠実でありなとても読み易い日本語です。ひらがなだけで読めるボードブックですので3-5歳くらいのお子様は一人で読んだりするのも楽しい絵本だと思います。 親子一緒にでもお一人でも、色んな読み方でお楽しみ頂けると嬉しく思います(^^) ——イタリア語紹介文から——————— むかしむかし あるところに 3びきのこぶたのきょうだいがいました。 あるひ かあさんぶたが いいました。 「もう おまえたちはおおきいのだから、 じぶんたちで くらしていくんだ。 さぁ おいき しっかり がんばるんだ。 でもオオカミにはきをつけなくちゃいけないよ!」 そこで 3びきのこぶたはそれぞれ いえをつくることにしました。 ————— タイトル: I tre porcellini. Le mini fiabe di Attilio. 3びきのこぶた アッティリオおじいさんのミニ童話 Attilio Cassinelli 作/絵 アッティリオ・カッシネリ @ さとうのりか 訳 Lapis 出版 岩崎書店 出版(日本語版) @ ———— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/ #イタリア #イタリア語 #絵本 #海外えほん #イタリア語絵本 #外国語絵本 #絵本紹介 #libroillustrato #libriillustrati #italiano #bambini #picturebook #本屋 #libreria #albiillustrati #letteraturaperlinfanzia #絵本屋 #イタリア語勉強中 #イタリア語教室 #Itreporcellini #LeminifiabediAttilio #3びきのこぶた #AttilioCassinelli #アッティリオカッシネリ #さとうのりか #Lapis #岩崎書店
-
I tre porcellini さんびきのこぶた
¥2,640
【イタリア絵本】 もう おまえたちは おおきいのだから、じぶんたちで くらしていくんだ。 さぁ おいき。しっかり がんばるんだ。 でもオオカミにはきをつけなくちゃいけないよ! ———— 独特なタッチの絵柄に目を見張る、イタリアからやってきた世界の名作童話シリーズ『さんびきのこぶた』です。 作者のアッティリオさんは1923年生まれの絵本作家さん。90歳を過ぎてなお創作を続けられる方で、力強い線で描かれる独特のイラストのボードブックが人気です。 『あかずきん』、『みにくいアヒルのこ』、『ブレーメンのおんがくたい』など誰もが知る世界の名作もアッティリオさんにより再話され日本語にも訳されています。、 マエストロ・アッティリオおじいちゃんの絵本を、お子様も親御様も一緒に味わって頂けると嬉しく思います。 さとうのりかさんの訳文も原文に忠実でありなとても読み易い日本語です。ひらがなだけで読めるボードブックですので3-5歳くらいのお子様は一人で読んだりするのも楽しい絵本だと思います。 親子一緒にでもお一人でも、色んな読み方でお楽しみ頂けると嬉しく思います(^^) ——イタリア語紹介文から——————— むかしむかし あるところに 3びきのこぶたのきょうだいがいました。 あるひ かあさんぶたが いいました。 「もう おまえたちはおおきいのだから、 じぶんたちで くらしていくんだ。 さぁ おいき しっかり がんばるんだ。 でもオオカミにはきをつけなくちゃいけないよ!」 そこで 3びきのこぶたはそれぞれ いえをつくることにしました。 ————— タイトル: I tre porcellini. Le mini fiabe di Attilio. 3びきのこぶた アッティリオおじいさんのミニ童話 Attilio Cassinelli 作/絵 アッティリオ・カッシネリ @ さとうのりか 訳 Lapis 出版 岩崎書店 出版(日本語版) @ ———— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/ #イタリア #イタリア語 #絵本 #海外えほん #イタリア語絵本 #外国語絵本 #絵本紹介 #libroillustrato #libriillustrati #italiano #bambini #picturebook #本屋 #libreria #albiillustrati #letteraturaperlinfanzia #絵本屋 #イタリア語勉強中 #イタリア語教室 #Itreporcellini #LeminifiabediAttilio #3びきのこぶた #AttilioCassinelli #アッティリオカッシネリ #さとうのりか #Lapis #岩崎書店
-
【日本語版】Il brutto anatroccolo みにくいあひるのこ
¥1,540
SOLD OUT
