【大切なお知らせ】
【重要】商品ラインアップに関するお知らせ
平素より当店をご利用いただきましてありがとうございます。
誠に勝手ながら、2022年11月1日より段階的に限定的な商品ラインアップに移行させていただくこととなりました。
これまで当店では幅広い商品を取り扱っておりましたが、管理上の都合などにより、今後ネットショップ上では商品数を絞らせていただきます。
(販売する商品は時期により異なります。)
お客様には大変ご迷惑をお掛けいたしますが何卒ご理解とご協力を賜りますよう、よろしくお願い申し上げます。
また通常発送に1週間程お時間を頂戴しておりますが、今後は10日から2週間程お時間頂戴しますことも併せてご了承いただけますと幸いです。
ネットショップで販売していない商品に関するご質問やお取り寄せのご依頼につきましては、メール([email protected])にて個別にお問合せいただきましたら可能な限り対応させていただきます。
尚、実店舗cojica booksでは引き続き多数の商品を販売いたします。
-
Che cos’è un bambino?
¥3,960
SOLD OUT
こどもってね、ちいさな ひと。 でも、ちいさいのは すこしのあいだ。 いつのまにか しらないうちに おおきくなる。 こどもってなんだろう? そんな哲学的な問いが名作絵本を生み出しました。 様々なシーンの子どもたちが勢いのあるタッチで大胆に描かれ、子どもの感性がしなやかな言葉でつづられます。 日本語版は、第23回いたばし国際絵本翻訳大賞(イタリア語部門)を受賞してます(^^)
-
【イタリア語】essere me(ほんとうのじぶん)
¥4,950
SOLD OUT
Tutti vorrebbero essere ricchi e famosi, avere stuoli di fan e fotografi: ma siamo sicuri che questo convenga? La versione inedita di una grande e indimenticabile icona del cinema che ci racconta il retrogusto amaro del successo. Un albo nuovo e controcorrente che smonta forse il più grande tra i miti della nostra contemporaneità. ぼくは大スター。全てを手に入れた幸せ者だと思われてる。でも本当はそうじゃないんだ… お金や名声より大切なことってなんだろう? ぼくは、海のそばの、とても大きな家に住んでいる。 「夢みたいな暮らしをしている」って、思われてる。「あなたのようになりたい」って、言われる。そう、ぼくは大スター。みんなの憧れのまとなんだ。 だけど、自分の時間はぜんぜんない。好きなものが食べられない。どこへ行くにも必ずだれかがついてくる。 ぼくの本当の望みは、裸で自由に歩きまわること。でも、それはゆるされない…… ◆世界的な名作映画『キング・コング』に出演して、突然人気者になってしまったゴリラの気持ち ぼくはぼくでいたいのに、周りの人たちに持ち上げられ、翻弄される主人公。その姿は、富や名声といったわかりやすい評価に振り回されやすい現代の私たちの姿とも重なります。他者からの見え方が、本当のあなたを表しているとはかぎりません。なにもかもいったん手放して、自分が本当にやりたいこと、本当の幸せについて考えてみませんか。 ◆ゴリラ研究の第一人者で京都大学第26代総長、総合地球環境学研究所所長山極壽一様にご推薦いただきました。 『アフリカでゴリラになってみた僕には、キングコングを演じたゴリラの気持ちがよくわかる。』 ◆伊アンデルセン賞最優秀作家&最優秀画家のコンビが贈る、繊細なイラストが美しいイタリア絵本。
-
【イタリア語】じかんやテンペリア (L’uomo che vendeva il tempo)
¥3,960
※こちらはイタリア語の絵本です。 そこは流れる時を売るお店... 「友だちと遊びたいからあと30分!」 「せめて5分だけ。ふとんにくるまっていたいから...」 色んな人が様々な理由で時間を求めてやってきます。 寸分の狂いもなく時間を測り渡していくのは店主のヴェットーレさん。1秒だって間違うことのないプロの時間売りです。 そんな「じかん屋テンペリア」にある日あらしがやってきて... ——— このお話は6月に日本でkotobaya booksさん(@kotobayabooks )から翻訳出版される『じかん屋テンペリア』という絵本で巻末には原文のイタリア語も付いています。 時間に追われ過ごす日々にハッと気づきを与え立ち止まらせてくれる一冊。フックスフーバーの『わすれられた庭』を彷彿とさせる物語に思えます。 6/19には奈良(桜井)のイタリア菓子店Zucca(ズッカ)さんにて出版記念イベントを開催予定で、イタリア菓子を頂きながら絵本のみどころと制作背景についてお伺い致します。 追って詳細をお知らせさせて頂きますので楽しみにお待ち頂けると幸いです。 東京の書店「緑のゆび」さんや大阪の「まちライブラリーとかとか」さんでもイベントが開催されるようです。 概要を下部に記載しておきますので、そちらにもぜひご参加頂けると幸いでございます。 —イタリア語紹介文から— Nel negozio di Vettore, ciascuno trova ciò che desidera: mezz'ora in più per giocare con gli amici, altri cinque minuti sotto le coperte, una giornata da dedicare a una nuova invenzione. ヴェットーレのお店では、誰もが望むものを得られるのです。友人と遊ぶための30分に、布団ですごすためのあと5分。新しい発明のための1日だって思いのまま。 C'è sempre la fila! Vettore lavora da mattina a sera, e il tempo che gli avanza lo regala a chi non può comprarlo. Finché un giorno, proprio quando è lui ad averne più bisogno, Vettore scopre di avere finito le scorte di tempo... いつも行列ができていて、ヴェットーレは朝から晩まで働いています。買うことができない人にはプレゼントまで。でも彼にだって十分な時間が必要ですよね。ある日とうとう貯めていた時間がなくなったことに気づいてしまい...
