-
★Il mio posto preferito (わたしのおきにいりのばしょ)
¥3,190
SOLD OUT
※こちらの絵本はイタリア語ですが、作家さんご本人(日本人)の日本語訳も付いております。(英訳とポストカードもセットになっています) 【イタリア絵本/ 日本語版のある絵本】 これは主人公であるわたし(ちょうちょ)の物語。 風の吹く穏やかな野原がお家の ちょうちょ はお出かけ好きです。 そよそよ のはら ひろい そら つぼみの にわ めいろの もり ともだちの おうち 色々なところにお出かけする ちょうちょ がやっぱり帰ってくるのは一番落ち着くお家(野原)なのです。 そよそよ のはらが わたしのおうち Un prato tranquillo dove soffia il vento. Io vivo qui. と始まる絵本の文章。最後に同じフレーズが繰り返されることで、お出かけ好きなちょうちょの奔放さと家(野原)を愛する想いがいっそう伝わってくるような気持ちになり心に残りました。 生まれた日本と奈良が好きで、イタリアに行ってからどちらにも想いを馳せるようになった自身とちょうちょが重なるのかもしれません。 オオノマユミさんにより紡がれる詩的な文章と色彩豊かなイラストをお楽しみ頂けると嬉しく思います。 ・・・ これは、日本の作家さんでありイラストレータさんであるオオノマユミさんのイタリアで出版された絵本です。 文章はイタリア語ですが、オオノさん自身の元々の日本語が付録に一緒についていますので、日本語とイタリア語セットで楽しめる絵本です。(そして英語も) ---イタリアの出版社紹介文から--- Un prato tranquillo dove soffia il vento, un cielo spazioso, un campo di boccioli, un'intricata foresta, la casetta di un'amica. 風の吹く穏やかな野原。広い空、つぼみの開く庭。入り組んだ森。友の家。 La piccola farfalla protagonista di questa storia scoprirà alla fine del suo viaggio che, fra tutti, casa è il suo posto preferito. この物語の主人公の小さな蝶々は、自身に相応しい場所を探し求める旅の終わりに、自身の家である野原が一番落ち着く場所だったのだと気づきます。 È importante rivolgere lo sguardo altrove, andare alla scoperta di ciò che non conosciamo. Ma i luoghi più importanti sono quelli dove sempre ritorniamo. 大切なことは知らないことに目を向け、新しい発見を得る為に旅立つこと。そうしてやはり一番大切な場所はいつも自身が帰ってくる所だと気づくのです。 タイトル: Il mio posto preferito わたしのおきにいりのばしょ オオノマユミ 作/絵 Mayumi Oono Kira Kira edizioni 出版 ——————————————————————- イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/archives/1075030073.html
-
Animali nel prato
¥2,200
SOLD OUT
Animali nel prato Iela Mari / イエラマリ 作・絵 Questo libro non usa le parole per raccontare una storia ma, attraverso le immagini, ne racconta tante, quanti sono gli animali nel prato. この絵本では物語を語るのに言葉を用いません。しかしイラストが多くのことを語ってくれます。草原の中の動物たちのことを。 Storie di corse e di giochi, di lotte e di agguati, di cori e di odori. 駆けぬけ、遊び、戦い、捕まり、歌い、匂う野生の動物たちの物語です。
-
L’uovo e la gallina (にわとりとたまご)日伊セット品
¥4,000
SOLD OUT