※こちらは日本語版の絵本です。イタリア語原作の絵本は別のページに登録させて頂いております。 【イタリア絵本】日本語版のある絵本 ようやく われた たまごから さいごの あかちゃんアヒルが でてきました。そして みんな いっせいに あるきだしました。 Finalmente l’uovo si aprì e uscì l’ultimo anatroccolo. Tutti cominciarono a camminare. ———— 世界の名作童話の一つ『みにくいアヒルのこ』 アンデルセンを代表する童話の一つではないでしょつか。 国を越え時を超え、多様性や個性を謳うように思われる物語は今の時代にこそ多くの人に読んでもらいたいなと思います。 世界中で色んな作家さんやイラストレータさんの手で再話されていますが、今回紹介させて頂くのは独特なタッチが魅力的なイタリアの絵本作家アッティリオ・カッシネリさんによるものです。 1923年生まれの絵本作家さんで、90歳を過ぎてなお創作を続けられており、力強い線で描かれる独特のタッチのイラストが人気です。 『あかずきん』、『ブレーメンのおんがくたい』、『さんびきのこぶた』など誰もが知る世界の名作もアッティリオさんにより再話され日本語にも訳されています。 イタリアの絵本のマエストロ アッティリオおじいちゃんによる世界の名作を味わって頂けると嬉しく思います。 ——イタリア語紹介文から——— Un anatroccolo grigio viene deriso da tutti a causa del suo aspetto. 見た目が違うから、と灰色のアヒルの子はみんなにからかわれています。 Col passare del tempo, però, si trasforma in un bellissimo cigno bianco e gli altri cigni lo accolgono nella loro famiglia: che felicità! でも、時が経つと白く美しい白鳥に成長し、仲間の白鳥達に家族として迎え入れられることになりました。なんて幸せなことでしょう! La fiaba di Andersen che più emoziona grandi e bambini raccontata alla maniera di Attilio. 子どもはもちろん大人の心も打つアンデルセンの物語が、アッティリオさん流に描かれていきます。 Un classico sulla diversità e la fiducia in se stessi. 語り継がれる多様性と個性の大切さを描く物語をお楽しみ頂けると幸いです。 ————— タイトル: Il brutto anatroccolo みにくいアヒルのこ Attilio Cassinelli 作/絵 アッティリオ・カッシネリ さとうのりか 訳 Lapis 出版 岩崎書店 出版(日本語版)
-
【イタリア語】Il brutto anatroccolo みにくいあひるのこ
¥2,640
※こちらの絵本はイタリア語です。日本語版は別のページに登録させて頂いております。 【イタリア絵本】日本語版のある絵本 ようやく われた たまごから さいごの あかちゃんアヒルが でてきました。そして みんな いっせいに あるきだしました。 Finalmente l’uovo si aprì e uscì l’ultimo anatroccolo. Tutti cominciarono a camminare. ———— 世界の名作童話の一つ『みにくいアヒルのこ』 アンデルセンを代表する童話の一つではないでしょつか。 国を越え時を超え、多様性や個性を謳うように思われる物語は今の時代にこそ多くの人に読んでもらいたいなと思います。 世界中で色んな作家さんやイラストレータさんの手で再話されていますが、今回紹介させて頂くのは独特なタッチが魅力的なイタリアの絵本作家アッティリオ・カッシネリさんによるものです。 1923年生まれの絵本作家さんで、90歳を過ぎてなお創作を続けられており、力強い線で描かれる独特のタッチのイラストが人気です。 『あかずきん』、『ブレーメンのおんがくたい』、『さんびきのこぶた』など誰もが知る世界の名作もアッティリオさんにより再話され日本語にも訳されています。 イタリアの絵本のマエストロ アッティリオおじいちゃんによる世界の名作を味わって頂けると嬉しく思います。 ——イタリア語紹介文から——— Un anatroccolo grigio viene deriso da tutti a causa del suo aspetto. 見た目が違うから、と灰色のアヒルの子はみんなにからかわれています。 Col passare del tempo, però, si trasforma in un bellissimo cigno bianco e gli altri cigni lo accolgono nella loro famiglia: che felicità! でも、時が経つと白く美しい白鳥に成長し、仲間の白鳥達に家族として迎え入れられることになりました。なんて幸せなことでしょう! La fiaba di Andersen che più emoziona grandi e bambini raccontata alla maniera di Attilio. 子どもはもちろん大人の心も打つアンデルセンの物語が、アッティリオさん流に描かれていきます。 Un classico sulla diversità e la fiducia in se stessi. 語り継がれる多様性と個性の大切さを描く物語をお楽しみ頂けると幸いです。 ————— タイトル: Il brutto anatroccolo みにくいアヒルのこ Attilio Cassinelli 作/絵 アッティリオ・カッシネリ さとうのりか 訳 Lapis 出版 岩崎書店 出版(日本語版)
-
I musicanti di Brema ハードカバー版
¥2,640
SOLD OUT