-
【イタリア語】Il venditore di felicità (ハトのしあわせうり)
¥4,950
SOLD OUT
絵本紹介 【イタリア語の絵本】 Il venditore di felicità /『しあわせをうるもの』(仮題) Davide Calì / デヴィッド・カリ 作 Marco Somà / マルコ・ソマ 絵 マルコ・ソマ氏の緻密なイラストで描かれる動物の世界に、デヴィッド・カリ氏がそっと言葉を置きました。 私の大好きなイタリアの作家さんとイラストレーターさんが創り上げたとっても素敵な絵本です。 幸せは買えるのか? 彼らなりの解釈が落とし込まれた作品に思われます。 鮮やかなイラストの中に込められる大きなメッセージ。小さなお子さんから大人の方まで、幅広い世代の方々に読んで頂きたい絵本です。 (*ちなみにデヴィッドさんは、イタリアではダビデさんです。補足迄) ————————————————————————— ++紹介++ Siccome dicono che la felicità sia la cosa più importante, quando decidono di venderla, in barattoli piccolo, grande, e confezione famiglia, c’è subito la fila: una nonna, un ragazzo, una mamma di tanti figli, tutti a comprare la felicità. 幸せは最も大切なことだと言われている。だったら売ってみればいい。 小さな瓶や、大きな瓶。詰めてみれば、ほらもう行列が。 おばあさんに、おとこのこ、大家族のおかあさん。みーんな幸せを買いに来る。 Peccato che quando il venditore di felicità se ne va, gli cade un barattolo piccolo e allora la verità si rivela. 幸せの売り子が立ち去る時、小さな瓶が落ちてきた。そうして真実が明らかになる。あぁ残念だ。 La felicità non si può vendere né comprare. E allora dove si trova? 幸せは、売ることも買うことも出来ないよ。なら一体どこにあるんだい?
-
【日本語版】ハトのしあわせうり Il venditore di felicità
¥2,530
※こちらは日本語版です。僭越ながら当店の店主が帯を書かせて頂きました。 絵本紹介 【イタリア語の絵本】 Il venditore di felicità /『しあわせをうるもの』(仮題) Davide Calì / デヴィッド・カリ 作 Marco Somà / マルコ・ソマ 絵 マルコ・ソマ氏の緻密なイラストで描かれる動物の世界に、デヴィッド・カリ氏がそっと言葉を置きました。 私の大好きなイタリアの作家さんとイラストレーターさんが創り上げたとっても素敵な絵本です。 幸せは買えるのか? 彼らなりの解釈が落とし込まれた作品に思われます。 鮮やかなイラストの中に込められる大きなメッセージ。小さなお子さんから大人の方まで、幅広い世代の方々に読んで頂きたい絵本です。 (*ちなみにデヴィッドさんは、イタリアではダビデさんです。補足迄) ————————————————————————— ++紹介++ Siccome dicono che la felicità sia la cosa più importante, quando decidono di venderla, in barattoli piccolo, grande, e confezione famiglia, c’è subito la fila: una nonna, un ragazzo, una mamma di tanti figli, tutti a comprare la felicità. 幸せは最も大切なことだと言われている。だったら売ってみればいい。 小さな瓶や、大きな瓶。詰めてみれば、ほらもう行列が。 おばあさんに、おとこのこ、大家族のおかあさん。みーんな幸せを買いに来る。 Peccato che quando il venditore di felicità se ne va, gli cade un barattolo piccolo e allora la verità si rivela. 幸せの売り子が立ち去る時、小さな瓶が落ちてきた。そうして真実が明らかになる。あぁ残念だ。 La felicità non si può vendere né comprare. E allora dove si trova? 幸せは、売ることも買うことも出来ないよ。なら一体どこにあるんだい?
