【大切なお知らせ】
【重要】商品ラインアップに関するお知らせ
平素より当店をご利用いただきましてありがとうございます。
誠に勝手ながら、2022年11月1日より段階的に限定的な商品ラインアップに移行させていただくこととなりました。
これまで当店では幅広い商品を取り扱っておりましたが、管理上の都合などにより、今後ネットショップ上では商品数を絞らせていただきます。
(販売する商品は時期により異なります。)
お客様には大変ご迷惑をお掛けいたしますが何卒ご理解とご協力を賜りますよう、よろしくお願い申し上げます。
また通常発送に1週間程お時間を頂戴しておりますが、今後は10日から2週間程お時間頂戴しますことも併せてご了承いただけますと幸いです。
ネットショップで販売していない商品に関するご質問やお取り寄せのご依頼につきましては、メール([email protected])にて個別にお問合せいただきましたら可能な限り対応させていただきます。
尚、実店舗cojica booksでは引き続き多数の商品を販売いたします。
-
【日本語】さかなくん (Un pesce fuor d'acqua)
¥1,430
SOLD OUT
※こちらは日本語の絵本です。 【イタリア絵本】日本語原作のイタリア絵本 ひたひたの水が入ったヘルメットをかぶり ゴムのズボンを入って小学校に通うちょっと不思議なおとこのこ その名はさかなくん 学校が大好きな男の子です。 歩くのも大変なのに、走るなんてつらいよ、と体育は苦手な様子のさかなくん。 そんな彼のために、友だちが「とっておきのアイデア」を思いつきました。 やさしさと友情にあふれた、心あたたまる一冊を味わってほしい一冊です。 ※イタリア語版の主人公の名前はペッショリーノ (pesciolino)。日本語で小さなおさかな(おさかなくん)、という意味のイタリア語です。 ※イタリア語版のタイトルは直訳すると「水の外に出たおさかな」という意味。 これはイタリアのことわざで、本来いる場所と違うという意味が転じて「場違い」「居心地が悪い」「相応しくない」といった意味になります。 絵本の内容と合わせた言葉遊びになっているタイトルが秀逸で面白い発想だなと楽しくなってしまいます(^^) ——イタリア語紹介文———- Pesciolino va alla scuola elementare ma è un pesce, quindi ogni giorno deve indossare pantaloni di gomma e un pesante casco pieno d'acqua. ペッショリーノ(さかなくん)は小学校に通う、ちょっぴり特別な男の子。さかなの彼は、毎日ゴムのズボンに水の入った重たいヘルメットを身につけて登校します。 Ama tutto della scuola tranne l'ora di educazione fisica. 学校のすべてが大好き。でも、体育の時間だけはちょっぴり苦手。 Per lui è difficile camminare, figuriamoci correre! 歩くだけでもひと苦労なのに、走るなんてとても無理…! Per fortuna i suoi amici hanno un'idea per aiutarlo. そんなペッショリーノのために、やさしい友だちがとっておきのアイデアを思いつきます。 Una storia di amicizia ed inclusione che, attraverso le incantevoli illustrazioni ricche di dettagli, ci porta nel mondo di Pesciolino, così simile ma allo stesso tempo così diverso dal nostro. 思いやりと友情にあふれた、あたたかな物語。細やかで愛らしいイラストとともに、わたしたちとどこか似ていて、でも少し違うペッショリーノの世界へと誘ってくれます。 タイトル:さかなくん Un pesce fuor d’acqua しおたにまみこ Mamiko Shiotani 偕成社 出版 (日本語 原作) Kira kira edizioni 出版(イタリア語)
-
【日本語版】essere me(ほんとうのじぶん)
¥2,420
SOLD OUT
【イタリア絵本】日本語版のある絵本 一世風靡した映画『キングコング』のゴリラが主人公 今では大スターになった彼はどこへ行っても注目の的 ・・・でも本当は帰りたい、あのジャングルに。ありのままの姿でいられる自身の故郷へ… —イタリア語紹介文— Tutti vorrebbero essere ricchi e famosi, avere stuoli di fan e fotografi: ma siamo sicuri che questo convenga? お金持ちになりたい。有名になりたい。沢山のファンやカメラマンに囲まれたい。誰だって心の中にそんな気持ちはあるかもしれません。しかし、本当にそれは価値あることなのでしょうか? La versione inedita di una grande e indimenticabile icona del cinema che ci racconta il retrogusto amaro del successo. みんなの記憶に残る大スター。映画界の象徴にまでなったゴリラの成功とその後の葛藤を飾ることなく描く物語。 タイトル: essere me ほんとうのじぶん Luca Tortolini 作 ルカ・トルトリーニ Marco Somà絵 マルコ・ソマ 清水玲奈 訳 Kite edizioni 出版 アチェロ 日本語版出版
-
【日本語版】ようせいたちのもり
¥1,980
※こちらは日本語の絵本になります。 Nel bosco delle fate ようせいたちのもり Gabriele Clima ガブリエーレ・クリーマ 作/絵 さとう ななこ 訳 ちいさなゆびで・・・ 森の妖精を見つけ 雪を降らせて 色とりどりの花火を打ち上げる・・・ さぁ小さな指で、何が起こるかみてみよう!!