※こちらはイタリア語版の絵本(原作)です。 イタリアの言葉の魔術師ロベルト・ピウミーニさんが文を書き、軽やかな線のかわいらしいイラストで人気のニコレッタ・コスタさんがイラストを手掛けた世界の名作「ブレーメンのおんがくたい」。 ロバ、犬、ねこ、おんどりは音楽隊に入ろうとブレーメンの町をめざします。そのとちゅうで、1けんの家をみつけて・・・。 どうぶつたちのゆかいな物語です(^^) Si trova sempre qualcosa di meglio della morte, compare. Vieni con noi a Brema! いくらなんでも、しんだら おしまい。いきていれば たのしいことも たくさんあるさ。それなら、いっしょに ブレーメンに いかないか! 作: ロベルト・ピウミーニ 絵: ニコレッタ・コスタ 訳: たかはし たかこ サイズ: 19 x 19 x 0.6 cm
-
★Il cervo e il cerbiatto
¥1,600
SOLD OUT
※当店のシンボルでもある小鹿と父さん鹿のお話ですのてま、店主の思い入れの深い一冊でもあります。あらすじだけでも覗いて下さると嬉しく思います↓ 【イタリア絵本】 父さん、どうして逃げ出したの? 無謀と勇気は違うんだよ。 守るべきものの為に逃げ出せること。それこそが本当の勇気なんだ。 —————- これは父と息子の物語。 立派な角を持つ鹿のリーダーはお父さん。 子鹿は強い父さんに憧れています。 ライオンに襲われた親子ですが子鹿はこわくおりません。 「こっちには父さんがいるんだ!きっとライオンを倒してくれる!」 でも父さんが子鹿にかけた言葉 それは・・・ 「逃げろっ!!!!!」 ショックで泣きながら駆けていく子鹿 「父さん...どうして...?」 落ち込む子鹿に父さん鹿は優しく声をかけます。 「もし私が戦っていたらどうなっただろう?負けてしまったら?私もお前もきっと食べられてしまっただろうね。」 「戦うことだけが強さではない。怖いという気持ちが私達を助けてくれたんだよ。時にはプライドを捨てることも必要なんだ。そうして大人になり、賢くなっていくんだ。」 ・・・勇気というものの在り方について考えさせてくれる優しくあたたかな物語。 皆様にも何か心に届くものがあれば嬉しく思います。 ※※※ これはイソップ童話の一つが絵本になったお話です。 当店のモチーフである鹿の親子の物語で自身にとっても大切な一冊です。 当店のチェルビアットはイタリア語で子鹿(小鹿)という意味です。 奈良の小さな子鹿の絵本屋が、絵本を通じて世界の文化の橋渡しとなり、立派な鹿の絵本屋になれるようにという願いを込めています。 この物語の立派な父さん鹿のようになれるよう、来年もまた頑張っていけたらと思います。 至らないことも沢山あったかと思いますが、今年一年皆様あたたかく応援頂き誠にありがとうございました。 皆様が良い年をお迎えくださること願っております。 ++紹介++ Un possente ruggito squarciò il silenzio della foresta. Era un leone! すさまじいうなり声が森の静けさを切り裂きました。ライオンです! "Corri!" e si lanciò in una velocissima fuga. Il cucciolo obbediente lo seguì con le lacrime agli occhi per la vergogna e la delusione. 「走れ!」そう言って父は一目散に逃げ始めたのです。言われるがまま子鹿は父を追いかけました。恥ずかしくてがっかりして、目には涙が浮かんできました。 " Piccolo mio, questa paura ci ha salvato la vita. Ci avrebbe sicuramente sbranati se non fossimo fuggiti. A volte bisogna ingoiare il proprio orgoglio. Questo significa diventare adulti e saggi." 「よく聞きなさい。怖いという気持ちが私たちの命を救ったんだ。逃げ出していなければ、私たちはきっと食べられてしまっていたよ。時にはプライドを捨てる必要があるんだ。それが大人になり、賢くなるということなんだよ。」 Adesso ammirava ancora di più quel suo babbo che non aveva esitato a dimostrarsi un fifone pur di salvare la vita del figlio . 子鹿は、自身の身をまもるために臆病であることをためらわずに伝えてくれた父さん鹿を、ますます尊敬するようになりました。 タイトル: Il cervo e il cerbiatto 『小シカとお父さん』(仮題) Stefania Leonardi Hartley Roberta Vottero Federica Nuccio Una storia da Esopo イソップ童話より Edizioni Theoria 出版 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati in italiano↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/ /
-
La bambina di vetro
¥3,900
SOLD OUT
