【大切なお知らせ】
【重要】商品ラインアップに関するお知らせ
平素より当店をご利用いただきましてありがとうございます。
誠に勝手ながら、2022年11月1日より段階的に限定的な商品ラインアップに移行させていただくこととなりました。
これまで当店では幅広い商品を取り扱っておりましたが、管理上の都合などにより、今後ネットショップ上では商品数を絞らせていただきます。
(販売する商品は時期により異なります。)
お客様には大変ご迷惑をお掛けいたしますが何卒ご理解とご協力を賜りますよう、よろしくお願い申し上げます。
また通常発送に1週間程お時間を頂戴しておりますが、今後は10日から2週間程お時間頂戴しますことも併せてご了承いただけますと幸いです。
ネットショップで販売していない商品に関するご質問やお取り寄せのご依頼につきましては、メール(cerbiatto.libreria@gmail.com)にて個別にお問合せいただきましたら可能な限り対応させていただきます。
尚、実店舗cojica booksでは引き続き多数の商品を販売いたします。
-
(Prenotati) Magical Anno’s ABC
¥7,590
Anno's Magical A. B. C. - Rilegato 3 coppie di Edizione giapponese
-
こうえん通りのへんな家
¥1,980
【イタリア在住イラストレーターさんの絵本】 荒れ果てた庭。閉じたままの窓。 幽霊屋敷と噂される赤い屋根の「へんな家」がありました…。 怖いものみたさでつい家に立ち寄ろうとする子ども達。いけないとわかっていればこそ、余計にのぞきたくなってしまう子ども心にはなんだか共感してしまうところがあります。 そんな子ども達の気持ち、皆さまにも通ずるところはあるのではないでしょうか?(といってわたしだけだったらどうしよう 汗) そうこうしているとそのおかしな家に女の子の飼っているネコが迷い込んでしまって…と物語は続きます。現実の世界のちょっとしたファンタジーを描く構成にワクワクどきどきしてしまうお話です。 実はこれはイタリアのコロナで外に出ることをやめてしまったおじいさんがモチーフになっています。 コロナをおそれ家の中に閉じこもり思い出に浸って暮らす老人は子ども達から見ると得体の知れないコワイモノなのかもしれません。 子どもたち関わり、外に出ること、日に当たることを思い出していくおじいさん。 見知らぬ人にもあたたかな思い出や満ち足りた暮らしがある。家族や友人に想いを馳せることができても知らない人の心情にまで心を配れないということは私たちの過ごす日常の中にもあるのかもしれません。 子どもたちとおじいさんの交流から始まる新たなつながりと生きる希望にじわっと心があたたまるお話です。 —作者はせがわさんの投稿から— Il mondo dei bambini che giocano alla luce del sole e il mondo di un vecchio nella sua casa circondato dai ricordi. 太陽の光を浴びて遊ぶ子どもたちの世界、思い出に囲まれた家の中のおじいさんの世界。 La vita che stai per vivere e la vita che hai vissuto fino ad ora. Questa è una storia in cui due mondi contrastanti si fondono, come se comunicassero. これから生きる人生と、今まで生きてきた人生。二つの対照的な世界が、コミュニケーションするような溶け合うようなお話です。 I libri illustrati fungono anche da ponte tra il mondo degli adulti e quello dei bambini. 絵本も、大人の世界と子どもの世界をつなぐ架け橋のような役割を持っています。 I libri illustrati ricordano a noi adulti che una volta siamo stati tutti bambini, mentre ai bambini danno nutrizioni alla mente e il cuore, fornendo materiale di lettura e immagini che stimolano prospettive e immaginazione diverse. 絵本が私たちみんな、かつて子どもだったことを思い出させてくれ、子どもには さまざまな視点や想像力を掻き立てる読み物やイメージを与える、頭と心の栄養になります。 Tutte le persone, vecchi e bambini vivono con il senso di divertimento e di gioco, comunicando tra di loro… è il senso della felicità ! どんな人も子どもも、あそび心や楽しみを持って、お互いコミュニケーションし合えるってなんて幸せな事でしょう。 Ho scritto questo libro pensando come sarebbe bello se potessimo condividere questa idea. そんなことを共感できたらいいなという思いがこもっています。 ——- タイトル: こうえん通りのへんな家 はせがわまき 作 Maki Hasegawa 工学図書 出版 細江幸世 編集