-
ぼくはカピバラ (Vita da capibara) 改訂版
¥1,870
※こちらは日本語の絵本です。タイトルのみイタリア語と日本語が併記されています。 おだやかな心持ちでいるぼく(カピバラ)に小さな翼の羽ばたきを聴かせてくれた小鳥さん 見た目が違っても同じだって思える。まるで兄弟みたいにね。 見つめあうだけでわかり合えたぼくと小鳥さん。 世界中のネズミのなかまでいちばん大きいカピバラの優しくゆかいな毎日が描かれる物語。
-
【サイン入り絵本】アルトローヴェ
¥2,530
※こちらは著者ミケーレさんのイタリア語のサイン入り絵本です。 【イタリア絵本】日本語版のある絵本 きみが、偶然か、運命かはわからないけど、 このアルトローヴェと村人たちの物語を見つけたのさ。 学校司書で人気シリーズの生みの親、ミケーレ・カッペッタと世界で注目を集めるイラストレーター、モニカ・バレンゴが贈るイタリアから届いたファンタジー シャックリ洋の大海原をわたり ヘンテコ山脈をこえ イライラ湿原やウネリ川、ヒゲモジャ森の先へ進むと見えてくる村、アルトローヴェ。 おしゃべりなベラベラ村長、はたらき者のプラグマ、ヨロリ夫人 悩める若者アドレナ、動物と植物を愛する親子ファウナとフローラ…… 個性豊かな住民たちとふしぎな村のちょっぴりおかしくて、心あたたまる物語。 —イタリア語紹介文— Nel cuore di Valle Remota, il borgo di Altrove è protagonista di eventi incredibili: la comparsa di creature misteriose come le Ninfeline o fenomeni atmosferici straordinari, situazioni talmente bislacche che solo la magia potrebbe spiegare. ハルカナ谷の真ん中にあるアルトローヴェ村。それが信じられないような出来事の起こる物語の舞台です。異常気象が起こり、ニンフのような謎の生き物が現れて、まるで魔法にでもかけられたかのような不思議な出来事が次々と起こります。 Ma con coraggio e solidarietà il Sindaco Ciancia, la Signora Barcollo, e altri squinternati abitanti sono sempre pronti a vivere ogni avventura per salvare la loro casa: Altrove. でも、ベラベラ村長やヨロリ夫人、その他の一風変わった愉快な住民たちが勇気を持ち団結して故郷アルトローヴェを救うため冒険に乗り出そうと準備をしています。 "Altrove" è una raccolta di 5 racconti, attraverso i quali si approfondiscono alcuni temi essenziali della crescita: l'importanza dell'empatia, della solitudine, della noia, del rispetto degli spazi altrui, dell'accettazione di sé, e della collaborazione, vero e proprio fil rouge dei racconti. 『アルトローヴェ』は5つの物語を収めた短編集です。共感、孤独、退屈さ、敬意、自己受容、協調性、といった人が成長していく時に向き合うテーマがそれぞれの物語に共通しています。 Le splendide illustrazioni di Monica Barengo restituiscono incantevoli suggestioni per addentrarsi sempre di più ad Altrove. モニカ・バレンゴの美しい魅惑的なイラストがアルトローヴェの物語をますます引き立てています。 ———- タイトル: Altrove. Il borgo incantato. アルトローヴェ Michele Cappetta ミケーレ・カッペッタ(作) Monica Barengo モニカ・バレンゴ (絵) Edizioni Piuma 出版(イタリア語原作) Kotobaya Books 出版(日本語版) 森 敦子 後藤 彩 訳
-
【予約受付中】Altrove. Il borgo incantato(アルトローヴェのイタリア語原作)
¥4,840
*こちらはイタリア語の絵本(児童書)です。 *2月から3月にかけて入荷予定です。 【イタリア絵本】日本語版のある絵本 きみが、偶然か、運命かはわからないけど、 このアルトローヴェと村人たちの物語を見つけたのさ。 学校司書で人気シリーズの生みの親、ミケーレ・カッペッタと世界で注目を集めるイラストレーター、モニカ・バレンゴが贈るイタリアから届いたファンタジー シャックリ洋の大海原をわたり ヘンテコ山脈をこえ イライラ湿原やウネリ川、ヒゲモジャ森の先へ進むと見えてくる村、アルトローヴェ。 おしゃべりなベラベラ村長、はたらき者のプラグマ、ヨロリ夫人 悩める若者アドレナ、動物と植物を愛する親子ファウナとフローラ…… 個性豊かな住民たちとふしぎな村のちょっぴりおかしくて、心あたたまる物語。 —イタリア語紹介文— Nel cuore di Valle Remota, il borgo di Altrove è protagonista di eventi incredibili: la comparsa di creature misteriose come le Ninfeline o fenomeni atmosferici straordinari, situazioni talmente bislacche che solo la magia potrebbe spiegare. ハルカナ谷の真ん中にあるアルトローヴェ村。