【大切なお知らせ】
【重要】商品ラインアップに関するお知らせ
平素より当店をご利用いただきましてありがとうございます。
誠に勝手ながら、2022年11月1日より段階的に限定的な商品ラインアップに移行させていただくこととなりました。
これまで当店では幅広い商品を取り扱っておりましたが、管理上の都合などにより、今後ネットショップ上では商品数を絞らせていただきます。
(販売する商品は時期により異なります。)
お客様には大変ご迷惑をお掛けいたしますが何卒ご理解とご協力を賜りますよう、よろしくお願い申し上げます。
また通常発送に1週間程お時間を頂戴しておりますが、今後は10日から2週間程お時間頂戴しますことも併せてご了承いただけますと幸いです。
ネットショップで販売していない商品に関するご質問やお取り寄せのご依頼につきましては、メール([email protected])にて個別にお問合せいただきましたら可能な限り対応させていただきます。
尚、実店舗cojica booksでは引き続き多数の商品を販売いたします。
-
Riccio dal barbiere
¥2,640
【イタリア絵本】 ハリネズミには髪型が変えられないなんていったい誰が言ったんだい? パーマにシャンプー、リボンにおかっぱ、ひとつくくりだってできるんだぞ! かわいくて目立ちがりのハリネズミの23の変身(ヘアスタイル)を楽しんで頂けると嬉しく思います(^^) ———紹介———————————————— Il riccio protagonista di questo libro ha assunto, pagina dopo pagina, le capigliature più bizzarre, fino ad arrivare a una soluzione a dir poco drastica… 絵本の主人公はハリネズミ。次から次へと風変わりな髪型が出てきますが満足いきません。最後の思い切った髪型に出会うまでは・・・ … dite che stava meglio nature? みんなどうだい、普段より良くなってるかい? ・・・・・ タイトル: Riccio dal barbiere ハリネズミのさんぱつ 仮題 Silvia Borando シルヴィア・ボランド 作・絵 minibombo 出版 ——————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Gatto Nero, Gatta Bianca
¥3,410
【イタリア語の絵本】 Gatto Nero, Gatta Bianca 『くろねこ と しろねこ』(仮題) Silvia Borando シルヴィア・ボランド 作/絵 ———————————————————————— ++あらすじ++ 昼にしか出かけない全身真っ黒な黒猫は 夜空に想いを馳せています 夜にしか出かけない全身真っ白な白猫は 青空に想いを馳せています 黒猫は夜に向かって歩いて行こうと決めました 白猫は昼に向かって歩いて行こうと決めました そんな2人(2匹)が出会ったら・・・ ———————————————————————— ++本文から++ Gatto Nero esce solo di giorno: gli piace osservare le rondini. 黒猫はお昼にしか出かけません。ツバメをみるのが好きなんです。 Gatta Bianca esce solo di notte: le piace contemplare le stelle. 白猫は夜にしか出かけません。星を眺めるのがお気に入り。 Chissà cosa si vede in cielo di notte! 夜空には一体何が見えるのだろう? Chissà cosa si vede in cielo di giorno! 青空には一体何が見えるのだろう? Gatto Nero si incammina verso la notte. 黒猫は夜に向かって歩きだします。 Gatta Bianca si incammina verso il giorno. 白猫は昼に向かって歩き出します。 È così che Gatto Nero e Gatta Bianca si incontrano. こうして黒猫と白猫は出会ったのです。 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Nel paese dei balocchi (おもちゃのくにでは)
¥2,640
【イタリア絵本】 ちいさなゆびをくぼみに置いて すっと仕掛けを動かしてみると・・・ ガブリーレ・クリーマさんの仕掛け絵本のシリーズです。 今回のテーマは遊園地 メリーゴーラウンドの馬が動き ジェットコースターは激しく揺れる お化け屋敷のモンスターが唸り 男の子の鼻が伸びてゆく… と、指を動かすと遊園地の乗り物が生き生きと動き出します。 ですがなぜ突然男の子の鼻が伸びるシーンが現れるのでしょう? じつはタイトルになっている「おもちゃの国では」(Nel paese dei balocchi)というのはあのピノッキオが遊び耽ってロバになったあのおもちゃの国のことなのです。 遊園地を舞台として世界に誇るイタリアの童話のエッセンスを詰めた遊び心に胸が躍ります。 皆さんも指を丸いくぼみに置いて、仕掛けを動かくワクワクを楽しんで頂けると幸いです。 ——イタリア語紹介文から——————— Puoi girar sulla giostra fra macchine e cavalli, puoi entrare in un mondo di fantasmi e spiritelli. メリーゴーラウンドの馬や車でくるくる回ることも、お化けたちの世界に入っていくこともできるんだよ。 È facile, basta un ditino! さぁ、ただ指を動かすだけ! Un libro con cursori che cambiano le immagini in ogni pagina! 仕掛けに指を置いて絵を動かしてみよう! ————- タイトル: Nei paese dei balocchi おもちゃの国では(仮題) Gabriele Clima ガブリエーレ・クリーマ La coccinella 出版
-
La divina commedia (神曲の絵本)
¥3,960
※こちらはイタリア語の絵本です。ダンテの『神曲』の絵本です。 Un oggetto di stupore che somma la bellezza delle tavole di Marco Somà al testo appassionato di Daniele Aristarco. Due sguardi nuovi sulla Divina Commedia, in grado di dialogare con la curiosità è la fantasia dei lettori. Un primo passo lungo un viaggio iniziato settecento anni fa. Un libro per attraversare la selva oscura senza mai smettere di cantare vita.