-
【イタリア語】Il libro criceto(ハムスターのおせわをしてください)
¥2,640
SOLD OUT
【イタリア絵本】 よしよしして、ギュッとして、抱っこする。 これは君の猫の本である。 -----紹介文から----- Se ti piacciono le fusa e il pelo soffice, questo libro è per te! 猫が喉を鳴らす時のゴロゴロいう音、柔らかな毛並み。それが好きならこれはまさにあなたの本だ! Non graffia le tende, non si fa le unghie sul tappeto e non ruba il pesce dalla tavola. カーテンを引っ掻いたり、絨毯で爪を研いだり、テーブルの上の魚を取ったりしないでくれよ。 Questo è il tuo libro gatto. Da coccolare, stringere, prendere in braccio. よしよしして、ギュッとして、抱っこする。 これは君の猫の本である。 タイトル: Il libro gatto 猫の本(仮題) Silvia Borando作/絵 minibombo 出版 @minibombo ——————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
【イタリア語】Il libro gatto(ねこのおせわをしてください)
¥2,640
【イタリア絵本】 よしよしして、ギュッとして、抱っこする。 これは君の猫の本である。 -----紹介文から----- Se ti piacciono le fusa e il pelo soffice, questo libro è per te! 猫が喉を鳴らす時のゴロゴロいう音、柔らかな毛並み。それが好きならこれはまさにあなたの本だ! Non graffia le tende, non si fa le unghie sul tappeto e non ruba il pesce dalla tavola. カーテンを引っ掻いたり、絨毯で爪を研いだり、テーブルの上の魚を取ったりしないでくれよ。 Questo è il tuo libro gatto. Da coccolare, stringere, prendere in braccio. よしよしして、ギュッとして、抱っこする。 これは君の猫の本である。 タイトル: Il libro gatto 猫の本(仮題) Silvia Borando作/絵 minibombo 出版 @minibombo ——————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Il trionfo dello zero ゼロくんのかち (ハードカバー)
¥3,960
SOLD OUT
※こちらはイタリア語版のハードカバーの絵本です。 【イタリア語の絵本】 Il trionfo dello zero ゼロくんのかち Gianni Rodari ジャンニ・ロダーリ作 Elena Del Vento エレーナ・デル・ヴェント 絵 関口英子 訳 0(ゼロ)だって並べば10にも20にもなれるんだぞ!取り柄なんて人それぞれ。輝き方も人それぞれ。そのままで良いんだよ、と肩の力を抜かせてくれる絵本だと思っています(^^) -----あらすじ----- まんまるで気立ての良い0(ゼロ)くんなのに じぶんまで弱く見られたくない、と誰も遊んでくれません。 でも1(イチくん)と並べば10になった! おやおや、サンちゃんも、ナナくんも、ハチくんも、キューくんまで、みんな手のひら返してちゃって。 2人ならんだイチくんとゼロくんは人気者。 みんな仲良く食事をして 一緒に映画を見ましたとさ(^^) ——-本文から——- Contava proprio zero e nessuno lo voleva in compagnia per non buttarsi via. くらべっこをしても まけてばかり。じぶんまで よわく みられたくないので、だれも ゼロくんとは あそびたがりませんでした。 Il signor Tre che si leva il cappello e fa un inchino fino a al tombino... さんちゃんは ゼロくんたちの くるまを みると、ぼうしを とって、マンホールに あたまが くっつきそうなくらい ふかぶかと、おじぎをしました。 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Calcio di rigore (ペナルティーキック)
¥3,410
ボローニャ国際絵本原画展2025 新人賞受賞作品 文字の無いサイレントブックです。 サッカーのPK戦のキッカーとキーパー それぞれの緊張感がひしひしと伝わってきます。 そしてその結末は… あの一瞬が永遠もの時間に思われる 選手は一体どんな人か。人物にも着目して味わって頂きたい一冊です。 「あっそうだったのか!」と驚きを覚える人もいるかもしれませんよ ※作者のグレタさんは来日時に当店にも遊びに来てくださいました。 Una partita di calcio. Tante emozioni prima di un rigore sia da parte di chi tira che da quella di chi para. とあるサッカーの試合。PK戦の前には色んな感情が入り混じる。蹴る方にも守るほうにも。 Un libro che rompe tutti gli schemi e buca i pregiudizi. Un libro sul calcio? Molto di più. これはサッカーの絵本ですか?いいえ、それ以上です。 Un libro introspettivo che legge il profondo dei bambini, fatto di ansie da prestazione, timori, insicurezze. Due autrici che sanno guardare e leggere le pieghe segrete dell’infanzia. Un libro potente, coraggioso e imprevedibile.