-
ゆめぎんこう(Benvenuti alla bottega dei sogni)
¥1,430
※こちらは日本語の絵本です。 【イタリア語版のある絵本】日本の絵本 売られているのは不思議な飴玉 ただのアメではありません それはなんと「夢のアメ」 人の見た夢の詰まった摩訶不思議な飴玉なのです… ——- 夢のアメを売る不思議なお店では今日も店主のペンペンと夢を食べるもぐもぐが働いています。 穏やかな夢や慌ただしい夢、コイコワイ悪夢の飴玉だってございます。 そんなある日、店に届いた不思議な依頼 「夢を買いたいんじゃないんだ。代わりに夢を売りたいから取りにきてもらえないかな?」 夜な夜なその夢を取りに家へ向かうペンペンともぐもぐ。 一体どんな夢が詰まっているのでしょうか? リラックマの原作者コンドウアキさんによるぬくもり溢れる物語 「さて、おきゃくさまは どんなゆめをごきぼうですか? 」 —イタリア語紹介文から— Nella bottega di Pin Pin si vendono caramelle molto speciali: sono infatti ripiene di sogni. ぺんぺんの営むお店ではとっても不思議なものが売られています。それは夢の詰まったアメ。 Un giorno arriva una richiesta particolare: un uomo non vuole comprare dei sogni, ma venderli. ある日、男の人から少し変わった依頼が届きます。「夢のアメを買うのではなく、買い取ってもらえるだろうか」 Anche se la notte fa paura, Pin Pin insieme al fedele mangiasogni Gnam Gnam va a casa sua. もう夜で怖いけれど、ぺんぺんとは夢を食べる仲良しのもぐもぐと一緒に男の人のお家に向かいます。 Quali tesori si nasconderanno nel suo animo? さて、その人の中に眠る夢の宝物はどんなものでしょうか? ——- タイトル: ゆめぎんこう Benvenuti alla bottega dei sogni コンドウアキ 作 Aki Kondo Laura Imai Messina 訳 ラウラ・今井・メッシーナ 白泉社 出版 Mondadori 出版 (イタリア語版)
-
【日伊セット品】Il cielo è di tutti 空はみんなのもの
¥3,630
SOLD OUT
【空はみんなのもの】 残念ですが、これまでその問いに答えられた人はありません。 誰でもわかるやさしく短い言葉なのに 誰ひとり答えられないのです。 「だれかものしりなひとがいたらおしえてくれないかな。」 「空って みんなの空だよね。けっして たりなくなることなんかない。」 「でも、どうして 大地は さかいめだらけなんだろう?」 —-イタリア語紹介文から—- In poche battute, con le consuete semplici parole con cui sapeva rivolgersi ai suoi lettori, Rodari pone una domanda ovvia a cui l'umanità non ha mai saputo - purtroppo - dare risposta: ... spiegatemi voi dunque, in prosa od in versetti, perché il cielo è uno solo e la terra è tutta a pezzetti. ほんのわずかな優しい言葉で問いかけるその質問にまだ人は誰も答えられたことがありません。 「だれかものしりなひとがいたらおしえてくれないかな。空って みんなの空だよね。けっして たりなくなることなんかない。でも、どうして 大地は さかいめだらけなんだろう?」 ———- タイトル: Il cielo è di tutti 空はみんなのもの Gianni Rodari ジャンニ・ロダーリ 作 Nicoletta Costa ニコレッタ・コスタ 絵 (イタリア語版) 荒井良二 絵 (日本語版) 関口英子 訳 Emme Edizioni出版 ほるぷ出版(日本語版)
-
【日本語版】Il cielo è di tutti 空はみんなのもの
¥1,870
SOLD OUT
【空はみんなのもの】 残念ですが、これまでその問いに答えられた人はありません。 誰でもわかるやさしく短い言葉なのに 誰ひとり答えられないのです。 「だれかものしりなひとがいたらおしえてくれないかな。」 「空って みんなの空だよね。けっして たりなくなることなんかない。」 「でも、どうして 大地は さかいめだらけなんだろう?」 —-イタリア語紹介文から—- In poche battute, con le consuete semplici parole con cui sapeva rivolgersi ai suoi lettori, Rodari pone una domanda ovvia a cui l'umanità non ha mai saputo - purtroppo - dare risposta: ... spiegatemi voi dunque, in prosa od in versetti, perché il cielo è uno solo e la terra è tutta a pezzetti. ほんのわずかな優しい言葉で問いかけるその質問にまだ人は誰も答えられたことがありません。 「だれかものしりなひとがいたらおしえてくれないかな。空って みんなの空だよね。けっして たりなくなることなんかない。でも、どうして 大地は さかいめだらけなんだろう?」 ———- タイトル: Il cielo è di tutti 空はみんなのもの Gianni Rodari ジャンニ・ロダーリ 作 Nicoletta Costa ニコレッタ・コスタ 絵 (イタリア語版) 荒井良二 絵 (日本語版) 関口英子 訳 Emme Edizioni出版 ほるぷ出版(日本語版)