-
Animali nel prato
¥3,190
Animali nel prato Iela Mari / イエラマリ 作・絵 Questo libro non usa le parole per raccontare una storia ma, attraverso le immagini, ne racconta tante, quanti sono gli animali nel prato. この絵本では物語を語るのに言葉を用いません。しかしイラストが多くのことを語ってくれます。草原の中の動物たちのことを。 Storie di corse e di giochi, di lotte e di agguati, di cori e di odori. 駆けぬけ、遊び、戦い、捕まり、歌い、匂う野生の動物たちの物語です。
-
C’era un ditino...
¥2,640
タイトル: C’era un ditino... 「むかしむかし あるところに ちいさなゆびが ありました・・・」 というタイトルがくすっと笑える仕掛け絵本。 ちいさなゆびで仕掛けを動かして、世界の童話のワンシーンを再現していく絵本です(^^) 白雪姫、ラプンツェル、赤ずきんちゃん、みにくいあひるのこ、などなど 世界の名作で遊んで見ませんか(^^)? ———みにくいアヒルの子 ——— Con un ditino... ちいさなゆびで・・・ Il brutto anatroccolo dice みにくいあひるの子が言うよ “Buongiorno!” 「こんにちは!」 ———白雪姫——— Con un ditino... ちいさなゆびで・・・ Biancaneve è più bella della regina. 白雪姫は女王様より美しいのです。 ———赤ずきんちゃん——— Con un ditino... ちいさなゆびで・・・ Il lupo, oplà, ほら、狼が non è più la nonnina. もうおばあちゃんじゃないんだよ。 ——————————————————————- イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Nella fattoria chi c’è?
¥2,530
【イタリア絵本】 畑の中には何がいる...? たくさんキャベツが植っていると思ったら... 七面鳥が飛び出てきたぞ! みんなのちいさなゆびを動かして色んな動物を探してみよう(^^) ——イタリア語紹介文から——————— Muovendo il cursore, il piccolo elemento che spunta apparirà nella sua interezza! 仕掛けを動かしてみると何かが出てきて絵になるぞ! Basterà un ditino per trasformare magicamente l'illustrazione e far apparire figure sorprendenti! 小さな指を動かすだけで何かが現れて、まるで魔法のように絵が変わる。びっくりだ! Sembrano tanti cavoli, ma con un ditino... キャベツだと思っていたものが指を動かしてみると… Compare un simpaticissimo tacchino! とっても愛らしい七面鳥が出てきたよ! ————- タイトル: Nella fattoria chi c’è? はたけのなかにはなにがいる?(仮題) Agnese Baruzzi 作 Daniela Gamba 絵 La coccinella 出版
-
PIMPA non avere paura
¥3,190
【イタリア絵本】 ぼくは「くらやみ」 君の友達だ 怖がらなくて大丈夫 夜の世界にも素敵なものがたくさんあるだろう? ———————— イタリアのわんちゃんと言えば犬のピンパちゃん(^^) 『ピンパとアルマンドさん』は邦訳された絵本もありますね。 イタリアではロングセラーのシリーズで数十作品にものぼる絵本が刊行されています。 今回はそんなピンパのシリーズからとってもかわいらしい夜のお話を一つ。 夜が怖い犬のピンパちゃん。 電気を消してベッドの上に寝転んでいたら、突然声が聞こえてきて・・・ 「怖いよう...」怯えるピンパちゃん やってきたのは暗がりから生まれた「くらやみ君」です でも暗がりから生まれた真っ黒な「くらやみ君」はちっとも怖くありません。 「夜の世界がどれだけ美しいか感じてごらん」 夜の素晴らしさを教えてくれる「くらやみ君」 きらめく星空 夜空を舞うホタル 夜明けの太陽 「夜の世界も素敵なもので溢れているだろう?」 夜が怖い全ての人へ 子守唄のような絵本です(^^) ———紹介———————————————— Storia della buonanotte pensate come una coccola prima di dormire. これは「お休みなさい」の物語。寝る前のかわいい子供達を思い出してみてください。 Gli elementi luminosi creano un nuovo modo di giocare e rendono il libro un rassicurante compagno di nanna per chi ha paura del buio. 暗くって怖くなっちゃやう子供達。そんな子供達の夜のお供になるような子守唄みたいな絵本です。暗闇に輝くもの達が夜を新しい世界に思わせてくれホッと安心させてくれます。 ・・・・・ タイトル: PIMPA non avere paura! こわがらないで ピンパちゃん! Altan (Francesco Tullio-Altan) フランチェスコ・トゥーリオ・アルタン 作 @pimpa_official Franco Cosimo Panini 出版 @francocosimopaninieditore ——————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Pericle e il tesoro