それが信じられないような出来事の起こる物語の舞台です。異常気象が起こり、ニンフのような謎の生き物が現れて、まるで魔法にでもかけられたかのような不思議な出来事が次々と起こります。 Ma con coraggio e solidarietà il Sindaco Ciancia, la Signora Barcollo, e altri squinternati abitanti sono sempre pronti a vivere ogni avventura per salvare la loro casa: Altrove. でも、ベラベラ村長やヨロリ夫人、その他の一風変わった愉快な住民たちが勇気を持ち団結して故郷アルトローヴェを救うため冒険に乗り出そうと準備をしています。 "Altrove" è una raccolta di 5 racconti, attraverso i quali si approfondiscono alcuni temi essenziali della crescita: l'importanza dell'empatia, della solitudine, della noia, del rispetto degli spazi altrui, dell'accettazione di sé, e della collaborazione, vero e proprio fil rouge dei racconti. 『アルトローヴェ』は5つの物語を収めた短編集です。共感、孤独、退屈さ、敬意、自己受容、協調性、といった人が成長していく時に向き合うテーマがそれぞれの物語に共通しています。 Le splendide illustrazioni di Monica Barengo restituiscono incantevoli suggestioni per addentrarsi sempre di più ad Altrove. モニカ・バレンゴの美しい魅惑的なイラストがアルトローヴェの物語をますます引き立てています。 ———- タイトル: Altrove. Il borgo incantato. アルトローヴェ Michele Cappetta ミケーレ・カッペッタ(作) Monica Barengo モニカ・バレンゴ (絵) Edizioni Piuma 出版(イタリア語原作) Kotobaya Books 出版(日本語版) 森 敦子 後藤 彩 訳
-
【日本語版】いまでも、ときどき(A volte ancora)
¥2,420
*こちらは日本語の絵本です。 大恋愛…それは終わらない愛のこと 時にはそんな恋愛だってある。 誰かがそう言っていた。 けれど、たとえ終わってしまっても、心の中に深いノスタルジーを残していくことだってある。 年を重ねてから、若き日の恋とその輝きを静かに思い出すことも… 深く愛し合った日々の美しさ、そしてその記憶を大切にできることの尊さを描く物語です。 表題: A volte, ancora(いまでもときどき) ダヴィデ・カリ 作 モニカ・バレンゴ 絵 kITE出版 (イタリア語) アチェロ出版(日本語) —イタリア語紹介文↓—- A volte, ancora i grandi amori, diceva qualcuno, non finiscono. Ma anche se lo fanno, possono lasciare dentro di noi un'immensa nostalgia. Ci si può trovare anche in tarda età a ricordare un amore della nostra giovinezza e la sua luce. Un albo che racconta la bellezza di essersi molto amati e soprattutto la capacità di saperselo ricordare.
-
【日本語版】Un mare di tristezza(もういちどみてごらん かなしみのうみ)
¥1,650
*こちらは日本語の絵本です。刊行は2026年2月となります。 【イタリア絵本】日本語版の出る絵本 仏頂面の魚たち みんな悲しそうで怒ってばかり なぜなんだろう?と思ったら 絵本をひっくり返してみて下さい 悲しそうな顔をしていた魚たちの表情が... やっぱり、ニコニコの魚たちが1番ですね(^^ ——紹介文から———— Un giorno in fondo al mare un pesciolino si sentiva triste e sconsolato. ある日、海の底でちいさな魚はなんだか悲しくてしょんぼりしていました。 Decise allora di fare una bella nuotata per tirarsi su il morale. なので気分転換にでもと、ひと泳ぎすることにしました。 ——————————————————— タイトル: Un mare di tristezza もういちどみてごらん かなしみのうみ Anna Iudica Chiara Vignocchi Silvia Borando アンナ・ユディカ 作 キアラ・ヴィニョッキ 作 シルヴィア・ボランド 作 Mini bombo 出版 アチェロ 日本語版出版 山下愛純 訳
-
ピノッキオの夢
¥2,640