※こちらはイタリア語の絵本です。(原作はフランス語) ある日、全身が透き通ったガラスの女の子ジゼルが生まれた。その透明さは、頭の中で考えていることが周りの人に見えるほどだった。しかし、彼女が大人になるにつれて、考えが見えることがみんなに敬遠されるようになり…。 —イタリア語紹介文から—— Questa storia, pubblicata per la prima volta in Francia nel 2002, è stata ispirata da Giacomo di cristallo di Gianni Rodari. Gisèle, la protagonista del libro, così trasparente da mostrare a tutti i propri pensieri, a differenza di Giacomo non viene messa in prigione, ma esclusa e costretta a vagare per il mondo alla ricerca di una casa. La bambina di vetro, scrive Beatrice Alemagna, non «parla di quanto sia potente la verità, ma di fiducia in se stessi e di coraggio». Doti che tutti coloro che lottano per la vita non dovrebbero mai perdere.
-
Il piccolo bruco maisazio
¥2,800
SOLD OUT
はらぺこあおむし、のイタリア語版です。 全てのあおむしは蝶々になるけど、どうしてだろう?自然の不思議を学び、愛らしいあおむしと一緒に成長しよう。食べることをやめないあおむしは蝶々になり羽ばたいていくのです。穴の空いたボードブック版の『はらぺこあおむし』です。 Tutti i bruchi diventeranno farfalle, ma come fanno? Per imparare uno dei misteri della natura, per crescere insieme a un simpatico bruco che non smette mai di mangiare, per diventare farfalle e spiccare il volo, tra fantasia e realtà. Una prima lettura formata da pagine ora tagliate, ora bucate o sagomate, in versione cartonata.
-
La gallinella rossa
¥2,000
SOLD OUT
※紹介文 作成中 ※こちらの絵本はイタリア語です。 カッシネッリさんの童話シリーズ ..イタリア語紹介文.. Le fiabe più amate, raccontate con il segno deciso e inconfondibile di Attilio, indiscusso maestro dell'illustrazione italiana. アッティリオさんの独創性溢れるタッチのイラストと共に紡がれた最も愛される物語達。
-
Biancaneve e i 7 nani
¥2,000
SOLD OUT
※紹介文 作成中 ※こちらの絵本はイタリア語です。 カッシネッリさん 世界の名作再話シリーズ しらゆきひめ ..イタリア語紹介文.. Le fiabe più amate, raccontate con il segno deciso e inconfondibile di Attilio, indiscusso maestro dell'illustrazione italiana. アッティリオさんの独創性溢れるタッチのイラストと共に紡がれた最も愛される物語達。
-
Rosso non dorme
¥2,000
SOLD OUT
【イタリア絵本】 友達のクマさんから誕生日のプレゼントをもらった2匹のネズミさん。 プレゼントは金魚ちゃんでした。ネズミさん達は喜んで、大切に大切に育て、日がな水槽を眺めて過ごしています。 でも心配なことがひとつ・・・ 金魚ちゃんが夜になっても寝ないのです。 「どうしたんだろう?」 「せまいのかな?」 「ひとりぼっちでさみしいのかな?」 悩んだ2匹のネズミ達は決めました。 かれらはたくさんの金魚達が泳ぐ大きな池の近くまでやってきて・・・ 「ここならさみしくないよね!」 ・・・ ネズミ達の優しさに心がじんわりあたたかくなる物語。自分達が良ければいいんじゃない。思いやりを物語で描くとても素敵な絵本だと思います。 ———紹介———————————————— Prime storie di animali su amicizia, natura ed ecologia, raccontate da Attilio, maestro indiscusso dell’illustrazione italiana. 友情、自然、そして環境のこと。動物達を通して描かれる物語です。作者はアッティリオ・カシネッリさん。独特なタッチのイラストが特徴的な絵本作家さんです。 ・・・・・ タイトル: Rosso non dorme 眠らない金魚ちゃん 仮題 Attilio Cassinelli アッティリオ・カシネッリ 再話 Edizioni Lapis 出版 @edizionilapis ————————————————————————イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/ #イタリア #イタリア語 #絵本 #イタリア語絵本 #外国語絵本 #絵本紹介 #libroillustrato #italiano #picturebook #本屋 #libreria #albiillustrati #letteraturaperlinfanzia #絵本屋 #イタリア語勉強中 #イタリア語教室 #cojikabooks @cojicabooks #児童書 #libreria #Attiliocassinelli #edizionilapis #アッティリオカシネッリ #rossonondirme
