-
Che sorpresa Coccodrilla!
¥4,950
——あらすじ—— ワニさんに何かが起こったんだって? ページをめくり、パズルを完成させて(ワニさんを連れて行ってあげて)、何が起こったのか見に行ってみよう! というお話です(^^) ——本文から—— Ciao Coccodrilla, hai visto che sorpresa? やぁワニさん、びっくりしたね? Ciao Elefante, di che sorpresa parli? やぁゾウさん、びっくりしたって何のこと? Ma come, non lo sai? なんだって、知らないのかい? Io no, ero qui a pescare. 知らないよ。ここで釣りをしていたからね。 Allora, vieni a vedere con noi! じゃあ、ぼくらについてきてごらん! —————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Mentre fai la nanna
¥2,640
イタリア語の絵本 ちいさなゆびで・・・ 寝静まる 家の中 おもちゃ達を 起こしてみよう。 ——————————— 【テーマ: 仕掛け絵本10】 子供達が眠るとおもちゃ達が動き出す・・・なんだか想像するだけでワクワクしてしまうおもちゃの世界(^^ ※スライド1枚目と2枚目を見比べて頂くと表紙の仕掛けがわかって頂けるかと思いますので良かったらご覧頂けたらと思います(^^) ----本文から-------------------- Con un ditino...puoi svegliare i giocattoli nella casa addormentata. ちいさなゆびで・・・ 寝静まる 家の中 おもちゃ達を 起こしてみよう。 ——————————————— タイトル: Mentre fai la nanna 『おやすみの あいだに 』(仮題) Gabriele Clima ガブリエーレ・クリーマ 作・絵 La coccinella 出版 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Che paura!
¥2,970
イタリア語の絵本 くるっと回すと 暗い夜 出た!魔女だ・・・ ぶるぶるぶる、こわいよう! 魔女が ほほえみ 魔法を かける。 ぼくは にげるぞ! ——————————— 「あおいよるのゆめ」や「ようせいたちのもり」で人気のガブリエーレ・クリーマさんの仕掛け絵本(^^) こちらは未邦訳の「くるっと まわすと・・・」シリーズでございます(^^) つまみをくるっと回すと、さて何が出てくるのでしょうか? ----本文から-------------------- Gira la ruota くるっと回すと la notte è scura 暗い夜 ecco... una strega! 出た!魔女だ・・・ Brrrrr, che paura! ぶるぶるぶる、こわいよう! La strega ride e fa una magia. 魔女が ほほえみ まほうを かける。 Io scappo via! ぼくは にげるぞ! ——————————————— タイトル: Che paura! 『わぁ こわい!』(仮題) Gabriele Clima ガブリエーレ・クリーマ 作・絵 La coccinella 出版 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
【絵本ホテル】LE SUPER POUVOIR DES HISTOIRES (フランス語の絵本)
¥5,500
SOLD OUT
こちらは「物語のもつ偉大な力」という意味合いのタイトルでネズミを食べる為に物語で気を引く猫モーリスが主人公の絵本です。 でもモーリスはネズミを捕まえたいのに本を読むと一緒に楽しくなったり悲しくなってしまい結局ネズミを食べられません。 さぁ、モーリスはネズミを捕まえることが出来るのでしょうか? 同じシリーズの絵本に「歌のもつ偉大な力」という作品もありますのでそちらも機会がありましたらお楽しみ頂けると幸いです。 イラストを手掛けたロレンツォさんの絵本にはドイツの犬を飼っているユダヤの人のお話など、繊細なテーマを優しく描く社会的な作品から ユーモア溢れる作品まで多様な物語がございます。 日本語に訳されている絵本もございますので色んな角度からロレンツォさんの絵本をお楽しみ頂け ると嬉しく思います。 LE SUPER POUVOIR DES HISTOIRES 物語のもつ偉大な力 Didier Lévy 文 Lorenzo Sangio 絵 abc MELODY 出版
-
Lora e io (ローラとわたし)
¥3,630
SOLD OUT