¥2,640
【イタリア絵本】 古ぼけたトランクから宝の地図を見つけたネコさん。 ウサギさんと一緒に宝を探しに出かけます。 とうとう辿り着いた地図の示す場所。 二人は喜んでせっせと穴を掘っていきます。 でも、掘れども掘れども宝は見つかりません。 結局地面は穴だらけになってしまいました。 がっかりする二人のところに犬さんが通りがかりました。 「それなら全部の穴に木を植えてみよう!そうすればきっと宝物が見つかるよ!」 そうして月日が経ちました。 穴だらけになったお庭はいつしか緑の繁る森になっていました。 生き物が暮らす大切な自然。 それが一番の宝物なのかもしれません。 ———紹介———————————————— Pericle il gatto trova in un vecchio baule la mappa di un tesoro nascosto. 猫のペリクレスは古びたトランクから秘密の宝の地図を見つけました。 Con l’aiuto di Coniglio trova il punto esatto e inizia a scavare. ウサギさんの助けも借りて、とうとう地図の場所までやってきました。それから穴を掘り始めたのです。 Scavano, scavano e scavano per tutto il giorno, ma a fine giornata hanno riempito il giardino di buche senza trovare nulla. 二人は日が暮れるまでせっせと穴を掘り続けました。でも結局何も宝物は出て来ません。庭は穴だらけになってしまいました。 In loro soccorso arriva Bob il cane, che ha un’idea geniale: “Piantate un ramoscello in ogni buca e fra qualche anno avrete il tesoro che cercavate: un bosco” すると犬のボブが助けに来てくれました。おまけにとびっきりのアイデアまで。「穴に木を植えていこうよ。何年からすればきっと君達が探している宝ものも見つかるさ。森っていうとっておきの宝がね」 ・・・ タイトル: Pericle e il tesoro ペリクレスと宝物(仮題) Attilio Cassinelli アッティリオ・カッシネリ 作/絵 Lapis 出版 @edizionilapis ——————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/ #イタリア #イタリア語 #絵本 #イタリア語絵本 #外国語絵本 #絵本紹介 #libroillustrato #italiano #picturebook #本屋 #libreria #albiillustrati #letteraturaperlinfanzia #絵本屋 #イタリア語勉強中 #イタリア語教室 #cojikabooks @cojicabooks #児童書 #libreria #Pericleeiltesoro #AttilioCassinelli #アッティリオカッシネリ #Lapis
-
Il libro gatto
¥2,640
【イタリア絵本】 よしよしして、ギュッとして、抱っこする。 これは君の猫の本である。 -----紹介文から----- Se ti piacciono le fusa e il pelo soffice, questo libro è per te! 猫が喉を鳴らす時のゴロゴロいう音、柔らかな毛並み。それが好きならこれはまさにあなたの本だ! Non graffia le tende, non si fa le unghie sul tappeto e non ruba il pesce dalla tavola. カーテンを引っ掻いたり、絨毯で爪を研いだり、テーブルの上の魚を取ったりしないでくれよ。 Questo è il tuo libro gatto. Da coccolare, stringere, prendere in braccio. よしよしして、ギュッとして、抱っこする。 これは君の猫の本である。 タイトル: Il libro gatto 猫の本(仮題) Silvia Borando作/絵 minibombo 出版 @minibombo ——————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
【イタリア語】I musicanti di brema ブレーメンのおんがくたい
¥2,640
※こちらの絵本はイタリア語です。 【イタリア絵本】日本語版のある絵本 飼い主に捨てられそうになった年老いたロバ 「こんなところ、おさらばしてブレーメンにいこう!」 ———— 世界の名作童話の一つ『ブレーメンのおんがくたい』 グリム童話の一つでご存知の方も多いのではないでしょうか。 年老いてできることが少なくなっても「演奏しにブレーメンにいこう!」と旅立つロバ 動物達が協力し「まさかの方法」で泥棒を追い出す様子 何かをやろうという気持ちや、1人では出来ないことも仲間と知恵を出し協力することで達成できることもあるんだな、とあらためて気づかせてくれる名作だと思います。 世界中で色んな作家さんやイラストレータさんの手で再話されていますが、今回紹介させて頂くのは独特なタッチが魅力的なイタリアの絵本作家アッティリオ・カッシネリさんによるものです。 1923年生まれの絵本作家さんで、90歳を過ぎてなお創作を続けられており、力強い線で描かれる独特のタッチのイラストが人気です。 『あかずきん』、『みにくいアヒルのこ』、『さんびきのこぶた』など誰もが知る世界の名作もアッティリオさんにより再話され日本語にも訳されています。 