糸であやつられるなんてまっぴらごめん。走って、とびはねて、広い世界へ出かけたいんだ! むかしむかし、ジェペットという大工が小さな家にひとりっきりですんでいました。さみしいジェペットは、いつもいっしょにいてくれるあやつり人形を作ることにしました。愛情をこめてピノッキオと名づけると、それはただの人形ではなくなりました。なんと、生きているかのように、しゃべったり動いたりできたのです。ピノッキオは本物の人間になりたいと、勉強をしに学校へ向かいますが… ウソをつくと鼻がのびる「ピノッキオ」は、子どもが冒険を通じて大きく成長し、夢をかなえる物語。さらに著者が本書の最後で描いたのは、夢から覚めたピノッキオとあたたかい家庭の風景でした。 名作昔話を、こわすぎず、親しみやすく、現代にむけてアレンジした「世界の美しいおとぎ話」シリーズ3冊目。海外のお人形を思わせる大きな瞳、儚げな表情…アン・レイセンが描くイラストは、どこか影のある美しさを感じさせます。聞いたことはあるけどストーリーは知らない…そんな大人にも、おとぎ話の世界が広がるきっかけに。 アン・レイセン 作 山下 愛純 訳 ジャンル 児童書 > 絵本・図鑑 シリーズ 児童書 > 世界の美しいおとぎ話 出版年月日 2025/03/10 書店発売日 2025/03/11 ISBN 9784759824209 判型・ページ数 266 × 255ミリ・56ページ 定価 2,640円(税込)
-
白雪姫と七人のこびと
¥2,640
魔法の鏡はこたえます…あなたはたいへん美しい。けれど白雪姫はあなたの100倍美しい! むかしむかし、赤ちゃんがほしいとねがうお妃さまのもとに、雪のように白くうつくしいお姫さまが生まれました。王さまとお妃さまはたいへんよろこび、その子に白雪姫と名をつけました。ところがまもなくお妃さまが亡くなり、そこへやってきたのは自分のことが大好きでうぬぼれやの魔女でした。毎日魔法の鏡にむかっては、こうたずねます。「鏡よ鏡、この世でいちばんうつくしいのはだれかしら?」 魔女は、いつだって自分がいちばんうつくしいと信じていたのですが・・・ 魔女に命をねらわれて毒リンゴを食べてしまう、ちょっぴりこわい「白雪姫」をあわくやさしいタッチのイラストで描きます。さらに著者は番外編として、ゆかいなこびとと白雪姫がパーティーをひらくショートストーリーを加えました。3つのクイズも収録。 名作昔話を、こわすぎず、親しみやすく、現代にむけてアレンジした「世界の美しいおとぎ話」シリーズ4冊目。海外のお人形を思わせる大きな瞳、儚げな表情…アン・レイセンが描くイラストは、どこか影のある美しさを感じさせます。聞いたことはあるけどストーリーは知らない…そんな大人にも、おとぎ話の世界が広がるきっかけに。 著者 アン・レイセン 作 山下 愛純 訳 ジャンル 児童書 > 絵本・図鑑 シリーズ 児童書 > 世界の美しいおとぎ話 出版年月日 2025/02/01 書店発売日 2025/02/16 ISBN 9784759824155 判型・ページ数 266 × 255ミリ・48ページ 定価 2,640円(税込) 在庫 在庫あり
-
ゆうかんなおやゆび姫
¥2,640
むかしむかし、子どもをほしいとねがう女の人がひとり、暮らしていました。ある日、知らないおばあさんから種をひとつぶ、授かります。種は大切に育てると、やがて花のつぼみをつけました。そしてなかから、おやゆびほどのちいさな女の子があらわれたのです。その子はおやゆび姫と名づけられ、女の人とふたり、しあわせな暮らしがはじまりました。ところが突然、ねむっているおやゆび姫をつれさろうとするものが… 長く語られてきた、おやゆび姫のハッピーエンド。そのあとに、大好きなお母さんに会いに行く一コマを加えた、著者ならではのラストシーンが描かれる。 名作昔話を、こわすぎず、親しみやすく、現代にむけてアレンジした「世界の美しいおとぎ話」シリーズ2冊目。海外のお人形を思わせる大きな瞳、儚げな表情…アン・レイセンが描くイラストは、どこか影のある美しさを感じさせます。聞いたことはあるけどストーリーは知らない…そんな大人にも、おとぎ話の世界が広がるきっかけに。 著者 アン・レイセン 作 山下 愛純 訳 ジャンル 児童書 > 絵本・図鑑 シリーズ 児童書 > 世界の美しいおとぎ話 出版年月日 2024/10/01 書店発売日 2024/11/01 ISBN 9784759824193 判型・ページ数 266 × 255ミリ・48ページ 定価 2,640円(税込)
-
魔女のバーバ・ヤガー
¥2,640
バーバ・ヤガーは醜い魔女。よく切れる包丁のようなその歯で、悪い子どもを食べるらしい! むかしむかし、オルガという女の子がお父さんと二人なかよく、しあわせに暮らしていました。けれどあるとき、お父さんが再婚することになり、新しくやってきたお母さんは、とってもいじわるな人でした。しかも、その人のお姉さんときたら、あのおそろしい魔女のバーバ・ヤガーだったのです。こうしてオルガの生活は、なにもかもかわってしまいました… これまで語り継がれてきたバーバ・ヤガーのお話にはない、魔女の移動手段や、イヌやネコの登場、オルガの家族背景など、時流にのった著者ならではの描写が盛りこまれている。 名作昔話を、こわすぎず、親しみやすく、現代にむけてアレンジした「世界の美しいおとぎ話」シリーズ1冊目。海外のお人形を思わせる大きな瞳、儚げな表情…アン・レイセンが描くイラストは、どこか影のある美しさを感じさせます。聞いたことはあるけどストーリーは知らない…そんな大人にも、おとぎ話の世界が広がるきっかけに。 著者 アン・レイセン 作 山下 愛純 訳 出版年月日 2024/10/01 書店発売日 2024/11/01 ISBN 9784759824162 判型・ページ数 266 × 255ミリ・48ページ 定価 2,640円(税込)
-
寓話に生きた人イソップ その人生と13の物語
¥2,420
『ウサギとカメ』、『北風と太陽』など、2500年以上前に誕生して世界中で親しまれている寓話の数々。その作者イソップが、古代ギリシアに生きた奴隷だったことを知っていますか? 物語の力で権力に立ち向かい、自由を手に入れたイソップの生涯と、13の物語を、美しいイラストで綴ります。 著者 イアン・レンドラー 文 パメラ・ザガレンスキー 絵 山下 愛純 訳 出版年月日 2023/01/15 書店発売日 2023/01/20 ISBN 9784759822762 判型・ページ数 273 × 222ミリ・64ページ 定価 2,420円(税込)
-
【日本語版】とんでごらん!(Salta!)