-
【日本語版】Lora e io (ローラとわたし)
¥1,760
SOLD OUT
※こちらは日本語版の絵本です。 【イタリアからの物語】日本語版有り わたしはあなたの目となり足となる・・・ ——— これはある「2人」の物語。いつも一緒に過ごしている私とローラのお話です。 時々喧嘩もする仲良しの二人。 2人はそんなありふれた友人ですがお互いに欠かせない存在です。 「一緒にいるのには意味がある。」 これからは、あなたがわたしをみちびく星よ... その日から、わたしのなまえは「ステッラ-星」になった。 ・・・ 「私」とは一体誰なのか? 愛情溢れる二人の関係が心に触れる。そんな物語をお楽しみ頂けると嬉しく思います。 ※こちらは2015年のIBBY(International Board on Books for Young People=国際児童図書評議会)選定バリアフリー図書に選ばれた物語です。 ——— Un'amicizia speciale, fatta di piccole cose: le passeggiate nel parco, il grande ippocastano, le polpette di Mario, le gite al mare. 公園での散歩、大きなマロニエの木、マリオさんが作ってくれる肉団子、海への小旅行。これはありふれた日々の思い出からなる特別な友情の物語。 E poi il pittore Michelangelo, i ghiaccioli sul naso in montagna, i film di spionaggio... そして画家のミケランジェロさんや鼻を垂らして遊んだ雪山、スパイ映画の思い出も... Perché se c'è un'amicizia così, si può anche ricominciare a essere felici. このような友情が結べたなら、また幸せになることも出来るのだ。 ————- タイトル: Lola e io ローラとわたし Chiara Valentina Segré Paolo Domeniconi 杉本あり 訳 Camelozampa 原作(イタリア語)出版 徳間書店 日本語版出版 ———— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Lora e io (ローラとわたし)
¥3,630
※こちらはイタリア語の絵本です。 【イタリアからの物語】日本語版有り わたしはあなたの目となり足となる・・・ ——— これはある「2人」の物語。いつも一緒に過ごしている私とローラのお話です。 時々喧嘩もする仲良しの二人。 2人はそんなありふれた友人ですがお互いに欠かせない存在です。 「一緒にいるのには意味がある。」 これからは、あなたがわたしをみちびく星よ... その日から、わたしのなまえは「ステッラ-星」になった。 ・・・ 「私」とは一体誰なのか? 愛情溢れる二人の関係が心に触れる。そんな物語をお楽しみ頂けると嬉しく思います。 ※こちらは2015年のIBBY(International Board on Books for Young People=国際児童図書評議会)選定バリアフリー図書に選ばれた物語です。 ——— Un'amicizia speciale, fatta di piccole cose: le passeggiate nel parco, il grande ippocastano, le polpette di Mario, le gite al mare. 公園での散歩、大きなマロニエの木、マリオさんが作ってくれる肉団子、海への小旅行。これはありふれた日々の思い出からなる特別な友情の物語。 E poi il pittore Michelangelo, i ghiaccioli sul naso in montagna, i film di spionaggio... そして画家のミケランジェロさんや鼻を垂らして遊んだ雪山、スパイ映画の思い出も... Perché se c'è un'amicizia così, si può anche ricominciare a essere felici. このような友情が結べたなら、また幸せになることも出来るのだ。 ————- タイトル: Lola e io ローラとわたし Chiara Valentina Segré Paolo Domeniconi 杉本あり 訳 Camelozampa 原作(イタリア語)出版 徳間書店 日本語版出版 ———— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
La scatola magica
¥3,960
小さなリコちゃんは遊びたい。でもあの横柄なお兄ちゃんっていうモンスターが・・・それぞれの子供に自分自身の居場所が必要ですよね。時には毛糸や布をハサミで切って自分だけのお家を作るんだ、想像力を使ってね! La piccola Riko vuole giocare, ma quel mostro di suo fratello fa il prepotente... Ogni bambino ha bisogno del suo spazio, qualche volta occorre ritagliarselo con forbici, stoffa, gomitoli di lana... e un po' di fantasia!