-
ふしぎなはこ (La scatola)
¥1,980
※こちらは日本語版の絵本です。 【イタリア絵本】 森の中、不思議な箱が現れた… 誰が置いたかわからない 二つの穴の開いた箱 わかっているのはただ一つ 何かがいると いうことだけ ・・・ 箱の中から出ようとしない「ソレ」は一体何なのでしょうか? ——イタリア語紹介文から——————— Nel bosco succede qualcosa di strano. 森の中で不思議なことが起こりました。 Qualcuno o qualcosa ha lasciato una scatola con due fessure. 一体誰の仕業かはわかりませんが、二つ穴の開いた箱が置かれていたのです。 Da dentro qualcuno o qualcosa guarda attento gli animali. 中には何かがいて、箱の周りの動物達の様子を窺っているようです。 Chi sarà mai? Da dove è venuta? Cosa ci fa nella foresta? それは一体なんなのか?どこからやってきたのか?森で何をしようとしているのか? Nessuno si sa rispondere. 誰にも答えられません。 Una cosa è certa: quel qualcuno o qualcosa non vuole uscire da li dentro. わかっていることはただひとつ。中にいる何かが外に出たがらないということだけなのです。 ————- タイトル: La scatola はこのなかには(仮題) Isabella Paglia 作 @isabella_paglia_ Paolo Proietti 絵 @pallo_illustrations La Margherita 出版
-
クリスマスを探偵と
¥1,430
伊坂幸太郎さんとイタリアのバンドデシネ作家マヌエレ・フィオールさんの合作 伊坂幸太郎さんがアマチュアの大学生時代に創作していた物語が作品化された絵本 浮気調査に向かう探偵のお話がともすれば家族の絆を描く物語に… 張り込み中に出会ったベンチに腰掛ける見知らぬ男との会話から調査は思わぬ方向に進んでいって… 浮気を疑われる男はどうしてあの女性の元へ 伊坂幸太郎さんはマニュエル好き マヌエレ・フィオールさんの作品は栗原俊秀さんの訳で『秒速5000km』という邦題のコミック作品が日本でも出版されています。 淡い恋とささいなすれ違い。北欧、アフリカと大陸を渡る主人公達の切ない心の内を描く物語です
-
サンタクロースになるひ
¥1,540
SOLD OUT
【イタリア絵本】イタリア語版のある日本の絵本 サンタになりたいめいくんの物語 「こんどだけとくべつだよ」とお願いされたサンタさんは根負けしてめいくんを連れて行ってくれることになりました。 初めてのプレゼント配りにどきどきのめいくん… さて、めいくんの初のサンタさんのお仕事はうまくいくのでしょうか? —-イタリア語版の紹介文から—— Mio si esercita ogni giorno per realizzare il suo desiderio: aiutare Babbo Natale! めいくんは毎日練習していることがあります。それはやりたいことがあるから…「サンタさんを手伝いたいんだ!」 Un’avventura piena di imprevisti, dove lo spirito del Natale è una magia gentile. でもプレゼントを配る冒険には考えもしなかったアクシデントがつきもので…優しい魔法のようなクリスマスの心の物語。 ——————————————— タイトル: L’aiutante di Babbo Natale サンタクロースになるひ 種村有希子 作・絵 Yukiko Tanemura @ kira kira edizioniイタリア語出版 @ 小学館 日本語(原作)出版 @ —————————————————————— #絵本 #libroillustrato #italiano #bambini #picturebook #本屋 #libreria #イタリア #イタリア語 #letteraturaperlinfanzia #絵本屋 #イタリア語勉強中 #チェルビアット絵本店 #libreria #LaiutantediBabboNatale #サンタクロースになるひ #種村有希子 #YukikoTanemura #kirakiraedizioni #小学館
-
【日本語版】Immagina un posto どんなところかあててごらん?