¥2,310
SOLD OUT
※こちらは日本語の絵本です。 【イタリア絵本】 未知の世界に踏み出す最初の一歩。 誰にだって不安でいっぱいの瞬間です。 当たり前のように空を飛ぶモモンガだって最初から飛べるわけではありません。 できるかな… やっぱりむりだ! いや、やるしかない!! 決意が固まったり揺らいだりしながら新しい世界の扉を開いていく。 その先へと進んだ時の気持ち良さといったらありませんよね。 モモンガの挑戦を自身の心と照らし合わせ読みたくなる一冊です。 表題: Salta! (とんでごらん!) Davide Calì (ダヴィデ・カリ) 作 Adalgisa Masella (アダルジーザ・マゼッラ) 絵 橋本あゆみ 訳 KITE出版 (イタリア語) アチェロ出版(日本語版) —イタリア語紹介文↓—- Entrare nel cuore della nostra vita è ciò che siamo chiamati fare anche se la cosa può farci paura. 人生には時に怖いと感じることであっても乗り越えなければいけないことがあります。 Allo stesso modo il destino di uno scoiattolo è saltare da un albero all'altro, ma può essere molto difficile spiccare il primo. 同じようにリスは、木から木へ飛び移れるようにならなければいけませんが、その最初のひとっ跳びはとても勇気がいることなのです。 Per riuscirci è necessario avere fiducia in se stessi, magari incoraggiati da chi ci sta vicino. できるようになるために自分自身を信じられなければなりません。それにそばで誰かに勇気づけてもらうことも。 Una storia che ci insegna ad affrontare e superare le paure che ci separano dalla felicità di stare al mondo. 私たちをこの世界に生きる喜びから遠ざけている恐れに、向き合い、乗り越えることを教えてくれる物語です。 ——— ※こちらの絵本は11/22に奈良で開催されるトークイベントのテーマ絵本『ハトのしあわせうり』の原作と日本語版の版元であるKITE社さん、アチェロ社さんから出版されたものです。 —-イベント(奈良 & オンライン有)—- 【翻訳の裏話:幸せを売るハトの物語】 絵本『ハトのしあわせうり』ができるまで 本作を訳された翻訳家の山下様をお招きし、以下のテーマで お話を伺います。 イタリアと日本の版元である Kite社、ア チェロ社さんから伺った出版に纏わるお話もお聞きします。 対談後にイタリアの「ジロトンド」というわらべ歌遊びと幸せを紙に書いてビンに詰めていくミニワークショップも行います。 イタリアの絵本のイベントにちなみイタリアのお菓子も提供させて頂きます。 日時:11月22日(土) 午前の部: 11:00~12:30(六条山カフェ) 午後の部: 14:30~16:00(カフェモカロン) オンライン:14:30-16:00(後日アーカイブ動画の配信も有) 参加費: 会場参加 1,500円 (ワンドリンク&イタリア菓子付き) 参加費:オンライン参加 500円(後日の動画視聴有り) 定員:各10名 申込先: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScFqeQjLPCTk2QdFBGSm1tpFVY4HHtZ8kEDWGHv46826UP6VA/viewform
-
【日本語版】こどもってね
¥1,760
こどもってね、ちいさな ひと。 でも、ちいさいのは すこしのあいだ。 いつのまにか しらないうちに おおきくなる。 こどもってなんだろう? そんな哲学的な問いが名作絵本を生み出しました。 様々なシーンの子どもたちが勢いのあるタッチで大胆に描かれ、子どもの感性がしなやかな言葉でつづられます。 第23回いたばし国際絵本翻訳大賞(イタリア語部門)の受賞作品です(^^)
-
じかんやテンペリア (L’uomo che vendeva il tempo)
¥2,310
※こちらは日本語版の絵本です。巻末にイタリア語原文も付いております。 【イタリア絵本】日本語版のある絵本 そこは流れる時を売るお店... 「友だちと遊びたいからあと30分!」 「せめて5分だけ。ふとんにくるまっていたいから...」 色んな人が様々な理由で時間を求めてやってきます。 寸分の狂いもなく時間を測り渡していくのは店主のヴェットーレさん。1秒だって間違うことのないプロの時間売りです。 そんな「じかん屋テンペリア」にある日あらしがやってきて... ——— このお話は6月に日本でkotobaya booksさん(@kotobayabooks )から翻訳出版される『じかん屋テンペリア』という絵本で巻末には原文のイタリア語も付いています。 時間に追われ過ごす日々にハッと気づきを与え立ち止まらせてくれる一冊。フックスフーバーの『わすれられた庭』を彷彿とさせる物語に思えます。 6/19には奈良(桜井)のイタリア菓子店Zucca(ズッカ)さんにて出版記念イベントを開催予定で、イタリア菓子を頂きながら絵本のみどころと制作背景についてお伺い致します。 追って詳細をお知らせさせて頂きますので楽しみにお待ち頂けると幸いです。 東京の書店「緑のゆび」さんや大阪の「まちライブラリーとかとか」さんでもイベントが開催されるようです。 概要を下部に記載しておきますので、そちらにもぜひご参加頂けると幸いでございます。 —イタリア語紹介文から— Nel negozio di Vettore, ciascuno trova ciò che desidera: mezz'ora in più per giocare con gli amici, altri cinque minuti sotto le coperte, una giornata da dedicare a una nuova invenzione. ヴェットーレのお店では、誰もが望むものを得られるのです。