-
きつねのかみさま Una volpe e la bambina
¥4,180
※こちらはイタリア語の絵本です。 おねえちゃんはきつねのかみさまだあ。 Mia sorella è la dea delle volpi! ————— これはある姉弟とキツネ達のあたたかい交流の物語。 公園になわとびを忘れたりえちゃん。 弟と一緒に探しに戻るのですがなわとびは見つかりません。 声が聞こえてきたので近づいてみると、キツネ達がなわとびをして遊んでいるではありませんか。 「りえちゃん」持ち手に自分の名前を見つけて喜ぶお姉ちゃん。 すると小狐が言います。「これは神様からの贈り物なんだ。だってなわとびがほしいと願っていたら、わたしの名前が書いてあるなわとびが出てきたんだから」 喜ぶ小狐の名前も自分と同じ「リエ」だと知ったお姉ちゃん。 そうして・・・ ・・・心がじんわりあたたかくなるお話です。一緒に縄跳びをして遊んでいる時のリエちゃんの優しさも心に響きます。 「飛ぶ時にしっぽが当たっちゃうから、上げるといいわ」 なんて素敵なアドバイスでしょう。そして小狐の名前もリエちゃんとわかった後のお姉ちゃんの優しさ溢れるあたたかなシーン。 何度も何度も読み返したくなってしまう名作です。 「おねえちゃんはきつねのかみさまだあ」 弟のけんちゃんの台詞が心に残る物語をお楽しみ頂けると嬉しく思います。 (イタリア語版の表紙ではなわとびがキツネの足元に落ちているけど日本語版の原書には無い、というちょっとした拘りも楽しめる表紙です(^^)) ———紹介文から——————————— Rie ha lasciato la corda per saltare appesa ad un ramo nel parco. りえちゃんはなわとびを公園の木の枝に引っかけたままにしてしまっていました。 Quando torna per riprenderla assieme al fratellino, la corda è sparita. 家に帰ってから、弟と一緒き取りに戻ったけど、なわとびが見つかりません。 Seguendo una stradina che non avevano mai visto, i bambini fanno un incontro magico... 今まで気づなかったか小道を進むと、子供達に魔法の出会いが訪れます・・・ L’incontro inaspettato di due bambini con dieci piccole volpi che saltano la corda. 2人の姉弟は思いがけず縄跳びをしている10匹のキツネに出会ったのです。 La magia è dietro l’angolo, pronta per essere vista. 角の向こうで、魔法は目に見える準備ができていますよ。 タイトル: La bambina e la volpe きつねのかみさま Kimiko Aman あまんきみこ 作 Komako Sakai 酒井駒子 絵 Roberta Tiberi イタリア語訳 ポプラ社 出版 Kira Kira edizioni ————————————————————————イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
イタリア語版 Un giorno d’estate (なつのいちにち)
¥3,850
※こちらの絵本はイタリア語版です。原作(日本語)は別ページにございます。 【日本の絵本のイタリア語版】 生き生きと描かれる日本の夏 誰もがイメージする、そして何故か子どもの頃を思い出す、そんな光景に溢れた絵本ではないでしょうか。 イタリアではアンデルセン賞という児童文学賞の最終選考にも残った絵本です。 虫取り網 青い空 白い雲 駆ける少年 輝く太陽 セミの声 川のせせらぎ まるで夏のにおいや音まで溢れ出して来るかのようなダイナミックな絵本です。 生き生きとしたあの夏の一日を感じて頂けると嬉しく思います。 ——イタリア語紹介文———- Un'avventura lunga un giorno, dove ci sono fatica, perseveranza e la gioia di una conquista. ある一日の長い冒険。大変な一日で、辛抱強くいなくちゃいけない。そしてアレを手に入れた時、喜びがやってくるんだ。 Un caldo giorno d'estate giapponese, il cielo grande e screziato di nuvole, il silenzio interrotto dal frinire delle cicale e la corsa a perdifiato di un bambino... 日本の夏の、暑いある日のこと。広い空にまばらに浮かぶ雲。静けさはセミの声に破られて、一人の男の子が息を弾ませやってくる・・・ ——————————————— タイトル: Un giorno d’estate なつのいちにち はた こうしろう 作/絵 Koshiro Hata @koshirohata12 Kirakira edizioni イタリア語出版 @kirakiraehon 偕成社 日本語版(原作)出版 @kaiseisha_pr ———————————————————————— La presentazione è scritta anche in italiano. Noi esportiamo entrambe le versioni, giapponese e italiana, all’estero sopratutto in Italia. Se siete interessati contattateci liberamente senza agitazione. (Contatto: [email protected]) ——————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Mentre fai la nanna
¥2,640