¥1,980
※こちらは日本語語の絵本です。原作はイタリア語です。 【イタリア絵本】日本語版のある絵本 第30回いたばし国際絵本翻訳大賞イタリア語部問課題絵本 ——— その場所を想像してごらん… 今日から始まる新しい1日。通うことになるはじめての場所。 「パパも行ってたの?」 「もちろんさ」 そこはどんなとこなのだろう?テレーザはワクワクしながら小さなリュックに大のお気に入りの服やおもちゃを詰めて出発します。 まだそこがどんな場所なのか何も知らないテレーザ。いったい何をするところなのでしょうか?パパが手を引いて一緒について来てくれます。 「パパも行ってたんでしょ。どんなところ?教えてよ」 「想像してごらん。その場所を…」 みんなが通うことになるそこまでの道を歩いてゆくパパとテレーザ。そこに着くまでに繰り広げられる2人の愛情と空想溢れる会話が楽しい物語。 短い旅だけど、これから長く続いていく長い旅でもある。 どこへ向かうのか、テレーザと一緒にワクワクしながら楽しみたい物語です。 ——イタリア語紹介文から——————— Il primo giorno segna la fine dell'estate e l'inizio di un viaggio bellissimo, di un'avventura nuova che porta con sé attese, curiosità, qualche timore e molti interrogativi. 夏が終わりやってきた初めての日。美しい旅の始まりです。緊張やとまどい、恥ずかしさと好奇心が入りまじった新しい冒険の時です。 Teresa stamattina si è svegliata piena di emozione. 今朝テレーザは溢れんばかりのワクワクを胸いっぱいに目覚めました。 Ha preparato lo zainetto, messo i vestiti che le piacciono di più. 小さなリュックにはお気に入りの服を詰め Vorrebbe già sapere cosa accadrà e come sarà quel posto, per lei ancora sconosciuto. まだ何も知らないテレーザは何が起こるんだろう、どんな場所なんだろう、と気になって仕方ありません。 Il papà le ha promesso di accompagnarla. パパが一緒に行くよと約束してくれました。 Inizia così questa tenera passeggiata, mano nella mano, che si trasforma in un dialogo intimo e affettuoso tra padre e figlia, attraverso la condivisione di un giorno speciale. こうして楽しいお出かけが始まりました。手を取り合い楽しく話している親子。その特別な日を2人は噛み締めています。 «Raccontami com'è... Ci sei andato anche tu?» 「どんなとこなのかしら…おしえてよ。パパもいってたんでしょ?」 ————— タイトル: Immagina un posto 作:Chiara Carminati キアラ・カルミナーティ 絵:Lucia Scuderi ルチア・スクデーリ @lucia.scuderi 出版社:Lapis @edizionilapis ———— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/ #イタリア #イタリア語 #絵本 #海外えほん #イタリア語絵本 #外国語絵本 #絵本紹介 #libroillustrato #libriillustrati #italiano #bambini #picturebook #本屋 #libreria #albiillustrati #letteraturaperlinfanzia #絵本屋 #イタリア語勉強中 #イタリア語教室 #immaginaunposto #ChiaraCarminati #キアラカルミナーティ #Lucia Scuderi #ルチアスクデーリ #Lapis #いたばし国際絵本翻訳大賞 #第30回いたばし国際絵本翻訳大賞イタリア語部問
-
いちばんだいじなもの (La cosa più importante の日本語版)
¥1,980
※こちらは日本語版の絵本です。 【イタリア絵本】 なにがいちばんたいせつなのかな? 森の動物たちが集まって話をしています。 動物にとって何がいちばん大切なのでしょうか? 「良く聞こえる耳が大切だ!」 ウサギさんが言えばみんな耳をピーンと伸ばし 「遠くを見渡せる首が大切なんだよ」 キリンさんが言うとみんな首を一生懸命伸ばします。 ゾウさんは鼻、トリさんは翼 みんな口々に自分の特徴が大切だって言い始めたところにフクロウさんが一言… 「みんな違ってるからいいんじゃないの?」 クスッと笑える楽しい物語… でも少しドキッとさせられるお話にも思えませんか? ——イタリア語紹介文から——————— Una divertente e sorprendente discussione tra gli abitanti di un bosco su quale sia la caratteristica più importante per un animale. 森の動物たちが何やら話し合っています。楽しそうだけどなんだかおどろいているみたい。どうやら動物にとっていちばん大切な特徴はなんだろうって考えているみたいです。 Di pagina in pagina, ognuno esprime un'opinione "imponendo" agli altri la propria particolarità. ページをめくる度に動物が一匹現れて「じぶんの とくちょうが いちばんなんだ」とみんなにも自分と同じようにさせようとするのです。 Una carrellata di divertenti trasformazioni tutte da scoprire nelle doppie pagine che si aprono a sorpresa. そうすると動物達がおかしな姿に変身し、見開き1ページに現れるその変わった姿に驚いてしまいます。 Sarà alla fine un gufo a risolvere la questione: l'importanza di ognuno sta proprio nelle differenze che lo rendono unico. 何が一番大切なのか、そんなみんなの疑問に最後に答えたフクロウさん。「違ってるってことが大切なんじゃないかな。それが自分らしさだろ」 ————- タイトル: La cosa più importante いちばん たいせつなこと(仮題) Antonella Abbatiello 作/絵 Fatatrac 出版 ——————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
【イタリア語原書】世界 時空の歴史大図鑑 (L’Atlante del dempo の日本語版)
¥4,950