友人と遊ぶための30分に、布団ですごすためのあと5分。新しい発明のための1日だって思いのまま。 C'è sempre la fila! Vettore lavora da mattina a sera, e il tempo che gli avanza lo regala a chi non può comprarlo. Finché un giorno, proprio quando è lui ad averne più bisogno, Vettore scopre di avere finito le scorte di tempo... いつも行列ができていて、ヴェットーレは朝から晩まで働いています。買うことができない人にはプレゼントまで。でも彼にだって十分な時間が必要ですよね。ある日とうとう貯めていた時間がなくなったことに気づいてしまい...
-
【日本語版】Il libro criceto(ハムスターのおせわをしてください)
¥1,100
【イタリア絵本】 よしよしして、ギュッとして、抱っこする。 これは君の猫の本である。 -----紹介文から----- Se ti piacciono le fusa e il pelo soffice, questo libro è per te! 猫が喉を鳴らす時のゴロゴロいう音、柔らかな毛並み。それが好きならこれはまさにあなたの本だ! Non graffia le tende, non si fa le unghie sul tappeto e non ruba il pesce dalla tavola. カーテンを引っ掻いたり、絨毯で爪を研いだり、テーブルの上の魚を取ったりしないでくれよ。 Questo è il tuo libro gatto. Da coccolare, stringere, prendere in braccio. よしよしして、ギュッとして、抱っこする。 これは君の猫の本である。 タイトル: Il libro gatto 猫の本(仮題) Silvia Borando作/絵 minibombo 出版 @minibombo ——————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
【日本語版】Il libro gatto(ねこのおせわをしてください)
¥1,100
【イタリア絵本】 よしよしして、ギュッとして、抱っこする。 これは君の猫の本である。 -----紹介文から----- Se ti piacciono le fusa e il pelo soffice, questo libro è per te! 猫が喉を鳴らす時のゴロゴロいう音、柔らかな毛並み。それが好きならこれはまさにあなたの本だ! Non graffia le tende, non si fa le unghie sul tappeto e non ruba il pesce dalla tavola. カーテンを引っ掻いたり、絨毯で爪を研いだり、テーブルの上の魚を取ったりしないでくれよ。 Questo è il tuo libro gatto. Da coccolare, stringere, prendere in braccio. よしよしして、ギュッとして、抱っこする。 これは君の猫の本である。 タイトル: Il libro gatto 猫の本(仮題) Silvia Borando作/絵 minibombo 出版 @minibombo ——————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
ゼロくんのかち Il trionfo dello zero (ソフトカバー)イタリア語
¥1,430
SOLD OUT
※こちらはイタリア語版のソフトカバーの絵本です。 【イタリア語の絵本】 Il trionfo dello zero ゼロくんのかち Gianni Rodari ジャンニ・ロダーリ作 Elena Del Vento エレーナ・デル・ヴェント 絵 関口英子 訳 0(ゼロ)だって並べば10にも20にもなれるんだぞ!取り柄なんて人それぞれ。輝き方も人それぞれ。そのままで良いんだよ、と肩の力を抜かせてくれる絵本だと思っています(^^) -----あらすじ----- まんまるで気立ての良い0(ゼロ)くんなのに じぶんまで弱く見られたくない、と誰も遊んでくれません。 でも1(イチくん)と並べば10になった! おやおや、サンちゃんも、ナナくんも、ハチくんも、キューくんまで、みんな手のひら返してちゃって。 2人ならんだイチくんとゼロくんは人気者。 みんな仲良く食事をして 一緒に映画を見ましたとさ(^^) ——-本文から——- Contava proprio zero e nessuno lo voleva in compagnia per non buttarsi via. くらべっこをしても まけてばかり。じぶんまで よわく みられたくないので、だれも ゼロくんとは あそびたがりませんでした。 Il signor Tre che si leva il cappello e fa un inchino fino a al tombino... さんちゃんは ゼロくんたちの くるまを みると、ぼうしを とって、マンホールに あたまが くっつきそうなくらい ふかぶかと、おじぎをしました。 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
【古書】ゼロくんのかち (Il trionfo dello zero)日本語版
¥1,100
SOLD OUT