-
Topo di campagna e topo di città
¥2,000
SOLD OUT
※紹介文 作成中 ※こちらの絵本はイタリア語です。 カッシネッリさんの童話シリーズ ..イタリア語紹介文.. Le fiabe più amate, raccontate con il segno deciso e inconfondibile di Attilio, indiscusso maestro dell'illustrazione italiana. アッティリオさんの独創性溢れるタッチのイラストと共に紡がれた最も愛される物語達。
-
Orsetto e le api
¥2,000
SOLD OUT
※紹介文 作成中 ※こちらの絵本はイタリア語です。 カッシネッリさんの童話シリーズ ..イタリア語紹介文.. Le fiabe più amate, raccontate con il segno deciso e inconfondibile di Attilio, indiscusso maestro dell'illustrazione italiana. アッティリオさんの独創性溢れるタッチのイラストと共に紡がれた最も愛される物語達。
-
Il leone e il topo
¥2,000
SOLD OUT
※紹介文 作成中 ※こちらの絵本はイタリア語です。 カッシネッリさんの童話シリーズ ..イタリア語紹介文.. Le fiabe più amate, raccontate con il segno deciso e inconfondibile di Attilio, indiscusso maestro dell'illustrazione italiana. アッティリオさんの独創性溢れるタッチのイラストと共に紡がれた最も愛される物語達。
-
Il principe ranocchio
¥2,000
SOLD OUT
※紹介文 作成中 ※こちらの絵本はイタリア語です。 カッシネッリさん 世界の名作再話シリーズ カエルの王子様 ..イタリア語紹介文.. Le fiabe più amate, raccontate con il segno deciso e inconfondibile di Attilio, indiscusso maestro dell'illustrazione italiana. アッティリオさんの独創性溢れるタッチのイラストと共に紡がれた最も愛される物語達。
-
Pericle e il tesoro
¥2,000
SOLD OUT
【イタリア絵本】 古ぼけたトランクから宝の地図を見つけたネコさん。 ウサギさんと一緒に宝を探しに出かけます。 とうとう辿り着いた地図の示す場所。 二人は喜んでせっせと穴を掘っていきます。 でも、掘れども掘れども宝は見つかりません。 結局地面は穴だらけになってしまいました。 がっかりする二人のところに犬さんが通りがかりました。 「それなら全部の穴に木を植えてみよう!そうすればきっと宝物が見つかるよ!」 そうして月日が経ちました。 穴だらけになったお庭はいつしか緑の繁る森になっていました。 生き物が暮らす大切な自然。 それが一番の宝物なのかもしれません。 ———紹介———————————————— Pericle il gatto trova in un vecchio baule la mappa di un tesoro nascosto. 猫のペリクレスは古びたトランクから秘密の宝の地図を見つけました。 Con l’aiuto di Coniglio trova il punto esatto e inizia a scavare. ウサギさんの助けも借りて、とうとう地図の場所までやってきました。それから穴を掘り始めたのです。 Scavano, scavano e scavano per tutto il giorno, ma a fine giornata hanno riempito il giardino di buche senza trovare nulla. 二人は日が暮れるまでせっせと穴を掘り続けました。でも結局何も宝物は出て来ません。庭は穴だらけになってしまいました。 In loro soccorso arriva Bob il cane, che ha un’idea geniale: “Piantate un ramoscello in ogni buca e fra qualche anno avrete il tesoro che cercavate: un bosco” すると犬のボブが助けに来てくれました。おまけにとびっきりのアイデアまで。「穴に木を植えていこうよ。何年からすればきっと君達が探している宝ものも見つかるさ。森っていうとっておきの宝がね」 ・・・ タイトル: Pericle e il tesoro ペリクレスと宝物(仮題) Attilio Cassinelli アッティリオ・カッシネリ 作/絵 Lapis 出版 @edizionilapis ——————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/ #イタリア #イタリア語 #絵本 #イタリア語絵本 #外国語絵本 #絵本紹介 #libroillustrato #italiano #picturebook #本屋 #libreria #albiillustrati #letteraturaperlinfanzia #絵本屋 #イタリア語勉強中 #イタリア語教室 #cojikabooks @cojicabooks #児童書 #libreria #Pericleeiltesoro #AttilioCassinelli #アッティリオカッシネリ #Lapis