※こちらの絵本はイタリア語です。 Questa è la versione giapponese tradotta dall’albo italiano. È il titolo originale italiano L’Atlante del tempo. 【イタリア絵本】 日本語版のある絵本 宇宙の始まりから現代まで世界の通史を概観する絵本 歴史を一本の線で俯瞰していくだけではなく、文学史、映画史、スポーツ史などジャンル別にも様々な視点から歴史を追いかけられる構成になっています。 文学、スポーツ、輸送、発明、建築、絵画と彫刻、音楽、科学、写真と映画の歴史など、読み手の方の様々な興味に合わせて気になる所から読むのも楽しい絵本ではないでしょうか? 古代ローマ帝国の始まりと終焉、イタリア王国の成立といったイタリア好きの人にも興味深く 世界の文学と比較した源氏物語の立ち位置など、日本好き、文学好きの人にも楽しい一冊です。 ——紹介文から———— Un viaggio nella Storia, dal Big Bang ai nostri giorni, attraverso le linee del tempo. 時空を通じ、宇宙の始まりから現代までを描く時を旅する絵本。 Un grande atlante illustrato che ripercorre gli eventi più significativi della Storia del mondo, dalla nascita dell'universo a oggi. 宇宙誕生から現代まで、世界の歴史の主要な出来事がイラストと併せて描かれていきます。 Un viaggio nel tempo in cui prendono vita le grandi conquiste e invenzioni dell'umanità, l'ascesa e la caduta di immensi imperi, le battaglie più famose e le meraviglie di arte, scienza e letteratura. 時を旅する中で人類が獲得してきた知恵と発明。ギリシャやローマといった巨大な帝国の繁栄と滅亡。歴史に残る戦いや素晴らしい芸術の数々。そして科学と文学。 Dai dinosauri alla Roma antica, dai castelli medievali alle due guerre mondiali, dal Big Bang alla rivoluzione digitale. 恐竜の時代、古代ローマ帝国、中世を超え2度起こった世界大戦、宇宙の始まりであるビッグバンかはデジタル革命まで、様々な視点で歴史を追いかけていくのです。 ——————————————————— タイトル: L' atlante del tempo 『世界時空の歴史大図鑑』 Tommaso Maiorelli トンマーゾ・マイオレッリ 作 @maso_mai Carla Manea カルラ・マネア 絵 @carlamanea Giovanni Caprara ジョヴァンニ・カプラーラ 解説 @giovannicaprara Giunti Editore 原作(イタリア語) 出版 @giuntieditore @giuntiragazzi 西村書店 日本語版 出版 @nishimura_100 日本語版監修 青柳正規 訳 山崎瑞花
-
【日本語版】世界 時空の歴史大図鑑 (L’Atlante del dempo の日本語版)
¥3,190
※こちらの絵本は日本語です。 Questa è la versione giapponese tradotta dall’albo italiano. È il titolo originale italiano L’Atlante del tempo. 【イタリア絵本】 日本語版のある絵本 宇宙の始まりから現代まで世界の通史を概観する絵本 歴史を一本の線で俯瞰していくだけではなく、文学史、映画史、スポーツ史などジャンル別にも様々な視点から歴史を追いかけられる構成になっています。 文学、スポーツ、輸送、発明、建築、絵画と彫刻、音楽、科学、写真と映画の歴史など、読み手の方の様々な興味に合わせて気になる所から読むのも楽しい絵本ではないでしょうか? 古代ローマ帝国の始まりと終焉、イタリア王国の成立といったイタリア好きの人にも興味深く 世界の文学と比較した源氏物語の立ち位置など、日本好き、文学好きの人にも楽しい一冊です。 ——紹介文から———— Un viaggio nella Storia, dal Big Bang ai nostri giorni, attraverso le linee del tempo. 時空を通じ、宇宙の始まりから現代までを描く時を旅する絵本。 Un grande atlante illustrato che ripercorre gli eventi più significativi della Storia del mondo, dalla nascita dell'universo a oggi. 宇宙誕生から現代まで、世界の歴史の主要な出来事がイラストと併せて描かれていきます。 Un viaggio nel tempo in cui prendono vita le grandi conquiste e invenzioni dell'umanità, l'ascesa e la caduta di immensi imperi, le battaglie più famose e le meraviglie di arte, scienza e letteratura. 時を旅する中で人類が獲得してきた知恵と発明。ギリシャやローマといった巨大な帝国の繁栄と滅亡。歴史に残る戦いや素晴らしい芸術の数々。そして科学と文学。 Dai dinosauri alla Roma antica, dai castelli medievali alle due guerre mondiali, dal Big Bang alla rivoluzione digitale. 恐竜の時代、古代ローマ帝国、中世を超え2度起こった世界大戦、宇宙の始まりであるビッグバンかはデジタル革命まで、様々な視点で歴史を追いかけていくのです。 ——————————————————— タイトル: L' atlante del tempo 『世界時空の歴史大図鑑』 Tommaso Maiorelli トンマーゾ・マイオレッリ 作 @maso_mai Carla Manea カルラ・マネア 絵 @carlamanea Giovanni Caprara ジョヴァンニ・カプラーラ 解説 @giovannicaprara Giunti Editore 原作(イタリア語) 出版 @giuntieditore @giuntiragazzi 西村書店 日本語版 出版 @nishimura_100 日本語版監修 青柳正規 訳 山崎瑞花
-
わすれもの (Ti aspetterò)
¥1,540
SOLD OUT
※こちらは日本語の絵本です。 切なくてあたたかい、小さな「わすれもの」の気持ち。ミナちゃんは、パパとママと大好きなひつじのぬいぐるみと一緒に公園に遊びに行きました。ベンチにひつじを座らせたミナちゃんは、遊びに夢中になり、公園にひつじをわすれてしまいました。ひつじは、カラスにつつかれたり、ベンチから転げ落ちながらも、迎えが来てくれると信じています。けれどあたりが暗くなり、その夜は雨も降ってきて・・・。 Una pecorella è seduta tutta sola su una panchina nel mezzo di un parco. Non è stata abbandonata lì, la sua amica Mina l'ha solo dimenticata. Bisogna quindi essere pazienti e aspettare, nonostante i corvi curiosi, la pioggia e la notte che scende sulla città... Mina verrà a riprenderla, ne è sicura! «Le cose che si dimenticano sono cose che ci aspettano.» Una deliziosa storia sull'attesa, scelta e tradotta per il pubblico italiano da Laura Imai Messina e impreziosita da una sua postfazione.