※こちらはイタリア語の絵本です。 【イタリアからの物語】日本語版有り わたしはあなたの目となり足となる・・・ ——— これはある「2人」の物語。いつも一緒に過ごしている私とローラのお話です。 時々喧嘩もする仲良しの二人。 2人はそんなありふれた友人ですがお互いに欠かせない存在です。 「一緒にいるのには意味がある。」 これからは、あなたがわたしをみちびく星よ... その日から、わたしのなまえは「ステッラ-星」になった。 ・・・ 「私」とは一体誰なのか? 愛情溢れる二人の関係が心に触れる。そんな物語をお楽しみ頂けると嬉しく思います。 ※こちらは2015年のIBBY(International Board on Books for Young People=国際児童図書評議会)選定バリアフリー図書に選ばれた物語です。 ——— Un'amicizia speciale, fatta di piccole cose: le passeggiate nel parco, il grande ippocastano, le polpette di Mario, le gite al mare. 公園での散歩、大きなマロニエの木、マリオさんが作ってくれる肉団子、海への小旅行。これはありふれた日々の思い出からなる特別な友情の物語。 E poi il pittore Michelangelo, i ghiaccioli sul naso in montagna, i film di spionaggio... そして画家のミケランジェロさんや鼻を垂らして遊んだ雪山、スパイ映画の思い出も... Perché se c'è un'amicizia così, si può anche ricominciare a essere felici. このような友情が結べたなら、また幸せになることも出来るのだ。 ————- タイトル: Lola e io ローラとわたし Chiara Valentina Segré Paolo Domeniconi 杉本あり 訳 Camelozampa 原作(イタリア語)出版 徳間書店 日本語版出版 ———— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Lora e io (ローラとわたし)
¥1,760
※こちらは日本語版の絵本です。 【イタリアからの物語】日本語版有り わたしはあなたの目となり足となる・・・ ——— これはある「2人」の物語。いつも一緒に過ごしている私とローラのお話です。 時々喧嘩もする仲良しの二人。 2人はそんなありふれた友人ですがお互いに欠かせない存在です。 「一緒にいるのには意味がある。」 これからは、あなたがわたしをみちびく星よ... その日から、わたしのなまえは「ステッラ-星」になった。 ・・・ 「私」とは一体誰なのか? 愛情溢れる二人の関係が心に触れる。そんな物語をお楽しみ頂けると嬉しく思います。 ※こちらは2015年のIBBY(International Board on Books for Young People=国際児童図書評議会)選定バリアフリー図書に選ばれた物語です。 ——— Un'amicizia speciale, fatta di piccole cose: le passeggiate nel parco, il grande ippocastano, le polpette di Mario, le gite al mare. 公園での散歩、大きなマロニエの木、マリオさんが作ってくれる肉団子、海への小旅行。これはありふれた日々の思い出からなる特別な友情の物語。 E poi il pittore Michelangelo, i ghiaccioli sul naso in montagna, i film di spionaggio... そして画家のミケランジェロさんや鼻を垂らして遊んだ雪山、スパイ映画の思い出も... Perché se c'è un'amicizia così, si può anche ricominciare a essere felici. このような友情が結べたなら、また幸せになることも出来るのだ。 ————- タイトル: Lola e io ローラとわたし Chiara Valentina Segré Paolo Domeniconi 杉本あり 訳 Camelozampa 原作(イタリア語)出版 徳間書店 日本語版出版 ———— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
【絵本ホテル】動物会議 ドイツの絵本
¥2,750
SOLD OUT
第二次大戦が終わり,各国の首脳たちは世界平和を維持するために国際会議を重ねていますが,成果があがりません.それを見て怒った動物たちは,自分たちで会議を開き人間たちに平和の道を示そうとします.動物たちのスローガンはただ一つ「子どもたちのために!」です.どういう会議になるのでしょうか.