イタリアの絵本のマエストロ アッティリオおじいちゃんによる世界の名作を味わって頂けると嬉しく思います。 ——イタリア語紹介文から——— Una storia divertente sul coraggio di cambiare e sull’importanza della collaborazione, dove l’unione fa la forza! 変わろうとする勇気、そして力を合わせることの大切さを描く楽しいお話。団結は力なり! C’era una volta un vecchio asino. むかしむかし としをとった ロバが いました。 Il padrone decise di venderlo perché non gli serviva più. かいぬしは このロバを うることにしました。もう なんのやくにも たたなくなったからです。 L’asino allora pensò: “Scappo, vado a Brema a suonare”. ロバは そこで おもいました。「ここからにげて、ブレーメンのおんがくたいに はいろう!」 E sulla strada si unirono a lui il cane, il gatto e il gallo… それから みちで 犬やネコ、にわとりと であい いっしょに すすんでいくと… ————— タイトル: I musicanti di Brema ブレーメンのおんがくたい Attilio Cassinelli 作/絵 アッティリオ・カッシネリ さとうのりか 訳 Lapis 出版 岩崎書店 出版(日本語版)
-
★Bimbo da grande
¥2,420
大人になったらこうしたい! 子供の頃色々空想したものです。 この主人公の男の子も次頭の中で大人になった色んな自分を想像していきます(^^) 大人になったら・・・ Imparerò a cucinare, e quando la mamma sarà stanca farò la pizza, i bastoncini di pesce, il gelato e il caffè. 料理を習い、ママが疲れた時は僕がピザを作ってあげよう。魚のフライとジェラートにコーヒーもね。 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓
-
IL GIORNO IN CUI GLI ANIMALI GIOCANO A NASCONDINO (かくれんぼの庭)
¥2,000
【イタリア絵本】日本語とイタリア語併記の絵本 さまざまな動物たちがかくれんぼをすると…… ——— 独特な絵柄に引き込まれてしまう不思議な絵本。 繊細で緻密なタッチが想像力を駆り立て、作家さん独自の世界観に触れられる気がします。 ねんねの時に羊を数えるように1から数字を数えていくと... 絵本の文章はタイトルと数を数え始める最初の一文だけ。他は数字と絵で表されるサイレントブックのような絵本です。 『かくれんぼの庭』と訳されるイタリア語のタイトル “IL GIORNO IN CUI GLI ANIMALI GIOCARONO A NASCONDINO”というのは直訳すると「かくれんぼをして遊ぶ動物達の1日」という意味になります。 タイトルの通り、数字を数えながら絵本のページをめくると、かくれんぼをしている動物達が現れます。 動物たちと数字が融合した不思議な世界を楽しんで頂けると幸いです。 ※ こちらは2016 年、ボローニャ国際絵本原画展とリスボン国際ブックフェアで入選したダニエレ・カステッラーノさんが手掛ける初の絵本です。 —-絵本本文から引用—- La pecora nera si offrì di contare. 黒い羊が数えます。 ———- タイトル: IL GIORNO IN CUI GLI ANIMALI GIOCARONO A NASCONDINO かくれんぼの庭 Daniele Castellano ダニエレ・カステッラーノ 作・絵 @daniele.castellano 山烋(さんきゅう)出版 @sankyu_grazie_mahalo ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
種をあつめる少年 (日本語&イタリア語 対訳絵本)
¥2,200
※こちらの絵本には付録としてイタリア語の「あとがき」も付いてきます。本文は全て日本語とイタリア語が対訳になっています。 【イタリア絵本】日本語とイタリア語併記の絵本 キッチンで料理をしながら ふと夜空のことを想う... 空に種を撒き 種は星となり 空から大地に降り注ぐ... —— これはレストランと少年にまつわる幻想的な物語。 あるレストランにやってきた少年が空に種を撒くと種は空に瞬く星となり、流れ星となり降り注ぐという不思議なお話です。 料理人のご両親を持つ作者のさわの めぐみさんは、ご自身もイタリアで2年間料理の修行をされた方で今は日本で『ものがたり食堂』を始め食に関わる活動をされておられます。(余談ですがチェルビアット絵本店店主と同じ時期に同じ街に留学していた同級生でもあります。) この物語にはそんな料理人であるさわのめぐみさんが柿の種に感じた『小さな生命の源』が深く関わっています。 料理というおしごとをしているさわのさんが、柿を切った時に刃先に感じた種の感覚。種無しという本来の姿ではないものに慣れてしまった現代社会の中で、さわのさんはそのふとした出来事にハッと驚かされたといいます。 その種に不思議と『小さな生命の源』を感じ、種は捨てられないまま今もお菓子の空き箱に大切に保管されているのです。 種は命の始まりという事を改めて感じさせてくれるとてもあたたかな物語をお楽しみ頂けると嬉しく思います。 さわのさんがイタリアで料理の修行をされていたこともあってか、ミネストローネやフォカッチャといったイタリア料理が絵本に出てくるところも嬉しいぽい。 日本語とイタリア語併記になっている為イタリア語を勉強されている方なんかにも楽しい一冊ではないでしょうか。 