イタリア語の絵本 ちいさなゆびで・・・ 寝静まる 家の中 おもちゃ達を 起こしてみよう。 ——————————— 【テーマ: 仕掛け絵本10】 子供達が眠るとおもちゃ達が動き出す・・・なんだか想像するだけでワクワクしてしまうおもちゃの世界(^^ ※スライド1枚目と2枚目を見比べて頂くと表紙の仕掛けがわかって頂けるかと思いますので良かったらご覧頂けたらと思います(^^) ----本文から-------------------- Con un ditino...puoi svegliare i giocattoli nella casa addormentata. ちいさなゆびで・・・ 寝静まる 家の中 おもちゃ達を 起こしてみよう。 ——————————————— タイトル: Mentre fai la nanna 『おやすみの あいだに 』(仮題) Gabriele Clima ガブリエーレ・クリーマ 作・絵 La coccinella 出版 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
I cinque malfatti
¥4,950
I cinque malfatti /『5にんのおかしなやつら』(仮題) Beatrice Alemagna /ベアトリーチェ・アレマーニャ作・絵 @beatricealemagna —紹介— 5にんのへんてこなやつら 「こどもってね・・・・・」や「もうふのなかのダニィたち」等、日本でもよく知られる絵本作家のベアトリーチェ・アレマーニャさん。 彼女によって描かれる不思議な世界観の物語。テンポ良く、とっても愛らしい、きらめく絵本です。 生きるって不完全なことかもしれません。でも文句なしに幸せなことでしょう(^^) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ++あらすじ++ 5にんのへんてこなやつらとは、5にんのかわったやつらのこと。 1人目は あなあきやろう。全身あなだらけ。 2人目は おりたたみおとこ。ペタンと二つにたたまれて、まるで手紙みたい。 3人目は ひょろひょろくん。いっつも半分眠ってる。 4人目は さかさまっこ。いっつも逆さまのさかさまっこの顔がみたけりゃ君も足を空にあげて逆立ちしなくっちゃ。 5人目は ちぐはぐん。頭のてっぺんから足のつま先まで間違いだらけ。こりゃむちゃくちゃだ。見てらんないぞ。 この愛らしくおかしなやつらはみんな一緒に住んでいる。 明らかに、ゆがんだ家に住んでいる。 かれらはいったい何してる? なーんにも。 ほんとになーんにもしてなかった。 あの日やつがくるまでは。 天罰がくだったかのように、突然現れたあの「かんぺきなやつ」がくるまでは。 --本文から-- Un giorno, da non si sa dove, arrivò un tipo straordinario. あるひ ふつうじゃないやつ が やってきた。 どこから やってきたかは わからない。 Dunque non servite a niene! Siete delle vere nullità! disse il perfetto con aria disgustata. とにかく おまえたちは なんのやくにも たたない! ほんとうの やくたたずだ! うんざりした ようすで「かんぺきなやつ」は言った。 --Presentazione in italiano-- I cinque malfatti sono cinque tipi strani: uno è tutto bucato; uno è piegato in due, come una lettera da spedire; un altro è tutto molle, sempre mezzo addormentato. Un altro ancora è capovolto, tanto che per guardarlo in faccia ti devi mettere a gambe per aria. E lasciamo perdere il quinto, sbagliato dalla testa ai piedi: una catastrofe. Abitano insieme, questi begli originali, in una casa: ovviamente, sbilenca. E che fanno? Niente, ma proprio niente di niente... Finché un giorno in mezzo a loro, come una punizione di divina, piomba, lui: il Perfetto.
-
Gatto Nero, Gatta Bianca
¥3,410
【イタリア語の絵本】 Gatto Nero, Gatta Bianca 『くろねこ と しろねこ』(仮題) Silvia Borando シルヴィア・ボランド 作/絵 ———————————————————————— ++あらすじ++ 昼にしか出かけない全身真っ黒な黒猫は 夜空に想いを馳せています 夜にしか出かけない全身真っ白な白猫は 青空に想いを馳せています 黒猫は夜に向かって歩いて行こうと決めました 白猫は昼に向かって歩いて行こうと決めました そんな2人(2匹)が出会ったら・・・ ———————————————————————— ++本文から++ Gatto Nero esce solo di giorno: gli piace osservare le rondini. 黒猫はお昼にしか出かけません。ツバメをみるのが好きなんです。 Gatta Bianca esce solo di notte: le piace contemplare le stelle. 白猫は夜にしか出かけません。星を眺めるのがお気に入り。 Chissà cosa si vede in cielo di notte! 夜空には一体何が見えるのだろう? Chissà cosa si vede in cielo di giorno! 青空には一体何が見えるのだろう? Gatto Nero si incammina verso la notte. 黒猫は夜に向かって歩きだします。 Gatta Bianca si incammina verso il giorno. 白猫は昼に向かって歩き出します。 È così che Gatto Nero e Gatta Bianca si incontrano. こうして黒猫と白猫は出会ったのです。 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