-
【絵本ホテル】Mr. Sheep's Bread: ひつじぱん (えいごのじかん3)
¥1,980
SOLD OUT
「えいごのじかん」シリーズ第三弾の1巻目は、人気絵本『ひつじぱん』をバイリンガルにしました。ひつじのパン屋さんがつくるさまざまなパンを動物のお客さんが買いにきます。リズムよく楽しい英語なのでくり返し楽しめます。
-
【絵本ホテル】Sumo Mice ねずみのすもう えいごのじかん2
¥1,980
SOLD OUT
やせたねずみと太ったねずみがすもうを取ると、やせたねずみはすっぽんすっぽんと投げられてばかり。それを見たおじいさんはやせたねずみのためにお餅を作って…。ポピュラーな日本民話のバイリンガル絵本です。発音の確認やリスニング練習にぴったりなネイティブスピーカーによる英文朗読ダウンロードサービス付き。
-
【絵本ホテル】ぼくかめた
¥1,320
SOLD OUT
やせたねずみと太ったねずみがすもうを取ると、やせたねずみはすっぽんすっぽんと投げられてばかり。それを見たおじいさんはやせたねずみのためにお餅を作って…。ポピュラーな日本民話のバイリンガル絵本です。発音の確認やリスニング練習にぴったりなネイティブスピーカーによる英文朗読ダウンロードサービス付き。
-
【絵本ホテル】パグパグ3きょうだい (たんぽぽえほんシリーズ)
¥1,320
SOLD OUT
犬のパグの3きょうだい。遊ぶのもいっしょ、休むのもいっしょ、食べるのも…あれ? ごはんの取り合いになって、にらめっこ。笑うと負けよ、パッグッグー。仲良し3兄弟の表情豊かな愉しい時間が描かれています。きょうだいっていいなと思える作品です。
-
ピアノはっぴょうかい
¥1,430
今日はももちゃんの、はじめてのピアノはっぴょうかい。舞台のそでで、緊張しながら出番を待っていると、こねずみが話しかけます。「わたしたちも、はっぴょうかいしているの。みにおいでよ!」 ちいさなドアの向こうには、サーカス・手品・バレエ、ねずみたちが楽しそうにはっぴょうかいをしています。ももちゃんも楽しくなってきて……。 Momo è un po' intimorita: il suo primo saggio di pianoforte sta per iniziare e sente un po' di tensione. Quando inaspettatamente compare una piccola topolina per invitarla ad uno spettacolo in un teatro in miniatura, Momo è davvero sorpresa: passando da una minuscola porticina si troverà in una meravigliosa sala gremita di coloratissimi topolini dove cantanti, ballerini, acrobati, maghi e un nuovo pubblico la aiuteranno a superare la timidezza. Momo funge da esempio per i bambini e anche i lettori più giovani saranno in grado di seguire la storia attraverso le dettagliatissime illustrazioni, che rendono perfettamente le emozioni di Momo mentre passa dal reale all'immaginario e viceversa. Età di lettura: da 4 anni.