-
Riccioli d’oro (3匹のクマ)
¥2,000
SOLD OUT
【イタリア絵本】 日本ではトルストイの版が有名な、『3匹のクマ』のイタリア語版です。 原作はイギリスの民話だと言われていますね。 大きなお椀と中くらいのお椀と小さなお椀を用意してお出かけした3匹のクマのお家に女の子が入り込んで・・・ と続くクマと女の子のお話を小さい頃に読まれた方も多いのではないでしょうか。 このイタリア語版は、世界の名作の再話を多数手掛けられるアッティリオ・カッシネッリさんのものです。 日本でも『あかずきんちゃん』、『さんびきのこぶた』、『みにくいアヒルのこ』、『ブレーメンのおんがくたい』の4作が邦訳出版されております。 独特なタッチと併せてクマと女の子の物語をお楽しみ頂けると嬉しく思います。 ———紹介———————————————— In una casetta, nella foresta, vivono tre orsi: orso, orsa e orsetto. 森の中のある小さなお家に3匹のクマがいました。お父さんクマとお母さんクマ、そしてクマの男の子です。 Una mattina, mentre i tre sono fuori per una passeggiata, Riccioli d’oro entra nella loro casa: prova le loro sedie, assaggia il latte che hanno nelle ciotole e si addormenta. ある朝、3匹のクマが外に散歩に出掛けていると、(金色の髪の巻毛の)女の子がクマさん達の家にやってきました。誰もいない家の中に入って、椅子に座り、お椀に入ったミルクを飲んで、ついには寝てしまいました。 Una volta a casa, gli orsi si accorgono della sua presenza. それから家に帰ってきたクマさん達は女の子に気づきました。 Riccioli d'oro allora si sveglia e, sentendosi osservata, scappa dalla finestra. 女の子は起きると、見られているように感じて窓から逃げて行きました。 "Chissà chi è quella bambina?" si domandarono gli orsi. 「いったいあの子は誰だろう?」クマさん達は尋ね合います。 "Domani a colazione metteremo una tazza in più" disse orsetto, "Magari tornerà". 「明日、朝ごはんにカップを一つ追加しておこう」父さんクマさんは言いました。「女の子はまたやってくるだろう」 Una fiaba che parla ai bambini di accoglienza e tolleranza, attraverso le figure di tre orsi molto ospitali. あたたかいもてなしの心を持つ3頭のクマの在り方を通して優しく我慢強く受け入れることの大切さを子どもたちに伝えてくれる童話です。 ・・・・・ タイトル: Riccioli d’oro 『3匹のクマ』仮題 イギリス民話から Attilio Cassinelli アッティリオ・カッシネッリ 再話 Edizioni Lapis 出版 ————————————————————————イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Il meraviglioso mago di OZ
¥3,200
SOLD OUT
【イタリア絵本】 カンザスで叔父叔母、そして犬のトトと暮らす少女ドロシー。 ある日強烈なトルネードがドロシーとトトを中に残したまま家を持ち上げて空へと飛ばしてしまいます。 こうして愉快な旅が始まります・・・・ ----------------------------------------------------- 誰もが聞いたことのある物語の始まりではないでしょうか? そう、これは『オズの魔法使い』の物語 でもこの絵本の語り手は・・・なんと犬のトトなんです! カカシ、木こり、ライオンとの出会いを経てエメラルドの街へ・・・ ドロシーと摩訶不思議な冒険を繰り広げた犬のトト目線の『オズの魔法使い』をお楽しみ頂けると嬉しく思います。 ・・・・・・・ 初版から既に約120年が立つ『オズの魔法使い』 イタリアのペーザロという町の新鋭イラストレーターであるミカエル・バルデッジャが素晴らしい文章のエキスパートであるキアラ・ロッサーニと共にこの素晴らしい傑作をよみがえらせました。