※こちらは日本語版の絵本です。 【イタリア絵本】 Il trionfo dello zero ゼロくんのかち Gianni Rodari ジャンニ・ロダーリ作 Elena Del Vento エレーナ・デル・ヴェント 絵 関口英子 訳 0(ゼロ)だって並べば10にも20にもなれるんだぞ!取り柄なんて人それぞれ。輝き方も人それぞれ。そのままで良いんだよ、と肩の力を抜かせてくれる絵本だと思っています(^^) -----あらすじ----- まんまるで気立ての良い0(ゼロ)くんなのに じぶんまで弱く見られたくない、と誰も遊んでくれません。 でも1(イチくん)と並べば10になった! おやおや、サンちゃんも、ナナくんも、ハチくんも、キューくんまで、みんな手のひら返してちゃって。 2人ならんだイチくんとゼロくんは人気者。 みんな仲良く食事をして 一緒に映画を見ましたとさ(^^) ——-本文から——- Contava proprio zero e nessuno lo voleva in compagnia per non buttarsi via. くらべっこをしても まけてばかり。じぶんまで よわく みられたくないので、だれも ゼロくんとは あそびたがりませんでした。 Il signor Tre che si leva il cappello e fa un inchino fino a al tombino... さんちゃんは ゼロくんたちの くるまを みると、ぼうしを とって、マンホールに あたまが くっつきそうなくらい ふかぶかと、おじぎをしました。 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
【日本語版】Lora e io (ローラとわたし)
¥1,760
SOLD OUT
※こちらは日本語版の絵本です。 【イタリアからの物語】日本語版有り わたしはあなたの目となり足となる・・・ ——— これはある「2人」の物語。いつも一緒に過ごしている私とローラのお話です。 時々喧嘩もする仲良しの二人。 2人はそんなありふれた友人ですがお互いに欠かせない存在です。 「一緒にいるのには意味がある。」 これからは、あなたがわたしをみちびく星よ... その日から、わたしのなまえは「ステッラ-星」になった。 ・・・ 「私」とは一体誰なのか? 愛情溢れる二人の関係が心に触れる。そんな物語をお楽しみ頂けると嬉しく思います。 ※こちらは2015年のIBBY(International Board on Books for Young People=国際児童図書評議会)選定バリアフリー図書に選ばれた物語です。 ——— Un'amicizia speciale, fatta di piccole cose: le passeggiate nel parco, il grande ippocastano, le polpette di Mario, le gite al mare. 公園での散歩、大きなマロニエの木、マリオさんが作ってくれる肉団子、海への小旅行。これはありふれた日々の思い出からなる特別な友情の物語。 E poi il pittore Michelangelo, i ghiaccioli sul naso in montagna, i film di spionaggio... そして画家のミケランジェロさんや鼻を垂らして遊んだ雪山、スパイ映画の思い出も... Perché se c'è un'amicizia così, si può anche ricominciare a essere felici. このような友情が結べたなら、また幸せになることも出来るのだ。 ————- タイトル: Lola e io ローラとわたし Chiara Valentina Segré Paolo Domeniconi 杉本あり 訳 Camelozampa 原作(イタリア語)出版 徳間書店 日本語版出版 ———— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
リコちゃんのおうち (La scatola magica の日本語原作)
¥1,320
※こちらは日本語版の絵本です。イタリア版は別のページにございます。 イタリア絵本 【日本語版のある絵本】 ぬいぐるみや人形で遊ぶのが大好きなリコちゃん。 遊んでいるのにお兄ちゃん怪獣に邪魔されちゃいます。 そこで、ママが用意してくれたダンボールを家に見立て、おうち遊びを始めるリコちゃん。 お兄ちゃんとリコちゃんのおうちが気になって仕方ない様子。 想像力が産んだリコちゃんのお家でお兄ちゃんともすっかり仲直りです(^^) ——————————— これは、酒井駒子さんのデビュー作のイタリア語版です。 原題の「リコちゃんのおうち」は「魔法の箱」と訳されています。 ダンボールのお家を魔法の箱と捉えているのがとてもかわいく素敵な発想に思います。 空き箱も、リコちゃんにかかれば秘密の小さいおうちです。 気になって仕方ないお兄ちゃんも素直に謝ることは出来ないので・・・ 「平和を守りにきました!」 と、空想の世界で妹を守りに来たヒーローになって仲直り。 子どもの想像力が生み出す誰にも邪魔されない箱のお家の世界をお楽しみ頂けると嬉しく思います。 ———紹介文から——————————— La piccola Riko vuole giocare, ma quel mostro di suo fratello fa il prepotente... Ogni bambino ha bisogno del suo spazio, qualche volta occorre ritagliarselo con forbici, stoffa, gomitoli di lana... e un po' di fantasia! 小さなリコちゃんは遊びたい。なのにあの横柄なお兄ちゃん怪獣が邪魔をして・・・それぞれの子供に自分自身の居場所が必要ですよね。時には毛糸や布をハサミで切って自分だけのお家を作るんだ、想像力を使ってね! タイトル: La scatola magica リコちゃんのおうち Susanna Mattiangeli 酒井駒子 作・絵 偕成社 出版 Kira Kira edizioni ————————————————————————イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