-
★旅の絵本II (安野光雅 イタリア)
¥1,540
SOLD OUT
【イタリアが描かれる絵本】 明るい空、美しい風景と街並み・・・ イタリアにやってきた そんな気持ちにさせてもらえる『旅の絵本II』 結婚して初めての誕生日に当店の店主が妻から頂いた思い出深い絵本でもあります。 『イタリアの陽ざし』 『イタリアの丘』 など安野光雅さんはイタリアの町々を感じられるスケッチ集も出されておられます。 数多くの素敵な絵本を描かれた安野光雅さんが描くイタリアの町並みを楽しんで頂けると嬉しく思います。 ※こちらの絵本は文字はありません。イラストのみの絵本です。
-
夜のおたんじょう会へ 新装版 (イタリア語訳付き)
¥1,980
【イタリア絵本】 イタリア語でも読める日本語原作の絵本 夜も更けた頃、女の子とワンちゃんが森の奥へと進んでいきます... いったいどうしたことでしょう? ——— 今回はイタリア語でも読める絵本の紹介です。日本語の絵本にイタリア語の訳が付いている作品です。 森を抜け、夜のおたんじょう会へ向かう女の子とわんちゃん。女の子は美味しそうな「ぼうしケーキ」をかぶっています。 夜に開かれる「おたんじょう会」で2人が出会ったものとは...? やさしく不思議な夜の物語をお楽しみ頂けると幸いです。 お話は勿論のこと、 お月さまモンブランぼうし チョコミュージックぼうし など、おいしそうな「ぼうしケーキ」のイラストも楽しい物語です。 ※こちらは英語とイタリア語翻訳が付いた3か国語の絵本です。イタリア語訳は最後にまとめて掲載されています。 —本文から一部抜粋— Una bambina sorride soddisfatta quardandosi allo specchio. 女の子が かがみをみて にっこりしました。 Si chiama Atan-Chan. この子のなまえはあたんちゃん。 Sta per andare ad una festa di compleanno. 今夜は おたんじょう会があるのです。 Indossa la sua torta-cappello speciale e mette regali nel suo carrellino. とくせいのぼうしをかぶって プレゼントを バギーにつめこんだら Dice al suo cagnolino Momo "Andiamol" さみ しゅっぱつ。犬のモモがおともです。 -------- 原題: 夜のおたんじょう会へ 新装版 伊題: Festa di compleanno di notte きたによしこ 作/絵 @yoshiko_kitani 本山 ちひろ 英語訳 高島 弘子 イタリア語 ニジノ絵本屋 出版 @nijinoehonya ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
★種をあつめる少年 (日本語&イタリア語 対訳絵本)
¥2,200
SOLD OUT
※こちらの絵本には付録としてイタリア語の「あとがき」も付いてきます。本文は全て日本語とイタリア語が対訳になっています。 【イタリア絵本】日本語とイタリア語併記の絵本 キッチンで料理をしながら ふと夜空のことを想う... 空に種を撒き 種は星となり 空から大地に降り注ぐ... —— これはレストランと少年にまつわる幻想的な物語。 あるレストランにやってきた少年が空に種を撒くと種は空に瞬く星となり、流れ星となり降り注ぐという不思議なお話です。 料理人のご両親を持つ作者のさわの めぐみさんは、ご自身もイタリアで2年間料理の修行をされた方で今は日本で『ものがたり食堂』を始め食に関わる活動をされておられます。(余談ですがチェルビアット絵本店店主と同じ時期に同じ街に留学していた同級生でもあります。) この物語にはそんな料理人であるさわのめぐみさんが柿の種に感じた『小さな生命の源』が深く関わっています。 料理というおしごとをしているさわのさんが、柿を切った時に刃先に感じた種の感覚。種無しという本来の姿ではないものに慣れてしまった現代社会の中で、さわのさんはそのふとした出来事にハッと驚かされたといいます。 その種に不思議と『小さな生命の源』を感じ、種は捨てられないまま今もお菓子の空き箱に大切に保管されているのです。 種は命の始まりという事を改めて感じさせてくれるとてもあたたかな物語をお楽しみ頂けると嬉しく思います。 さわのさんがイタリアで料理の修行をされていたこともあってか、ミネストローネやフォカッチャといったイタリア料理が絵本に出てくるところも嬉しいぽい。 日本語とイタリア語併記になっている為イタリア語を勉強されている方なんかにも楽しい一冊ではないでしょうか。 物語は勿論、絵も美しい叙情的な絵本をお楽しみ頂けると幸甚でございます。 ——ニジノ絵本屋さんHPから———— Al calar della sera, un bambino bussa alla porta del mio ristorante per chiedere dei semi. 暗くなるころ 坊っちゃんは 種をもらいに レストランに やってきます。 Lui mi dà una mano, ma è un po' maldestro. お手伝いもしてくれるのですがちょっぴり不器用です。 Quando anche l'ultimo cliente lascia il tavolo,lui si siede al tavolo della cucina e mangia pane e minestra. Poi raccoglie uno per uno tutti i semi della frutta e della verdura avanzata quel giorno e se ne va via. レストランがゆったり しずまるころ キッチンのテーブルでスープとパンをたべます。 それから その日 捨てられる野菜や果物の種を あつめてもってかえります。 Il compito del bambino è spargere i semi in cielo. Nelle notti di luna nuova è ancora più impegnato. La notte si avventura in cielo a spargere i semi, e capita che per un po' non si faccia vedere al ristorante. 坊っちゃんのしごとは 空に種をまくこと。新月の夜は おおいそがしです。夜空に種をまく 旅にでるそうでしばらく レストランには、顔をだしません。 ————— タイトル: Il piccolo collezionista di semi 種をあつめる少年 さわのめぐみ 作 中村まふね 絵 Loris Usai 翻訳 Tommaso Rossi 翻訳 Yuri Namiki 翻訳 ニジノ絵本屋 出版 ——————————————————————- イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
ねずみさんのパンツ Le mutande di topo
¥1,430
SOLD OUT
パンツをぬがしてからよむ絵本第2弾!こんどはねずみさんのパンツがなくなっちゃった!?しろくまさんといっしょにパンツをさがしに行くことに。あんなパンツやこんなパンツ、いろんなパンツが登場のたのしい型抜きしかけ絵本。 Il designer giapponese Tupera Tupera ha disegnato, aiutandosi con la tecnica del papercut, un regalo per tutti i bambini. Aiuto, aiuto! Il povero topo ha perso le sue mutande, dove saranno mai? Aiutalo a cercarle! Dopo Orso Bianco anche il suo amico Topo ha perso le mutande… e la ricerca si trasforma in una divertentissima caccia al tesoro tra le mille mutande del regno animale! Gira la pagina per scoprire il proprietario di ciascuno! No, non sono quelle di Topo. E proprio quando il nostro amico sembra aver perso le speranze, eccole apparire quasi dal nulla, per la delizia dei bambini e dei grandi. Età di lettura: da 4 anni.