-
【絵本ホテル】せかいでさいしょのポテトチップス
¥1,650
SOLD OUT
クラムさんの店にやってきた「こだわりや」のお客さんの注文にユーモアたっぷりに応じたクラムさんは…。ポテトチップス誕生のお話。
-
【絵本ホテル】賢者のおくりもの(予約品)
¥1,760
SOLD OUT
クリスマスのプレゼントを買うために、自分のいちばん大切な宝物を手放してしまう夫婦の愛の絵物語。心を打つ短編として名高い物語に、美しい絵がつきました。
-
【絵本ホテル】やたいのおやつ(予約品)
¥1,320
SOLD OUT
きょうはおまつり。ずらっと並んだ屋台にわくわくどきどき。お店の人かけ声に誘われて、たい焼き屋台を見たり、りんごあめ屋台を見たり…。屋台のおやつ、何を食べようかな? おまつりに行った気分で、いろいろな屋台と屋台のおやつを楽しめる絵本です。
-
【絵本ホテル】今日のおやつはなんだろな?What’s for snack today? (予約品)
¥1,980
SOLD OUT
「えいごのじかん2」の1巻目です。ふかしいもやコーンスープ、ぜんざいなど日本の手作りおやつのことばがバイリンガルで学べます。簡単な単語と文法で英語に初めてふれる子どもでも楽しめる内容です。
-
【絵本ホテル】ねんねんころりん(予約品)
¥1,320
SOLD OUT
思わず触りたくなる! ねこ、いぬ、うさぎの寝姿がかわいい赤ちゃん絵本 「ねこちゃん ねむねむ ねんころり ねんねん ころり ねん…ころりん! 」 優しい言葉のリズムに合わせて、気持ちよさそうに寝ている動物たちがころりん! と寝返り。 「ねんころりん」と言葉をかけながら、赤ちゃんとのコミュニケーションや触れ合いを楽しめる絵本です。 繊細な色鉛筆画は毛の一本一本まで描かれ思わず触りたくなる美しさです。
-
【絵本ホテル】ケーキになあれ(サイン入り)
¥1,210
SOLD OUT
※こちらは作家さんのサイン入り絵本です いちごに、りんご、くりに、オレンジ……いろんなくだものに、まほうをかけよう。ちちんぷいぷい、みんなおいしいケーキになあれ!
-
【絵本ホテル】いっこでもにくまん(予約品)
¥1,320
SOLD OUT
「1こでもにくまん、2こでもサンドイッチ、3こでもシュークリーム…」。 いろいろな食べ物が1~10まで増えていく数あそび絵本。 一度聞いたら忘れられないゆかいなフレーズとともに、食べ物を数えながら楽しく数遊びができます。 実物を見ながら緻密に描いた食べ物は本物そっくり! 思わず手をのばしたくなるおいしそうな絵も魅力的です。 ——- 楽しく数を覚えられる! 1~10までの食べもの数あそび絵本。 ・おいしそうな食べ物を数えながら楽しく数あそび! ・写実的で思わず手をのばしたくなる食べ物の絵。 ・楽しく数字や食べ物の名前を覚えられる絵本。
-
まるいまあるい (日本語&イタリア語併記)
¥1,320
日本語とイタリア語が併記の絵本です。 色んな丸いものが描かれていきます。 ------作家さんについて------ イタリアの作家さん、デザイナーさん。字の無い絵本が特徴的です。(少し文章の入った絵本もあります。受け取り方は読む人の自由。想像の世界をひろげてくれる作家さんです(^^) ------あらすじ------ まんまるのおつきさま たいほうのたまもまんまる ゴムまりも けいとのたまも…… まあるいものを いっぱいあつめました! 作・絵: イエラ・マリ 出版社: ブロンズ新社 言語: 日本語 ISBN: 9784893093585 サイズ: 20.4 x 20.2 x 1 cm
-
オンラインレッスン券: 英語 受験対策 (中高生)
¥1,000
オンラインの英語長文読解のレッスンです。 中高生向けの受験や定期テストの対策、英文読解力を付けるためのコースです。 文法の説明をしながら長文読解をしていきます。 ※詳細はチェルビアット絵本店店主のtel 080-2453-6652にお電話頂くか、cerbiatto.libreria@gmail.comまでメール願います。
-
La scuola di scarabocchio
¥1,320
SOLD OUT
La scuola di scarabocchio 落書き学校 Antonio Rubino アントニオ・ルビーノ 作・絵 出版社:Scalpendi Editore 発行日:1922年、再版2015 形式:19.5 x 19 cm、 ページ:16 タイプ:ソフトカバー ++紹介++ アントニオ・ルビーノ氏。 イタリアの絵本の歴史を語る上で、間違いなく欠かせない巨匠の一人だと思います。 1964年に亡くなられてからもう50年以上が経ちますが、彼の残したデザイン・物語は今も色褪せません。 今回紹介させて頂く作品の初版は1922年。約100年前の作品です。ルビーノ氏の作品は根強い人気があるため2015年にも再版されました。 物語は勿論、ルビーノ氏独特のイラストと風合い、色使いを楽しんで下さったら嬉しく思います(^^)!! ++あらすじ++ 「落書き小僧」そんなあだ名をつけられちゃった。わざとじゃないのに。書いても描いてもインクでそこら中を汚しちゃう。ノートもベタベタ。慌てて拭こうとしたらどんどん広がっちゃう・・・ インクのペンを使うのが下手くそで不器用、そんな男の子が主人公。しまいには泣いてしまいます。インクだらけの手で涙をぬぐうものですから、顔までインクでベチャベチャです。「洗って来なさい!」しまいには先生に教室から放り出されてしまいます。 しょぼくれた男の子。おやおや、いけませんね。壁に落書きを始めてしまいました。ベタベタの手でおじさんの絵を描いてみると・・・ なんとおじさんが壁から「ニュニュニュッ!」と飛び出てきたではないですか。 さぁ、壁おじさんと男の子の冒険の始まりです!