オリジナルのストーリーは忠実にまもりながらも面白い視点が加えられています。 -----紹介文から----- Il narratore è il cane Toto, che riporta con precisione gli eventi incredibili che si ritrova ad affrontare assieme a Dorothy: il ciclone che li catapulta nel Regno di Oz, l'incontro con lo Spaventapasseri, il Taglialegna di latta e il Leone codardo, il viaggio verso la città di Smeraldo e tutti gli altri episodi - e personaggi - mirabolanti nati dalla fantasia di Baum. 物語の語り手は犬のトト。 オズの国へと飛ばされるサイクロン カカシ、ブリキの木こり、臆病なライオンとの出会い エメラルドの町への旅とその他の数々のエピソード ライマン・フランク・ボームのファンタジーから生まれた途方もないエピソードや登場人物が、ドロシーと一緒に旅をした犬のトトによって語られます。 タイトル: Il meraviglioso Mago di OZ オズの魔法使い Chiara Lossani 作 Michael Bardeggia 絵 edizioni Arka 出版 ——————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Il piccolo principe 星の王子さま
¥3,000
SOLD OUT
【イタリア絵本】 お願い…ヒツジの絵を描いて Per favore, disegnami una pecora... ——————- サン=テグジュペリの『星の王子さま』 世界中に沢山の再話のバリエーションもあるこのフランスの名作は、イタリアでも数々の作家さんやイラストレータさんによって描かれています。 今回紹介させて頂く作品は幻想的なタッチのイラストと共に描かれる星の王子様。 二十数ページの短い物語に凝縮された星の王子様ですが、物語の密度は非常に濃くて、心にグッと入り込んできます。 人や社会への皮肉が込められているようなそれぞれの星を回り、狐に出会い、愛する花の元へと帰ろうとする王子様。そしてあの蛇に・・・ 何度も読み返してほしい物語でございます。 -----紹介文から----- Un albo straordinario e senza tempo sul mistero dell’amore, l’amicizia, l’importanza dei legami. 愛情の不可思議さ、友情、そして繋がりの大切さが描かれる、時代に捉われない特別な絵本です。 E su come diventare grandi senza perdere il fanciullo che è in noi. どうすれば私達の中に眠る子どもの心を失わずに大人になれるのかを教えてくれる物語でもあります。 タイトル: Il piccolo principe 星の王子さま(仮題) Agnès de Lestrade 作 @agnesdelestrade Valeria Docampo @valeriadocampo Terre di mezzo editore 出版 @terredimezzo ——————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Raperonzolo (ラプンツェル イタリア語版)
¥3,400
SOLD OUT
【イタリア絵本紹介】 魔女「ラプンツェル、ラプンツェルや。あんたの三つ編み垂らしておくれよ」 ————————— グリムのラプンツェル、イタリア語版です(^^) マリーナさんの美しいイラストと共にお楽しみ頂けると嬉しく思います。 ちなみにラプンツェル(髪長姫)はイタリア語でRaperonzolo(ラペロンツォロ)と言います。他にも、 Biancaneve: 白雪姫 ビアンカネーヴェ Sirenetta: 人魚姫 シレネッタ Cappuccetto Rosso: 赤ずきん カップッチェット ロッソ など、世界のおとぎ話の主人公達のイタリア語を覚えていくのも楽しいものです。多くの作品のヒロイン達がディズニープリンセスにもなっていますね(^^) ——本文から——— -Raperonzolo Raperonzolina cala giù la tua treccina! 魔女「ラプンツェル、ラプンツェルや。あんたの三つ編み垂らしておくれよ」 Raperonzolo ubbidiva. I suoi bellissimi capelli erano raccolti in una treccia che sembrava oro filato. ラプンツェルは(魔女のいうことに)従いました。三つ編みにした彼女の美しい髪はまるで金で紡いだ糸のようでした。 ———— タイトル: Raperonzolo ラプンツェル(仮題) dai Fratelli Grimm グリム童話より Sonia Mangoni ソニア・マンゴーニ 再話 Marina Marcolin マリーナ・マルコリン 絵 Nuages 出版 ———— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Oceano(オセアノ号、海へ!)