物語は勿論、絵も美しい叙情的な絵本をお楽しみ頂けると幸甚でございます。 ——ニジノ絵本屋さんHPから———— Al calar della sera, un bambino bussa alla porta del mio ristorante per chiedere dei semi. 暗くなるころ 坊っちゃんは 種をもらいに レストランに やってきます。 Lui mi dà una mano, ma è un po' maldestro. お手伝いもしてくれるのですがちょっぴり不器用です。 Quando anche l'ultimo cliente lascia il tavolo,lui si siede al tavolo della cucina e mangia pane e minestra. Poi raccoglie uno per uno tutti i semi della frutta e della verdura avanzata quel giorno e se ne va via. レストランがゆったり しずまるころ キッチンのテーブルでスープとパンをたべます。 それから その日 捨てられる野菜や果物の種を あつめてもってかえります。 Il compito del bambino è spargere i semi in cielo. Nelle notti di luna nuova è ancora più impegnato. La notte si avventura in cielo a spargere i semi, e capita che per un po' non si faccia vedere al ristorante. 坊っちゃんのしごとは 空に種をまくこと。新月の夜は おおいそがしです。夜空に種をまく 旅にでるそうでしばらく レストランには、顔をだしません。 ————— タイトル: Il piccolo collezionista di semi 種をあつめる少年 さわのめぐみ 作 中村まふね 絵 Loris Usai 翻訳 Tommaso Rossi 翻訳 Yuri Namiki 翻訳 ニジノ絵本屋 出版 ——————————————————————- イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
☆guarda che luna!
¥2,640
SOLD OUT
【イタリア絵本】 ※この絵本はイタリア語の仕掛け絵本です。指で仕掛けを動かすと絵が出てきます。(1枚目の写真と2枚目の写真を見比べてみて下さい) ちいさなゆびで なにができるかな? いろいろなことが できるんだよ ・・・ ガブリーレ・クリーマさんの仕掛け絵本のシリーズです。 今回は夜空のお月様 ちいさなゆびで仕掛けを動かして、色んなお月様を見てみよう(^^) ——イタリア語紹介文から——————— Cosa puoi fare con un ditino? ちいさな ゆびで なにが できるかな Tante, tantissime cose. いろいろなことが できるんだよ Puoi alzare la marea quando vuoi tu, puoi giocare a nascondino lassù; puoi accendere la luna più piena che ci sia, può accadere nel bosco una magia… 君の思い通りに潮の満ち引きが出来るし、月でかくれんぼだって出来る。満月を呼び出すことも、月明かりで森を照らすことだって出来る。 Un libro magico e sorprendente per scoprire la forza dell’immaginazione e il potere della fantasia. È facile, basta un ditino. 想像する力や夢見る力を育てる、不思議な絵本。小さな指一本で・・・試してみましょう! タイトル: Guarda che luna! 月をみてごらん!(仮題) Gabriele Clima ガブリエーレ・クリーマ La coccinella 出版 ——————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
【予約品】選書12冊:「戦争と平和」をテーマに選んだ本や絵本
¥20,000
SOLD OUT
*鳥取県の地域コミュニティースペースの読書会向けに「戦争と平和」というテーマで選書させて頂きました。選書書籍は以下の通りです↓ ・絵本 キンコンカンせんそう ジャーニー国境をこえて むこう岸には 交響曲「第九」喜びよ未来へ! Amali e l'Albero(難民の物語) Io e la mia paura(ひみつのビクビクのイタリア語版) ・本 命をつないだ路面電車 わたしはあなたは 休戦 母マリアの冒険 見知らぬ友 Il violinno di Auschwitz(アウシュビッツのバイオリン)
-
【イタリア語】じかんやテンペリア (L’uomo che vendeva il tempo)
¥3,960