-
ニュウの星のノームたち
¥1,650
◆内容紹介 =記号論哲学者のエーコがおくる、平和をかんがえる絵本= 強大な帝国をおさめる皇帝が、帝国の誇るすばらしい文明を広めたいと 新大陸の発見に乗り出しました。 しかし、地球上には、もう知られていない大陸などありません。 そこで皇帝は、宇宙探検家(チュウタン)に、人の住む星を見つけるよう命じます。 チュウタンがみつけた自然豊かな美しい星「ニュウ」に住んでいたのは、 小人の「ノーム」たちでした。 たくさんの自動車や、医療技術……。 「地球の文明」を鼻高々に自慢する地球人に、ノームたちはふしぎ顔。 「それが地球人の しあわせなの……?」 私たちがなくしてしまった「大切なもの」を、思い出させてくれるおはなしです。
-
★ミケランジェロ 石に命をふきこんだ天才 (Quel genio di Michelangelo)
¥1,980
SOLD OUT
※こちらの紹介文はアマゾンからです。説明文が出来たら差し替えさせて頂きます。 内容紹介 はるか昔、1564年の夜、すっかり年老いた一人の彫刻家――身なりにかまわず、自分が彫っている大理石のように頑固で、気むずかしい男――が、終わりに近づいた自分の人生をふりかえる。 その彫刻家の名は、ミケランジェロ。 レオナルド・ダ・ヴィンチとならんで「ルネサンスの大天才」とよばれるミケランジェロの彫刻・絵画・建築が、子どもの純粋なまなざしをとおして語られる。 好評「アートな絵本シリーズ」第8弾。 内容(「BOOK」データベースより) 大理石のなかにとじこめられている像をときはなつために―人生最後の日まで槌と鑿を手放さず、なによりも彫刻を愛したルネサンスの巨匠の生涯をつづる。アートな絵本シリーズ第8弾! 著者について キアーラ・ロッサーニ…1954年生まれ。ミラノ大学で外国文学を学ぶ。1982年よりミラノ近郊の公共図書館の館長を務め、1995年より小説や児童文学を執筆する。著書に『ゴッホ 風がはこんだ色彩』(西村書店)などがある。 ビンバ・ランドマン…1968年生まれ。ミラノ、ブレア美術アカデミー卒業。『ジョットという名の少年 羊がかなえてくれた夢』(西村書店)で第6回日本絵本賞翻訳絵本賞受賞。その他『天才レオナルド・ダ・ヴィンチと少年ジャコモ』『ラファエロ 天使に愛された画家』(いずれも西村書店)など、その作品は世界各国で翻訳され高く評価されている。 森田義之…1948年生まれ。東京藝術大学大学院美術研究科修了。愛知県立芸術大学名誉教授。著書に『メディチ家』(講談社)、訳書にデ・ヴェッキ『ミケランジェロ』、スー『レオナルド・ダ・ヴィンチ 天才の素描と手稿』(いずれも西村書店)など多数。 著者略歴 (「BOOK著者紹介情報」より) ロッサーニ,キアーラ 1954年生まれ。ミラノ大学で外国文学を学ぶ。1982年よりミラノ近郊の公共図書館の館長を務め、1995年より小説や児童文学を執筆する ランドマン,ビンバ 1968年生まれ。ミラノ、ブレア美術アカデミー卒業。『ジョットという名の少年―羊がかなえてくれた夢』(西村書店)で、第6回日本絵本賞翻訳絵本賞を受賞。その他の作品も世界各国で翻訳され、多くの賞を受けている 森田/義之 1948年生まれ。東京藝術大学大学院美術研究科修了。愛知県立芸術大学名誉教授(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)