【イタリア絵本】 日本語版のある絵本 卵が先かにわとりが先か... 卵がかえりひよこが誕生していく様を描く絵本。イタリアの作家イエラ・マリさんとエンゾ・マリさんによる言葉の無い絵本です。 卵の中で育つひよこ、殻をやぶり、エサを食べ成長していく様子が言葉は無く、豊かな色彩と緻密な描写のイラストだけで表現されています。 絵本の構成も非常に面白く、表紙と見返しも併せてお話がループする構造になっていて、どこが始まりでどこが終わりかもわかりません。どこから読み始めても終わりがなく、にわとりが命を生み出し育んでいくという生命の循環が見てとれる絵本になっています。 物語はひよこの目の高さで書かれていて、にわとりの足元10cmくらいの視点になっており、全て鶏の足元目線で話が進んでいきます。 絵だけで語られ、お話はループして視点にも工夫が凝らされている。そんな絵本の構成を楽しんで頂きながら、産み落とされた卵から孵りひよこになり大きくなっていく、という生命の営みを味わって頂けると幸いでございます。 ——紹介———— Per parlare della schiusa di un uovo e della nascita di un pulcino a Iela e Enzo Mari. 卵がかえりひよこが生まれてくる過程が描かれる物語。イエラマリさんとエンゾマリさんの作品です。 La narrazione non è nella parola ma nel tratto grafico. 言葉は無く、絵だけで物語られる絵本です。 Un libro che non ha un inizio e una fine ma che procede come l’alternarsi dei cicli naturali. 表紙から見返しまでお話がループする構造になっていてどこが始まりでどこが終わりかもわかりません。まるで自然の世界の循環を描いているようです。 Letteralmente un’opera d’arte. 文字通り芸術作品と言えるのではないでしょうか。 ——— タイトル: L’uovo e la gallina にわとりとたまご Iela Mari / Enzo Mari イエラ・マリ/ エンゾ・マリ 作&絵 Babalibri 出版 ほるぷ出版 (日本語版) —————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
トートバッグ cojica books
¥1,430
【cojica books トートバッグ】 今回は奈良で当店も含め、6つの書店により運営される協働書店cojica booksのロゴとトートバッグについてお話させて下さい。(イタリアの絵本と関係の無いお話で申し訳ございません) 小鹿の足跡を象ったcojica booksのロゴは協働運営者の書店の一つ、ヌリタシさんによって手掛けられたものです。 ヌリタシさんは印刷会社出身のご夫婦が営んでおられる書店です。印刷会社での勤務を経て、今旦那様はある出版社でお勤めされていて、奥様はフリーのデザイナーさんとして独立し活躍されています。印刷会社、出版社勤務、そして書店の開業、と公私共に本とかかわり続けられていて、深い本への愛情をお持ちのご夫婦による素敵な書店様です。 そんなヌリタシさんが作られたcojica booksのロゴは「目標に向かって成長していく小鹿の足跡」をメインのモチーフとしています。 というのもcojica booksはそもそも本屋を始めたい人たちが集まり組織された書店であり、そうして集まったメンバーが「はじめの一歩」を踏み出す場所だからです。 そして、このロゴは小鹿の足跡だけではなく、気づきと発見の象徴であるびっくり「!」マークにも見える形になっています。 お客様にとってもcojica booksで本と触れ合ったり、ワークショップやイベントを通じて様々な「発見」が生まれる場所になり、運営者達が本屋として成長していくためにゆるやかな実験を試みる場所でもありたいとの想いからです。 当店チェルビアットはそのロゴへ「奈良に根付き協働していく運営者同士が手を取り合い共に歩んでいこう」という想いを重ね、一歩一歩進む足跡をこのヌリタシさんの想いにリンクさせています。 そんなcojica booksのロゴを象ったトートバッグは大判の絵本も入り、生地がしっかりしていて、まとまった冊数の本を入れてもびくともしない耐荷重があります。 協働運営者達の様々な想いの込められた、cojica booksのトートバッグを手にして頂けると嬉しく思います。 cojica booksとそのロゴ、そしてトートバッグの取り留めない話が長くなってしまい申し訳ございません。 チェルビアット絵本店と併せ、cojica booksと各運営書店、その想いに共感頂ける方が一人でもおられましたら嬉しく思います。 ここまで読んで頂いた皆様、お時間を取らせてしまい申し訳ございませんでした。そして最後まで目を通して頂き誠にありがとうございます。 チェルビアット絵本店 四方 実 ———————- 追伸: トートバッグはcojica books実店舗や協働運営書店のitoito様のネットショップからもご購入頂けます。
-
Nel bosco delle fate
¥2,640
Nel bosco delle fate ようせいたちのもり Gabriele Clima ガブリエーレ・クリーマ 作/絵 さとう ななこ 訳 ちいさなゆびで・・・ 森の妖精を見つけ 雪を降らせて 色とりどりの花火を打ち上げる・・・ さぁ小さな指で、何が起こるかみてみよう!!
-
【日本語版】ようせいたちのもり
¥1,980
SOLD OUT
※こちらは日本語の絵本になります。 Nel bosco delle fate ようせいたちのもり Gabriele Clima ガブリエーレ・クリーマ 作/絵 さとう ななこ 訳 ちいさなゆびで・・・ 森の妖精を見つけ 雪を降らせて 色とりどりの花火を打ち上げる・・・ さぁ小さな指で、何が起こるかみてみよう!!