※こちらはイタリア語の絵本です。 そこは流れる時を売るお店... 「友だちと遊びたいからあと30分!」 「せめて5分だけ。ふとんにくるまっていたいから...」 色んな人が様々な理由で時間を求めてやってきます。 寸分の狂いもなく時間を測り渡していくのは店主のヴェットーレさん。1秒だって間違うことのないプロの時間売りです。 そんな「じかん屋テンペリア」にある日あらしがやってきて... ——— このお話は6月に日本でkotobaya booksさん(@kotobayabooks )から翻訳出版される『じかん屋テンペリア』という絵本で巻末には原文のイタリア語も付いています。 時間に追われ過ごす日々にハッと気づきを与え立ち止まらせてくれる一冊。フックスフーバーの『わすれられた庭』を彷彿とさせる物語に思えます。 6/19には奈良(桜井)のイタリア菓子店Zucca(ズッカ)さんにて出版記念イベントを開催予定で、イタリア菓子を頂きながら絵本のみどころと制作背景についてお伺い致します。 追って詳細をお知らせさせて頂きますので楽しみにお待ち頂けると幸いです。 東京の書店「緑のゆび」さんや大阪の「まちライブラリーとかとか」さんでもイベントが開催されるようです。 概要を下部に記載しておきますので、そちらにもぜひご参加頂けると幸いでございます。 —イタリア語紹介文から— Nel negozio di Vettore, ciascuno trova ciò che desidera: mezz'ora in più per giocare con gli amici, altri cinque minuti sotto le coperte, una giornata da dedicare a una nuova invenzione. ヴェットーレのお店では、誰もが望むものを得られるのです。友人と遊ぶための30分に、布団ですごすためのあと5分。新しい発明のための1日だって思いのまま。 C'è sempre la fila! Vettore lavora da mattina a sera, e il tempo che gli avanza lo regala a chi non può comprarlo. Finché un giorno, proprio quando è lui ad averne più bisogno, Vettore scopre di avere finito le scorte di tempo... いつも行列ができていて、ヴェットーレは朝から晩まで働いています。買うことができない人にはプレゼントまで。でも彼にだって十分な時間が必要ですよね。ある日とうとう貯めていた時間がなくなったことに気づいてしまい...
-
【イタリア語版】カラスのパンやさん (La Panetteria dei corvi)
¥4,290
SOLD OUT
※こちらはイタリア語の絵本です。(日本語原作のイタリア語版です) 4羽のカラスが生まれたパン屋さん 喜ばしいことですが育児とパンづくりにてんやわんや 子どもが泣けばパンづくりの手も止まり、店の掃除も行き届きません 子ども達はそんな親の苦労は露知らず 元気いっぱい遊びたい盛り 客足も止まり、このままではパン屋の評判が… ——イタリア語紹介文———- Quando alla panetteria dei corvi nascono quattro piccoli, mamma e papà Corvo sono in difficoltà. カラスたちのパン屋さんに4羽の子ガラスが生まれました。パパとママはパン屋さんを続けていくのが大変。 Fra la cura dei loro pulcini e la gestione della panetteria, il tempo è poco, la qualità del pane ne risente e perdono quasi tutti i clienti. 子どものお世話をしながらパン屋をやりくりするには時間が足りません。パンづくりも雑になってしまいお客さん達もがっかりです。 Grazie ad un'idea originale e unendo le forze, la famiglia dei corvi riuscirà a risollevare le sorti della panetteria anche se con un malinteso e un bel trambusto! 思い違いや大混乱もあるかもしれません。それでも力を合わせ独創的なアイデアを閃いたカラスの家族。パン屋の将来はこれでひとまず安心です! Questo classico della letteratura per l'infanzia giapponese è una storia sull'importanza dei legami familiari e del pensiero creativo. この昔ながらの子ども達の読み物は家族の絆や創造力の大切さを描いています。 ——————————————— タイトル: カラスのパンやさん La panetteria dei corvi かこさとし 作 Satoshi Kako Elena Rambaldi 編集 Roberta Tiberi 訳 偕成社 出版 (日本語 原作) Kira Kira Edizoni 出版(イタリア語) —————————————————————— La presentazione è scritta anche in italiano. Noi esportiamo entrambe le versioni, giapponese e italiana, all’estero sopratutto in Italia. Se siete interessati contattateci liberamente senza agitazione. (Contatto: [email protected])
-
予約品【イタリア語版】どしゃぶり (Sotto la pioggia)
¥3,300
SOLD OUT