-
きつねのかみさま Una volpe e la bambina
¥4,180
SOLD OUT
※こちらはイタリア語の絵本です。 おねえちゃんはきつねのかみさまだあ。 Mia sorella è la dea delle volpi! ————— これはある姉弟とキツネ達のあたたかい交流の物語。 公園になわとびを忘れたりえちゃん。 弟と一緒に探しに戻るのですがなわとびは見つかりません。 声が聞こえてきたので近づいてみると、キツネ達がなわとびをして遊んでいるではありませんか。 「りえちゃん」持ち手に自分の名前を見つけて喜ぶお姉ちゃん。 すると小狐が言います。「これは神様からの贈り物なんだ。だってなわとびがほしいと願っていたら、わたしの名前が書いてあるなわとびが出てきたんだから」 喜ぶ小狐の名前も自分と同じ「リエ」だと知ったお姉ちゃん。 そうして・・・ ・・・心がじんわりあたたかくなるお話です。一緒に縄跳びをして遊んでいる時のリエちゃんの優しさも心に響きます。 「飛ぶ時にしっぽが当たっちゃうから、上げるといいわ」 なんて素敵なアドバイスでしょう。そして小狐の名前もリエちゃんとわかった後のお姉ちゃんの優しさ溢れるあたたかなシーン。 何度も何度も読み返したくなってしまう名作です。 「おねえちゃんはきつねのかみさまだあ」 弟のけんちゃんの台詞が心に残る物語をお楽しみ頂けると嬉しく思います。 (イタリア語版の表紙ではなわとびがキツネの足元に落ちているけど日本語版の原書には無い、というちょっとした拘りも楽しめる表紙です(^^)) ———紹介文から——————————— Rie ha lasciato la corda per saltare appesa ad un ramo nel parco. りえちゃんはなわとびを公園の木の枝に引っかけたままにしてしまっていました。 Quando torna per riprenderla assieme al fratellino, la corda è sparita. 家に帰ってから、弟と一緒き取りに戻ったけど、なわとびが見つかりません。 Seguendo una stradina che non avevano mai visto, i bambini fanno un incontro magico... 今まで気づなかったか小道を進むと、子供達に魔法の出会いが訪れます・・・ L’incontro inaspettato di due bambini con dieci piccole volpi che saltano la corda. 2人の姉弟は思いがけず縄跳びをしている10匹のキツネに出会ったのです。 La magia è dietro l’angolo, pronta per essere vista. 角の向こうで、魔法は目に見える準備ができていますよ。 タイトル: La bambina e la volpe きつねのかみさま Kimiko Aman あまんきみこ 作 Komako Sakai 酒井駒子 絵 Roberta Tiberi イタリア語訳 ポプラ社 出版 Kira Kira edizioni ————————————————————————イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
きつねのかみさま Una volpe e la bambina
¥5,280
SOLD OUT
※こちらは日本語の絵本とイタリア語の絵本のセット品です。 おねえちゃんはきつねのかみさまだあ。 Mia sorella è la dea delle volpi! ————— これはある姉弟とキツネ達のあたたかい交流の物語。 公園になわとびを忘れたりえちゃん。 弟と一緒に探しに戻るのですがなわとびは見つかりません。 声が聞こえてきたので近づいてみると、キツネ達がなわとびをして遊んでいるではありませんか。 「りえちゃん」持ち手に自分の名前を見つけて喜ぶお姉ちゃん。 すると小狐が言います。「これは神様からの贈り物なんだ。だってなわとびがほしいと願っていたら、わたしの名前が書いてあるなわとびが出てきたんだから」 喜ぶ小狐の名前も自分と同じ「リエ」だと知ったお姉ちゃん。 そうして・・・ ・・・心がじんわりあたたかくなるお話です。一緒に縄跳びをして遊んでいる時のリエちゃんの優しさも心に響きます。 「飛ぶ時にしっぽが当たっちゃうから、上げるといいわ」 なんて素敵なアドバイスでしょう。そして小狐の名前もリエちゃんとわかった後のお姉ちゃんの優しさ溢れるあたたかなシーン。 何度も何度も読み返したくなってしまう名作です。 「おねえちゃんはきつねのかみさまだあ」 弟のけんちゃんの台詞が心に残る物語をお楽しみ頂けると嬉しく思います。 (イタリア語版の表紙ではなわとびがキツネの足元に落ちているけど日本語版の原書には無い、というちょっとした拘りも楽しめる表紙です(^^)) ———紹介文から——————————— Rie ha lasciato la corda per saltare appesa ad un ramo nel parco. りえちゃんはなわとびを公園の木の枝に引っかけたままにしてしまっていました。 Quando torna per riprenderla assieme al fratellino, la corda è sparita. 