1/1

L’estate delle cicale

¥3,200 税込

SOLD OUT

別途送料がかかります。送料を確認する

この商品は海外配送できる商品です。

【イタリア絵本】

これは、暑い暑い夏に、二人の少年が過ごした木の上の家の物語・・・

————————
自分達だけの秘密の場所。
ぼくらは木の上に家を作ることに夢中になった。

ノートにアイデアを書き込んでは、木を積み上げて家を作った。冬の嵐に飛ばされちゃったけどね。

そうして、とうとう完成した。これが僕らの木の家だ。大き桜の木の白い花びらに囲まれて、まるで見えない砦みたい。

その家からは湖が一望できる。
船の甲板から眺める海みたい。

僕らは船の船長。
木の家は大きな船の船長室みたいなもんだ。

使い古された食器を持ち込んで、家の中で食事だって出来る。鏡だってあるんだ。

夜には木の上で眠ることだって出来る。
コオロギやセミの鳴き声。

「いつまでも友達でいようね」
僕らは約束した。

それは最高の夏だった。

そしてあの日、僕らはケンカした。
理由なんて、もう覚えていない程些細なことだ。

でもその時のぼくらにとっては、離れるには十分な理由だったんだ・・・

秋が来て、冬を越えまた夏がやってきた。
そうして繰り返される夏の木の家に、もう僕らはいない。

長い年月が経った。
木の家はカモメやリスが遊にやってくる場所になった。

そんなある日、僕らの作った木の上の家にあの女の子がやってきたんだ・・・

———紹介————————————————
Una calda estate assolata, due bambini sulla soglia della preadolescenza, abbastanza grandi per mille avventure, non ancora così grandi da poterle affrontare senza i genitori. 
日差しの強い、ある暑い夏、思春期の狭間にある2人の少年がいた。冒険ごっこを楽しむにはもう大き過ぎる、でも両親から離れて自分達だけで生きていけるほど大人でもない。そんな2人だった。

Una casa sull'albero. 
木の上の家

Una litigata per motivi futili. 
たわいもないケンカ

Un allontanamento che diventa distanza. 
ちょっとしたすれ違いが距離をうみ

Anni trascorsi lontani.
そうして年月が流れていった

E poi una nuova generazione di bambini che riscopre la casa sull'albero, e la vecchia amicizia.
そして新たな世代の子供達がその木の上の家と、そこに根付く今までの子供達との友情を見つけるのだ。

・・・・・
タイトル:
L’estate delle cicale
セミの鳴く夏に (仮題).

Janna Carioli
ヤンナ・カリオリ

Sonia MariaLuce Possentini
ソニア・マリア・ルーチェ・ポッセンティーニ
Sonia MariaLuce Possentini

Bacchilega Editore 出版
————————————————————————イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ 
http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/

商品をアプリでお気に入り
  • レビュー

    (196)

  • 送料・配送方法について

  • お支払い方法について

¥3,200 税込

SOLD OUT

最近チェックした商品
    同じカテゴリの商品
      その他の商品