¥4,500
SOLD OUT
※ポップアップ絵本、『オセアノ号』のイタリア語版です。 ++紹介、日本語版から++ 『ナマケモノのいる森で』の作者ボワロベールとリゴーが、自然への讃歌と敬意をこめて、そして自然を守るために、再びデュオを組んで作品を作りあげました。海のうえにも、海のなかにもポップアップの楽しいしかけがいっぱい!美しいイラストレーションとしかけの素晴らしさで世界中の話題をよんだ人気作家による新作しかけ絵本。 ++紹介、イタリア語版から++ Issate le vele, lasciamo il porto per una grande spedizione intorno al mondo, a bordo di "Oceano", il nostro grande veliero dallo scafo rosso. Mare e cielo saranno diversi di volta in volta, dal grande blu al grande bianco passando per tempeste e tramonti! I fondali marini poi, sono, pieni di vita, sorprese e colori! Dopo "Popville" e "Nella foresta del bradipo", una nuova opera del duo Boisrobert-Rigaud che combina lo splendore del pop-up, illustrazioni e grafica per celebrare e difendere la bellezza della natura.
-
Il piccolo principe
¥2,600
SOLD OUT
Il piccolo principe /『星の王子さま』 Antoine de Saint‐Exup´ery /サン=デグジュペリ作 Bimba Landmann/ ビンバ・ランドマン 絵 Luigi Albani/ ルイージ・アルバーニ 訳 イタリアのビンバ・ランドマンさん。 宗教画を思わせるようなイラストを描かれ、格調高いタッチや色彩と荘厳さが特徴的なイラストレーターさんです。 デフォルメ感のある奇妙でいてどこか可愛らしくもある人物造形も非常に独特で魅了されてしまいます。 言わずと知れた世界の名作『星の王子様』。フランスのサン=デグジュペリ氏の作品です。 世界各国様々な形態で出版されており、イタリアにもたくさんの『星の王子様』があります。 その中でも彼女のイラストで彩られるこちらの絵本が殊に店主のお気に入りです。 美術と建築の国イタリアの空気が詰まった『星の王子様』 ご堪能頂けると嬉しく思います。 【あらすじ】 飛行士の「ぼく」はサハラ砂漠に不時着した。そこで「ぼく」は星の王子さまと出会ったんだ。王子さまは自分勝手な「バラ」に我慢ならなくなり、自分の星を捨ててきたらしい。「ぼく」はこれまで王子さまが周ってきた6つの星の話を聞くことになる。「王様」の星。「うぬぼれや」の星。「酔っ払い」の星。「ビジネスマン」の星。「点灯夫」の星。「地理学者」の星。見栄ばかりの王様、目立ちたがりの住人、酒浸りの住人、どれも滑稽な星と住人ばかり。でもみんな、本当に変なやつばかりだと笑えるかい? ————————————————————————————————————————————— Non si vede bene che col cuore. L’essenziale è invisibile agli occhi. 心で見なくちゃ、ものごとはよく見えないってことさ。かんじんなことは、目に見えないんだよ。 —————————————————————————————————————————————
-
☆ IL CERBIATTO E IL CERVO
¥1,700
SOLD OUT
絵本紹介 / 【イタリア語の絵本】 今回はイソップ童話を基にしたお話を一つ Il cerbiatto e il cervo『小シカとお父さん』(仮題) Una storia da Esopo イソップ童話より ———————————————————————— ++紹介++ 本当の勇気ってなんでしょうか?親子の絆と父の強さを感じる物語です。 Che cos'è il vero coraggio? Si trova la risposta in questa storia. ———————————————————————— ++本文から++ Un possente ruggito squarciò il silenzio della foresta. Era un leone! すさまじいうなり声が森の静けさを切り裂きました。ライオンです! "Corri!" e si lanciò in una velocissima fuga. Il cucciolo obbediente lo seguì con le lacrime agli occhi per la vergogna e la delusione. 「走れ!」そう言って父は一目散に逃げ始めたのです。言われるがまま小ジカは父を追いかけました。恥ずかしくてがっかりして、目には涙が浮かんできました。/ / / " Piccolo mio, questa paura ci ha salvato la vita. Ci avrebbe sicuramente sbranati se non fossimo fuggiti. A volte bisogna ingoiare il proprio orgoglio. Questo significa diventare adulti e saggi." 「よく聞きなさい。怖いという気持ちが私たちの命を救ったんだ。逃げ出していなければ、私たちはきっと食べられてしまっていたよ。時にはプライドを捨てる必要があるんだ。それが大人になり、賢くなるということなんだよ。」 Adesso ammirava ancora di più quel suo babbo che non aveva esitato a dimostrarsi un fifone pur di salvare la vita del figlio . 小ジカは、息子の命を助ける為なら自分が臆病であることをためらわずに伝えてくれた父を、ますます尊敬するようになりました。