※こちらはイタリア語の絵本です。 【イタリア絵本】日本語原作のイタリア語版 大雨の一日をレンズで映し出したような絵本。 その瑞々しさが雨の音を、においを、冷たさを、そしてずぶ濡れになるあのワクワクを感じさせてくれます。 いつかの自分にもあったどしゃぶりの雨に感じるトキメキ。びしょびしょになる喜びを感じ、これからやってくる梅雨に読みたくなる絵本。 「あめが ふってくる」のではなく「あめのこえが ふってくる」。短い一言の中に感じる洗練された文の魅力も味わい深い1冊です。 イタリア語版のタイトルSotto la pioggiaは直訳すると『あめの したで』。さしづめ『あめに うたれて』というようなイメージでしょうか。どしゃぶりをうまく表現するようなイタリア語の表題もとっても魅力的です。 ——イタリア語紹介文———- Un bambino annusa il cielo e la terra. Ascolta la pioggia che inizia a scrosciare, osservando con attenzione i diversi suoni. 男の子が空と大地のにおいを嗅ぎ、ごうごうと降り始める雨音を聞く。耳を澄ますと聞こえてくる。雨が奏でる色んな音。 Sembra che le gocce d’acqua parlino proprio a lui! Impossibile resistere... まるで男の子に語りかけるような雨のしずく!もう我慢することなんてできないや... Le poetiche e coloratissime illustrazioni di Koshiro Hata restituiscono appieno la gioia e l’incanto della natura nel nuovo libro di Yuko Ohnari.。 はたこうしろう さんが手掛けた詩的で色鮮やかな挿絵を手掛けたのは はたこうしろう さん。おーなり由子さんの紡ぎだす魔法のような自然の喜びをあますことなく描き出した新作です。 ——————————————— タイトル: Sotto la pioggia どしゃぶり おーなり由子 文 Yuko Ohnari はた こうしろう 絵 Koshiro Hata 24 ore culture イタリア語出版 講談社 日本語版(原作)出版
-
Pasqua spegata ai bambini
¥990
【イタリア絵本】 パスクアっていったいなんだろう? ••• 2023年4月9日はイタリアの「パスクア」に当たる日です。 聞き馴染みの無い言葉かとしれませんが、「イースター」なら聞いたことがあるのではないでしょうか。イースターのイタリア語がパスクアという言葉です。 「復活祭」を意味する言葉で、十字架にかけられて亡くなったイエス・キリストがその3日後に復活したことを祝う記念日に当たるのですが、その日をイタリア語で「パスクア」といいます。 キリストが処刑された3日後に生き返ったこと、はじめて知った、という方もおられるかもしれませんね。 そしてキリストが復活したパスクアの記念日に、イタリアの人達はどのようにお祝いをして何をして過ごすのでしょうか? 子どもたちにもわかりやすい絵本の中でイタリアの文化に触れ、物語を楽しんで頂きたい一冊です。 ———イタリア語紹介文から—————— In questo libro avrai come guide Davide ed Emanuele: insieme a loro potrai conoscere il significato della festa, comprendere come la Pasqua cristiana sia legata a quella ebraica e scoprire così il suo significato e il suo messaggio. 「パスクアってなに?」を絵本の中のダビデ君とエマニュエーレさんが教えてくれます。ユダヤの人々とも関係の深いキリスト教の慣習パスクワについて、理解を深めメッセージを汲み取るための物語です。 ・・・・・ タイトル: La Pasqua spiegata ai bambini. 子どもたちのための「パスクワ」ってなに? Barbara Baffetti 作 Giusy Capizzi 絵 Il Pozzo di Giacobbe 出版(2013) ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
L'inverno della famiglia Topini 『14ひきのさむいふゆ』のイタリア語版
¥1,650
SOLD OUT
*こちらはイタリア語の絵本です。 【イタリア語版のある絵本】日本の絵本 森は雪にうもれています。ねずみたちは、部屋の中でゲーム遊び。おじいさんは、そりを作って……。 雪あそび、そして家族ですごすあたたかな家。冬の楽しみがつまった「14ひきのシリーズ」第4作。 14ひきのさむいふゆ01 風がなる、雪がまう。さむい冬。 ストーブがもえるあたたかな部屋で、14ひきたちそれぞれが、何かを作っています。 「のこぎり ゴーリゴリ」 おじいちゃんやいっくんたちは、竹と板で何を作っているのかな? お母さんやおばあちゃん、ろっくんたちが台所で作っていたのは、おまんじゅう。 おまんじゅうをふかしたら、 「わあっ こんなに ふくらんだ」。 おやつを楽しんだら、お父さんたちが作った「とんがりぼうしゲーム」でもりあがろう。 雪がやみ、おひさまがでてきました。 おじいちゃんたちが作っていたのは「そり」。 青い空の下、白い森で、みんなで楽しいそり遊びです。 人気ロングセラー「14ひきのシリーズ」第4作。 ストーブのもえるあたたかな室内のぬくもり、冷たい風が頬をうつ爽快なそり遊びなど、冬の魅力がつまった1冊。自然によりそい、ともに生きる家族の姿があたたかく描かれています。 —イタリア語紹介文から— È inverno! Fuori fa freddo, il vento soffia a raffiche e nevica. 冬がやってきました!外は寒く突風が吹いてきます。 Nella sua casa, ben al caldo, la famiglia Topini è al gran completo. よくあたたまった家の中でネズミの家族が勢ぞろい。 La nonna cucina delle torte per la gran gioia dei piccoli. おばあさんは楽しみにまっている子ネズミ達のためにおまんじゅうを準備しています。 I bambini aiutati da papà inventano un gioco di società. 父さんネズミに手伝ってもらい子ども達はとんがりぼうしゲームを発明しました。 Tutti sono contenti... みんな楽しくもりあがり… ——- タイトル: 14ひきのさむいふゆ L’inverno della famiglia Topini いわむらかずお 作 Kazuo Iwamura 童心社 出版 Babalibri 出版 (イタリア語版)