【日本語版】きみにおやすみをいうまえに (Prima di dormire)
¥1,980
※こちらは日本語版の絵本です。 【イタリア絵本】日本語版のある絵本 なんで冬になったら寝ちゃうんだい? 寂しいじゃないか… ・・・ いたばし国際絵本翻訳大賞の作品が今年も絵本になりました。 イタリア語部門から絵本になったのは、冬眠前のヤマネと大の仲良しキツネの心温まる友情の物語。 大賞を受賞された、ほりぐちみのりさんによる瑞々しい訳文の日本語です。 秋を目一杯楽しむ2匹ですがキツネは冬がやってくるのが不安で仕方がありません。 冬には大好きなヤマネが冬眠しちゃって会えなくなってしまうからです。 柔らかいタッチのイラストで描かれる二匹がとってもキュートで愛らしく、優しさに溢れる一冊。 眠る前に親子で読んでぐっすり眠りたくなるおやすみの絵本です。 ——イタリア語紹介文から——————— Una storia delicata e tenera 優しく繊細な物語 La volpe e il ghiro di questo albo illustrato sono legati da una amicizia così, che non vorrebbero fosse interrotta da niente e nessuno. 深い友情に包まれるキツネとヤマネ。誰にも何にも邪魔できない程の強い絆で結ばれています。 ————— タイトル: Prima di dormire きみにおやすみをいうまえに Giorgio Volpe ジョルジョ・ヴォルペ 作 Paolo Proietti パオロ・プロイエッティ 絵 ほりぐちみのり 訳 Kite 出版 工学図書 出版(日本語版) 山烋のえほん
-
Prima di dormire (きみにおやすみをいうまえに)
¥4,400
※表紙に印刷の不具合があります。 【イタリア絵本】 なんで冬になったら寝ちゃうんだい? 寂しいじゃないか… ・・・ 大の仲良しのキツネとヤマネの物語。 秋を目一杯楽しむ2匹ですがキツネは冬がやってくるのが不安で仕方がありません。 冬には大好きなヤマネが冬眠しちゃって会えなくなってしまうからです。 柔らかいタッチのイラストで描かれる二匹がとってもキュートで愛らしい 優しさに溢れる一冊 ——イタリア語紹介文から——————— Una storia delicata e tenera 優しく繊細な物語 La volpe e il ghiro di questo albo illustrato sono legati da una amicizia così, che non vorrebbero fosse interrotta da niente e nessuno. 深い友情に包まれるキツネとヤマネ。誰にも何にも邪魔できない程の強い絆で結ばれています。 ————— タイトル: Prima di dormire おやすみのまえに(仮題) Giorgio Volpe 作 Paolo Proietti 絵 Kite 出版 ———— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Uno due tre
¥4,510
【イタリア絵本】 いたばし国際絵本翻訳大賞の課題絵本、Prima di dormireの続編の絵本です。 今回は仲良しのキツネとヤマネに加え愛らしいアナグマが登場します。 ヤマネが冬眠している間にアナグマと仲良くなったキツネですが、なかなかそのことをヤマネには言い出すことが出来ません。 ヤマネとアナグマが仲良くなったらどうしようと心配なのです。 2人だったらいいのですが3人になると心配になる。友達同士が仲良くなっちゃうとやきもちをやいてしまう。 なんだか私たち人間の世界にもありそうなお話ではないでしょうか。 あたたかい心を持ったヤマネとアナグマの優しさがひかる友情の物語です。 ——イタリア語紹介文から——————— Due è meglio di uno, è tre? 1人より2人の方がいいよね。でも3人は? Questo albo affronta il tema dell’amicizia e della gelosia 友情とやきもちというテーマに向き合う物語 ————— タイトル: Uno due tre さんびきのどうぶつたち(仮題) Giorgio Volpe 作 @giorgiovlp Paolo Proietti 絵 @pallo_illustrations Kite 出版 @kite_edizioni ———— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Il grande libro dei pisolini
¥4,510
——本文引用—— グーグースースー こどもたち でんきを けして おやすみ ライオン Dormono bene guesti bambini. Spegne la luce anche il leone. ・・・ いろんな動物のいろんなお休み♪ リズム感があり子守歌のような心地良い絵本です(^^) 原作を知っていれば読み比べがなお楽しくなるかもしれません。 音が大切な絵本なのですが、本来邦訳すると消えてしまいそうなリズム感なんかが、原作の持つ文章の意味をうまく捉えつつ、音の響きも残された訳文になっています。 —————————— Il grande libro dei pisolini グーグースースー Giovanna Zoboli Simona Mulazzani ジョヴァンナ・ゾーボリ ぶん シモーナ・ムラッツァーニ え 佐藤 まどか(Madoka Sato)やく Topipittori 原作出版 そうえん社 邦訳出版
-
Quel genio di Leonardo イタリア語版 天才レオナルド・ダ・ヴィンチと少年ジャコモ
¥4,510
