きつねのかみさま Una volpe e la bambina
¥4,180 税込
SOLD OUT
別途送料がかかります。送料を確認する
この商品は海外配送できる商品です。
※こちらはイタリア語の絵本です。
おねえちゃんはきつねのかみさまだあ。
Mia sorella è la dea delle volpi!
—————
これはある姉弟とキツネ達のあたたかい交流の物語。
公園になわとびを忘れたりえちゃん。
弟と一緒に探しに戻るのですがなわとびは見つかりません。
声が聞こえてきたので近づいてみると、キツネ達がなわとびをして遊んでいるではありませんか。
「りえちゃん」持ち手に自分の名前を見つけて喜ぶお姉ちゃん。
すると小狐が言います。「これは神様からの贈り物なんだ。だってなわとびがほしいと願っていたら、わたしの名前が書いてあるなわとびが出てきたんだから」
喜ぶ小狐の名前も自分と同じ「リエ」だと知ったお姉ちゃん。
そうして・・・
・・・心がじんわりあたたかくなるお話です。一緒に縄跳びをして遊んでいる時のリエちゃんの優しさも心に響きます。
「飛ぶ時にしっぽが当たっちゃうから、上げるといいわ」
なんて素敵なアドバイスでしょう。そして小狐の名前もリエちゃんとわかった後のお姉ちゃんの優しさ溢れるあたたかなシーン。
何度も何度も読み返したくなってしまう名作です。
「おねえちゃんはきつねのかみさまだあ」
弟のけんちゃんの台詞が心に残る物語をお楽しみ頂けると嬉しく思います。
(イタリア語版の表紙ではなわとびがキツネの足元に落ちているけど日本語版の原書には無い、というちょっとした拘りも楽しめる表紙です(^^))
———紹介文から———————————
Rie ha lasciato la corda per saltare appesa ad un ramo nel parco.
りえちゃんはなわとびを公園の木の枝に引っかけたままにしてしまっていました。
Quando torna per riprenderla assieme al fratellino, la corda è sparita.
家に帰ってから、弟と一緒き取りに戻ったけど、なわとびが見つかりません。
Seguendo una stradina che non avevano mai visto, i bambini fanno un incontro magico...
今まで気づなかったか小道を進むと、子供達に魔法の出会いが訪れます・・・
L’incontro inaspettato di due bambini con dieci piccole volpi che saltano la corda.
2人の姉弟は思いがけず縄跳びをしている10匹のキツネに出会ったのです。
La magia è dietro l’angolo, pronta per essere vista.
角の向こうで、魔法は目に見える準備ができていますよ。
タイトル:
La bambina e la volpe
きつねのかみさま
Kimiko Aman
あまんきみこ 作
Komako Sakai
酒井駒子 絵
Roberta Tiberi イタリア語訳
ポプラ社 出版
Kira Kira edizioni
————————————————————————イタリア語絵本翻訳
Traduzione dei libri illustrati ↓
http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
レビュー
(211)
-
送料・配送方法について
-
お支払い方法について
¥4,180 税込
SOLD OUT