-
Storie in rima dei supereroi di prima. I miti greci raccontati in filastrocche
¥3,520
SOLD OUT
【イタリア絵本】 ギリシャ神話を言葉遊びで綴る一冊 Filastrocca (フィラストロッカ)というイタリアの詩文の形態で行の終わりで韻を踏み韻律を合わせてリズム感も良くなっています。 イタリア語がわからない方も語尾に注目して見て頂けると「なるほど!」と楽しんで頂けるのではないでしょうか↓ la Terra aveva il corpo di una dea: la bella e montagnosa mamma Gea. 大地は女神の体を持っていた その名はガイア 母なる山の 美しき女神 テッラ(Terra)/ベッラ(bella) デーア(dea)/ジェーア(Gea) 似たような響きの音が楽しい神話の物語です。 冒頭の数行、特に語尾に注目してご覧になってみてください↓ ——イタリア語↓——————— Molto prima che il mondo fosse tondo e che a scuola si usasse il mappamondo 地球が丸いとわかる前 それは はるか昔の物語 学校では地球儀を使い丸いと説明されているけれど la Terra aveva il corpo di una dea: la bella e montagnosa mamma Gea. その昔 大地は女神の体を持っていた その名はガイア 母なる山の 美しき女神 C'era in lei l'energia che tutto crea, 彼女は全てを作り出すエネルギーを秘めていた cosicché ogni suo abbraccio era fecondo e tanto caldo il cuore suo profondo 女神の心は深くあたたかく その抱擁は 実りに溢れるものだった ————— タイトル: Storie in rima dei supereroi di prima. I miti greci raccontati in filastrocche うたになった神話の英雄たちの物語 (言葉遊びで紡がれるギリシャの神話) Arianna Di Pietro作・絵 StreetLib 出版
-
イタリア語:ゾウがあのこといっしょにくらすと
¥3,960
SOLD OUT
※こらはイタリア語の絵本です。 【日本語版のある絵本】 2人で築き分かち合う その大切さと大変さを描く物語 大好きな相手と恋に落ち一緒に暮らすことになったゾウさん 一緒に住む家には大好きなものを置きたくて でも2人(2頭)が一緒に暮らすとどうなるか…わかりますよね? 何を置きたいか、どう置きたいか 将来のビジョンの描き方 揃えるのは難しいものです 時には止まない言い争いも そんな衝突を乗り越えながら 愛情は深まり 2人の絆はますます強くなるのです —イタリア語紹介文から— Quando un elefante si innamora, può essere che desideri mettere su casa con la propria amata, ma si sa, scegliere come arredare e gestire un ambiente può essere difficile se si è in due, e si hanno magari due diverse visioni del mondo. だいすきな相手と恋に落ち暮らすことになったゾウさん。お気に入りのものを置きたいのですが、2頭いっしょだと何を置いてどんな家にしていくのかなかなか意見が合いません。描くイメージが違うと足並みも揃わないものです。 ——- タイトル: Quando un elefante mette su casa ゾウがあのこといっしょにくらすと Davide Calì ダヴィデ・カリ ぶん @davidecali_mrblond Alice Lotti アリーチェ・ロッティ え @_alice_lotti_ 橋本あゆみ やく @ayumi_hashimoto33 Kite出版 (イタリア語原作) @kite_edizioni 化学同人 出版(日本語版) @kagakudojin_official @kagakudojin_picturebook —— #イタリア #イタリア語 #絵本 #海外えほん #イタリア語絵本 #外国語絵本 #絵本紹介 #libroillustrato #libriillustrati #italiano #bambini #picturebook #本屋 #libreria #albiillustrati #letteraturaperlinfanzia #絵本屋 #イタリア語勉強中 #イタリア語教室 #Quandounelefantemettesucasa #ゾウがあのこといっしょにくらすと #DavideCalì #ダヴィデカリ #AliceLotti #アリーチェロッティ #橋本あゆみ #Kite #化学同人
-
Il Natale del topo che non c’era
¥5,280
SOLD OUT
Un giorno, il topo che non c'era guardò dalla finestra e vide che stava arrivando Natale. ある日、いなかったはずのネズミは窓からクリスマスがやってくるのを眺めていました。