家に帰ってから、弟と一緒き取りに戻ったけど、なわとびが見つかりません。 Seguendo una stradina che non avevano mai visto, i bambini fanno un incontro magico... 今まで気づなかったか小道を進むと、子供達に魔法の出会いが訪れます・・・ L’incontro inaspettato di due bambini con dieci piccole volpi che saltano la corda. 2人の姉弟は思いがけず縄跳びをしている10匹のキツネに出会ったのです。 La magia è dietro l’angolo, pronta per essere vista. 角の向こうで、魔法は目に見える準備ができていますよ。 タイトル: La bambina e la volpe きつねのかみさま Kimiko Aman あまんきみこ 作 Komako Sakai 酒井駒子 絵 Roberta Tiberi イタリア語訳 ポプラ社 出版 Kira Kira edizioni ————————————————————————イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
きつねのかみさま Una volpe e la bambina
¥1,210
SOLD OUT
※こちらは日本語の絵本です。イタリア語版は別ページにございます。 おねえちゃんはきつねのかみさまだあ。 Mia sorella è la dea delle volpi! ————— これはある姉弟とキツネ達のあたたかい交流の物語。 公園になわとびを忘れたりえちゃん。 弟と一緒に探しに戻るのですがなわとびは見つかりません。 声が聞こえてきたので近づいてみると、キツネ達がなわとびをして遊んでいるではありませんか。 「りえちゃん」持ち手に自分の名前を見つけて喜ぶお姉ちゃん。 すると小狐が言います。「これは神様からの贈り物なんだ。だってなわとびがほしいと願っていたら、わたしの名前が書いてあるなわとびが出てきたんだから」 喜ぶ小狐の名前も自分と同じ「リエ」だと知ったお姉ちゃん。 そうして・・・ ・・・心がじんわりあたたかくなるお話です。一緒に縄跳びをして遊んでいる時のリエちゃんの優しさも心に響きます。 「飛ぶ時にしっぽが当たっちゃうから、上げるといいわ」 なんて素敵なアドバイスでしょう。そして小狐の名前もリエちゃんとわかった後のお姉ちゃんの優しさ溢れるあたたかなシーン。 何度も何度も読み返したくなってしまう名作です。 「おねえちゃんはきつねのかみさまだあ」 弟のけんちゃんの台詞が心に残る物語をお楽しみ頂けると嬉しく思います。 (イタリア語版の表紙ではなわとびがキツネの足元に落ちているけど日本語版の原書には無い、というちょっとした拘りも楽しめる表紙です(^^)) ———紹介文から——————————— Rie ha lasciato la corda per saltare appesa ad un ramo nel parco. りえちゃんはなわとびを公園の木の枝に引っかけたままにしてしまっていました。 Quando torna per riprenderla assieme al fratellino, la corda è sparita. 家に帰ってから、弟と一緒き取りに戻ったけど、なわとびが見つかりません。 Seguendo una stradina che non avevano mai visto, i bambini fanno un incontro magico... 今まで気づなかったか小道を進むと、子供達に魔法の出会いが訪れます・・・ L’incontro inaspettato di due bambini con dieci piccole volpi che saltano la corda. 2人の姉弟は思いがけず縄跳びをしている10匹のキツネに出会ったのです。 La magia è dietro l’angolo, pronta per essere vista. 角の向こうで、魔法は目に見える準備ができていますよ。 タイトル: La bambina e la volpe きつねのかみさま Kimiko Aman あまんきみこ 作 Komako Sakai 酒井駒子 絵 Roberta Tiberi イタリア語訳 ポプラ社 出版 Kira Kira edizioni ————————————————————————イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Oggi no domani sì (きょうはだめでもあしたはきっと)
¥3,960
SOLD OUT