※こちらはイタリア語版の絵本です。 イタリア絵本 【日本語版のある絵本】 イタリアに関わりがあるないに関わらず、多くの方がレオナルド・ダ・ヴィンチという名前はご存知なのではないでしょうか。 ヴィンチ村で生まれたので「ヴィンチ村出身のレオナルド(レオナルド・ダ・ヴィンチ)」と呼ばれたという逸話や、画家としてだけではなく科学者であり、技術者として才能を遺憾なく発揮した天才だということもよく知られたことかもしれません。 ただ、その愛弟子であるジャン・ジャコモ・カプロッティ(通称サライ )という芸術家のことは知らない方もおられるかもしれません。 ルネサンス期にレオナルド・ダ・ヴィンチに住み込みの徒弟として入門したのは10歳のときと言われています。 画家としてはアンドレア・サライという名前で活動し、レオナルド・ダ・ヴィンチが死去する直前まで生活を共にしていました。 この絵本はそんなジャコモとレオナルドの物語。 レオナルド先生に叱られてばかりいたいたずらずきなジャコモ。絵本の中で、彼らが共に過ごした26年間を天才レオナルドの功績と併せお楽しみ頂けると嬉しく思います。 ———紹介文から—————— Giacomo, il bambino di dieci anni che Leonardo ha preso a suo servizio, scopre che il suo padrone non solo sa dipingere, progettare una città ideale o inventare macchine per volare. レオナルド・ダ・ヴィンチの愛弟子ジャコモは10歳の少年。レオナルドが画家としてだけではなく、空飛ぶ機械の発明家や理想的な町を構想する建築家としての才能にも溢れているということに気づいていきます。 «È un genio» dicono tutti e lo diciamo ancora oggi, dopo cinquecento anni. 「天才だ」みながそう言いました。そして500年以上の時を経た今もなお、我々はレオナルド・ダ・ヴィンチのことを天才だと言い続けています。 タイトル: Quel genio di Leonardo 『天才レオナルド・ダ・ヴィンチと少年ジャコモ』 Guido Visconti グイド・ヴィスコンティ 作 Bimba Landmann ビンバ・ランドマン 絵 @bimbalandmann せきぐちともこ 訳 Arka 出版 西村書店 邦訳出版 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
L’incredibile viaggio di ULISSE ソフトカバー版
¥4,510
イタリア絵本紹介 「セイレンの歌を聞くと、くるおしくなります。ですが、けっして近づいてはなりません。」 —————————————— トロイア軍との戦いに勝利し、故郷イタカへ凱旋するオデュッセウス。トロイの木馬という逸話はあまりにも有名なのではないでしょうか。 妻のペネロペイアと息子のテレマコスが待つ故郷へと、心踊らせ帰途の旅へ。 ところが、旅は果てしなく続いていきます。 ・幻覚の世界に誘うロートスの果実 ・一つ目の化け物キュクロプス ・人食いの巨人達 ・強力な魔力を持つ魔女キルケ ・冥界への旅 ・魅惑の声を持つセイレーン ・化け物の潜む海峡 ・王の座を狙うろくでなし達 他にも数多くの困難がオデュッセウスを待ち構えてきます。 さて、オデュッセウスは無事故郷へと辿り着けるのでしょうか? ビンバ・ランドマンさんの魅惑のイラストが映えるギリシア神話の絵本です(^^) ——本文から———— Le Sirene, donne-demoni alate, cercheranno d’incantarti. 翼の生えた魔神セイレンたちが、あなたを誘惑しようとするでしょう。 Il loro canto ti farà impazzire. セイレンの歌を聞くと、くるおしくなります。 Sentirai un desiderio irresistibile di avvicinarti a loro. なにがなんでもそばに行きたいという、おさえきれない欲望にかられます。 Non farlo, per nessuna ragione. ですが、けっして近づいてはなりません。 タイトル: L’incredibile viaggio di Ulisse オデュッセウスの旅 Bimba Landmann ビンバ・ランドマン 作/絵 せきぐち ともこ 訳 Arka 原作出版 西村書店 日本語版出版 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
イクバル IQBAL
¥4,510
※こちらはイタリア語の絵本です。 【イタリア絵本紹介】 È la storia del coraggio di un bambino, della forza inarrestabile del suo sogno. これはある男の子の勇気の物語。そして彼の抑えられない夢の力の物語です。 ・・・ 児童労働をなくすための活動に人生を捧げた男の子、イクバル・マシー。彼自身も親の借金のかたにじゅうたん工事で労働を強いられていた児童労働者でした。彼の残した「子どもたちの手には、仕事の道具ではなく、ペンやエンピツがにぎられなければならない」という言葉をご存知の方もおられるかもしれません。イクバルの小さな夢はたくさんの子どもたちにうけつがれてゆくことを願います。 Questa è la storia di una schiavitù infantile liberamente ispirata alla vita di Iqbal, il bambino diventato il simbolo della lotta contro lo sfruttamento minorile. Ma è anche la storia della migliaia di ragazzi che che dopo la sua morte, in suo nome, hanno costruito scuole e continuano ancora oggi a gridare al mondo che nessuno deve essere reso schiavo. ———— タイトル: Iqbal イクバル Chiara Lossani 作 キアラ・ロッサーニ @chiaralossani Bimba Landmann 絵 ビンバ・ランドマン @bimbalandmann 関口英子 訳 Edizioni ARKA 原作出版 西村出版 邦訳出版 @nishimura_100 ———— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/