きつねのかみさま Una volpe e la bambina
¥1,210
※こちらは日本語の絵本です。イタリア語版は別ページにございます。 おねえちゃんはきつねのかみさまだあ。 Mia sorella è la dea delle volpi! ————— これはある姉弟とキツネ達のあたたかい交流の物語。 公園になわとびを忘れたりえちゃん。 弟と一緒に探しに戻るのですがなわとびは見つかりません。 声が聞こえてきたので近づいてみると、キツネ達がなわとびをして遊んでいるではありませんか。 「りえちゃん」持ち手に自分の名前を見つけて喜ぶお姉ちゃん。 すると小狐が言います。「これは神様からの贈り物なんだ。だってなわとびがほしいと願っていたら、わたしの名前が書いてあるなわとびが出てきたんだから」 喜ぶ小狐の名前も自分と同じ「リエ」だと知ったお姉ちゃん。 そうして・・・ ・・・心がじんわりあたたかくなるお話です。一緒に縄跳びをして遊んでいる時のリエちゃんの優しさも心に響きます。 「飛ぶ時にしっぽが当たっちゃうから、上げるといいわ」 なんて素敵なアドバイスでしょう。そして小狐の名前もリエちゃんとわかった後のお姉ちゃんの優しさ溢れるあたたかなシーン。 何度も何度も読み返したくなってしまう名作です。 「おねえちゃんはきつねのかみさまだあ」 弟のけんちゃんの台詞が心に残る物語をお楽しみ頂けると嬉しく思います。 (イタリア語版の表紙ではなわとびがキツネの足元に落ちているけど日本語版の原書には無い、というちょっとした拘りも楽しめる表紙です(^^)) ———紹介文から——————————— Rie ha lasciato la corda per saltare appesa ad un ramo nel parco. りえちゃんはなわとびを公園の木の枝に引っかけたままにしてしまっていました。 Quando torna per riprenderla assieme al fratellino, la corda è sparita. 家に帰ってから、弟と一緒き取りに戻ったけど、なわとびが見つかりません。 Seguendo una stradina che non avevano mai visto, i bambini fanno un incontro magico... 今まで気づなかったか小道を進むと、子供達に魔法の出会いが訪れます・・・ L’incontro inaspettato di due bambini con dieci piccole volpi che saltano la corda. 2人の姉弟は思いがけず縄跳びをしている10匹のキツネに出会ったのです。 La magia è dietro l’angolo, pronta per essere vista. 角の向こうで、魔法は目に見える準備ができていますよ。 タイトル: La bambina e la volpe きつねのかみさま Kimiko Aman あまんきみこ 作 Komako Sakai 酒井駒子 絵 Roberta Tiberi イタリア語訳 ポプラ社 出版 Kira Kira edizioni ————————————————————————イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
日本語 Un giorno d’estate (なつのいちにち)
¥1,100
※こちらの絵本は原作(日本語)です。イタリア語版は別ページにございます。 ————— 生き生きと描かれる日本の夏 誰もがイメージする、そして何故か子どもの頃を思い出す、そんな光景に溢れた絵本ではないでしょうか。 イタリアではアンデルセン賞という児童文学賞の最終選考にも残った絵本です。 虫取り網 青い空 白い雲 駆ける少年 輝く太陽 セミの声 川のせせらぎ まるで夏のにおいや音まで溢れ出して来るかのようなダイナミックな絵本です。 生き生きとしたあの夏の一日を感じて頂けると嬉しく思います。 ——イタリア語紹介文———- Un'avventura lunga un giorno, dove ci sono fatica, perseveranza e la gioia di una conquista. ある一日の長い冒険。大変な一日で、辛抱強くいなくちゃいけない。そしてアレを手に入れた時、喜びがやってくるんだ。 Un caldo giorno d'estate giapponese, il cielo grande e screziato di nuvole, il silenzio interrotto dal frinire delle cicale e la corsa a perdifiato di un bambino... 日本の夏の、暑いある日のこと。広い空にまばらに浮かぶ雲。静けさはセミの声に破られて、一人の男の子が息を弾ませやってくる・・・ ——————————————— タイトル: Un giorno d’estate なつのいちにち はた こうしろう 作/絵 Koshiro Hata @koshirohata12 Kirakira edizioni イタリア語出版 @kirakiraehon 偕成社 日本語版(原作)出版 @kaiseisha_pr ———————————————————————— La presentazione è scritta anche in italiano. Noi esportiamo entrambe le versioni, giapponese e italiana, all’estero sopratutto in Italia. Se siete interessati contattateci liberamente senza agitazione. (Contatto: [email protected]) ——————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