絵本紹介 【イタリア語の絵本】 翼はあるのに飛べないダチョウ・・・飛べなければ他の鳥たちの信頼も得られないし本当の友達にもなれないと思い込んでいます。でもダチョウには、ダチョウだけの特技もありますよね。自身の限界を知り本当の可能性を知る。それが本当の勇気なんだと教えてくれる素敵な物語です(^^) ——紹介——— 『森の赤ちゃん』のイラストを描かれたLucia Scuderi (ルチア・スクデーリ)さんの絵本です。 今年のいたばし国際絵本翻訳コンテストのイタリア語部門の課題にもなっています。 ルチア・スクデーリさんは動物をテーマにした絵本をよく描かれます。「オオカミはなぜ遠吠えするのか?」にくすっと笑える答えをくれるUna fame da lupoという絵本は当店でも人気の絵本の一つです。 タイトル: Oggi no domani sì Lucia Scuderi ルチア・スクデーリ 作/絵 Fatatrac出版 ———紹介文(イタリア語)————————— Nonostante abbia le ali come qualsiasi altro uccello, lo struzzo non può volare... un limite scomodo per il protagonista di questa storia che crede che solo volando potrà conquistarsi la fiducia e l'amicizia degli altri animali del deserto. Ma, a sorpresa, sarà proprio la sua unicità a renderlo alla fine un amico simpatico e prezioso. Una storia in cui a vincere non è la forza, ma il coraggio di accettare i propri limiti e di scoprire le proprie potenzialità. ————————————————————————イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
きょうはだめでもあしたはきっと (Oggi no domani sì の日本語版)
¥1,980
SOLD OUT
※こちらは日本語の絵本です。(イタリア語の絵本の日本語版) 翼はあるのに飛べないダチョウ・・・飛べなければ他の鳥たちの信頼も得られないし本当の友達にもなれないと思い込んでいます。でもダチョウには、ダチョウだけの特技もありますよね。自身の限界を知り本当の可能性を知る。それが本当の勇気なんだと教えてくれる素敵な物語です(^^) ——紹介——— 『森の赤ちゃん』のイラストを描かれたLucia Scuderi (ルチア・スクデーリ)さんの絵本です。 2020年のいたばし国際絵本翻訳コンテストのイタリア語部門の課題にもなっています。 ルチア・スクデーリさんは動物をテーマにした絵本をよく描かれます。「オオカミはなぜ遠吠えするのか?」にくすっと笑える答えをくれるUna fame da lupoという絵本は当店でも人気の絵本の一つです。 タイトル: Oggi no domani sì Lucia Scuderi ルチア・スクデーリ 作/絵 Fatatrac出版 ———紹介文(イタリア語)————————— Nonostante abbia le ali come qualsiasi altro uccello, lo struzzo non può volare... un limite scomodo per il protagonista di questa storia che crede che solo volando potrà conquistarsi la fiducia e l'amicizia degli altri animali del deserto. Ma, a sorpresa, sarà proprio la sua unicità a renderlo alla fine un amico simpatico e prezioso. Una storia in cui a vincere non è la forza, ma il coraggio di accettare i propri limiti e di scoprire le proprie potenzialità. ————————————————————————イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
ロンパーちゃんとふうせん (Akiko e il palloncino)
¥1,320
SOLD OUT
※こちらは日本語の絵本です。イタリア語版は別のページにあります。 イタリア絵本 【日本語版のある絵本】 日本の作家さんのイタリア語版の絵本というのもありますね(^^) 今回は酒井駒子さんの絵本から一つ紹介させて頂きます。 —————————- 手にした風船を手放したくない気持ち。 どこに行く時も手放さず一緒にいたい気持ち。 大切なふうせんが飛んでいった時の切ない気持ち。 酒井駒子さんの絵本はいつも自身の子供時代の感情を思い起こさせてくれるように思います(^^) 物語の筋とは関係ありませんが、原作のロンパーちゃんの名前がイタリア語版ではアキコちゃんとなっているのも興味深いです。 日本人らしい名前を付けたかったのでしょうか。 ———あらすじ———————— ある日、お店の人からもらった風船 空に飛んでいってしまわないように・・・ ママが小さなスプーンに結んでくれました ちょうどロンパーちゃんの目線と同じ高さでフワフワ浮かんでいる風船 ロンパーちゃんは嬉しくなっていつも一緒 お庭に行って、花の冠を作ってあげて でも突然強く一陣の風が立ち・・・ —————————————— Un giorno un negoziante regala un palloncino ad Akiko. ある日お店の人がアキコ(ロンパーちゃん)に風船をプレゼントしてくれました。 Arrivata a casa, Akiko lo lascia andare e il palloncino vola alto fino al soffitto. 家に着くと、うっかり手を離してしまい風船が天井に引っかかってしまいました。 "Mamma, mamma, non riesco a prenderlo!" alla mamma viene in mente una bella idea: lega alla cordicella del palloncino un cucchiaino. 「ママ、ママ、取れないよ!」お母さんに良いアイデアが浮かんできました。風船のひもを小さなスプーンに結び付けたのです。 Ora il palloncino fluttua all'altezza di Akiko. そうすると風船はアキコ(ロンパーちゃん)と同じ高さでゆらゆらゆら。 Ma improvvisamente un colpo di vento fa volare il palloncino lontano, fino ai rami più alti di un albero dove neanche la mamma riesce ad arrivare. でも突風が巻き起こり、風船は遠くに飛ばされママも届かない高い木の枝に引っかかってしまいました・・・ タイトル: Akiko e il palloncino ロンパーちゃんとふうせん 酒井駒子 文/絵 白泉社 出版 Babalibri イタリア語版出版 ————————————————————————イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Akiko e il palloncino (邦題: ロンパーちゃんとふうせん)
¥3,300
SOLD OUT
※こちらはイタリア語の絵本です。(原作は日本語) イタリア絵本 【日本語版のある絵本】 日本の作家さんのイタリア語版の絵本というのもありますね(^^) 今回は酒井駒子さんの絵本から一つ紹介させて頂きます。 —————————- 手にした風船を手放したくない気持ち。 どこに行く時も手放さず一緒にいたい気持ち。 大切なふうせんが飛んでいった時の切ない気持ち。 酒井駒子さんの絵本はいつも自身の子供時代の感情を思い起こさせてくれるように思います(^^) 物語の筋とは関係ありませんが、原作のロンパーちゃんの名前がイタリア語版ではアキコちゃんとなっているのも興味深いです。 日本人らしい名前を付けたかったのでしょうか。 ———あらすじ———————— ある日、お店の人からもらった風船 空に飛んでいってしまわないように・・・ ママが小さなスプーンに結んでくれました ちょうどロンパーちゃんの目線と同じ高さでフワフワ浮かんでいる風船 ロンパーちゃんは嬉しくなっていつも一緒 お庭に行って、花の冠を作ってあげて でも突然強く一陣の風が立ち・・・ —————————————— Un giorno un negoziante regala un palloncino ad Akiko. ある日お店の人がアキコ(ロンパーちゃん)に風船をプレゼントしてくれました。 Arrivata a casa, Akiko lo lascia andare e il palloncino vola alto fino al soffitto. 家に着くと、うっかり手を離してしまい風船が天井に引っかかってしまいました。 "Mamma, mamma, non riesco a prenderlo!" alla mamma viene in mente una bella idea: lega alla cordicella del palloncino un cucchiaino. 「ママ、ママ、取れないよ!」お母さんに良いアイデアが浮かんできました。風船のひもを小さなスプーンに結び付けたのです。 Ora il palloncino fluttua all'altezza di Akiko. そうすると風船はアキコ(ロンパーちゃん)と同じ高さでゆらゆらゆら。 Ma improvvisamente un colpo di vento fa volare il palloncino lontano, fino ai rami più alti di un albero dove neanche la mamma riesce ad arrivare. でも突風が巻き起こり、風船は遠くに飛ばされママも届かない高い木の枝に引っかかってしまいました・・・ タイトル: Akiko e il palloncino ロンパーちゃんとふうせん 酒井駒子 文/絵 白泉社 出版 Babalibri イタリア語版出版 ————————————————————————イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/