-
イタリアのかおり SAPORE ITALIANO
¥3,350
SOLD OUT
※こちらはイタリア語の絵本です。最後にイタリア語で書かれたイタリア料理のレシピが付いています。日本語版の絵本は以下のリンクよりお求め頂けます↓ https://italiaehon.thebase.in/items/43730247 —-絵本紹介文——- 懐かしい、イタリアのかおりと味 イタリア系移民として暮らす複数の家族への取材をもとに、味わい深いイラストと短い文章で構成された1冊。物語ではなく、写真の束をめくるように次々と別々のシーンが連ねられている本です。どの場面にもイタリアへの郷愁、懐かしい食べ物のかおりと味、故郷を離れても家族が揃う伝統的な日曜の昼食の習慣を守り続ける移民たちの心情があふれています。イタリア語の原文を残した伊日バイリンガル仕様。巻末には本文中に登場するイタリア家庭料理のレシピつき(レシピページは日本語のみ)。 Una domenica tra un gruppo d’italiani emigrati all’estero. A casa di amici. 海外に移住したイタリア人達のある日曜日。友人の集まる食卓にて。 Molte sono le generazioni di italiani che hanno lasciato il proprio paese viaggiando attraverso il mondo. 幅広い世代のイタリア人達が祖国を離世界を旅しています。 Portando sempre con sé le tradizioni della cucina, le abitudini quotidiane, i ricordi, le memorie... 日々の習慣や記憶、思い出と共に郷土料理の伝統を携えて・・・ 作者情報 作・絵 / ヴァレリエ・ローザ 訳 / さとう ななこ
-
ぼくのつくりかた サイン入り
¥1,760
SOLD OUT
※こちらは日本語版の絵本です。 【イタリア絵本】日本の作家さんの絵本 素敵な切り絵に惹きつけられるワクワク楽しい絵本です。 いろとりどりの材料を工場で混ぜ合わせると色んな動物の出来上がり! ながーいキャンディ、しましまのくつした、ながーいマフラー、みどりのはっぱを混ぜてみると... にゅー、にょき、にょろん。へびのできあがり! 思いがけない組み合わせから「こんなものができるんだ!」とその感性に魅了される絵本。 色とりどりの素敵な切り絵は勿論、工場にあふれる楽しい音も併せて楽しんで頂けると幸いです。 そしてイタリア語版と日本語版の読み比べが楽しい絵本でもあります。 蛇を作るのに「ながーいマフラー」を入れる日本語版に対し、イタリア語版ではcaramelle (キャンディー)が入ります。 ライオンを作るのに日本語版では「まあるいとけい」が入るのにイタリア語版では「オレンジ」が入っています。 ながーい、しましまの、など楽しい音が入っるのは日本語版ならではの楽しさですし、フラミンゴやワニなど日本語版にしか出てこない動物もあれば、イタリア語版にしか出てこない弟なんてのもあります。 そして最後の結末も異なる絵本になっています。 そんな日本語版とイタリア語版のちょっとした違いも楽しんで頂けると幸いです。 mio fratello è mio fratello e io sono io おとうとは おとうと だし ぼくはぼく きみは なにから できている? ———- ※2023年1月9日〜2月5日に奈良のcojica booksで原画展を開催頂くたけうちちひろさんのイタリア語版と日本語版の絵本です。1月22日には同じくcojica booksでワークショップを開催下さいますので是非ご参加頂けると幸いです。ストーリーズハイライトの「予約受付中」からお申し込み頂けます。 ※2016年イタリア・ボローニャ国際絵本原画展入選作品です。 ++イタリア語版の裏表紙&紹介文から++ Cosa serve per fare un leone? e un pavone? e un elefante? ライオンを つくるには なにが いるかな?それに くじゃくには?ゾウさんには? Ogni persona è fatta di tanti ingredienti. ひとも それぞれ いろんな ものから できている。 Ma mio fratello è mio fratello! E io sono io! でも おとうとは おとうと!ぼくは ぼくなんだ! -------- タイトル: La mia fabbrica ぼくのつくりかた Chihiro Takeuchi たけうち ちひろ 作 Sinnos 出版(イタリア語) 出版ワークス 出版(日本語版) ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
ぼくのつくりかた
¥1,760
SOLD OUT
※こちらは日本語版の絵本です。 【イタリア絵本】日本の作家さんの絵本 素敵な切り絵に惹きつけられるワクワク楽しい絵本です。 いろとりどりの材料を工場で混ぜ合わせると色んな動物の出来上がり! ながーいキャンディ、しましまのくつした、ながーいマフラー、みどりのはっぱを混ぜてみると... にゅー、にょき、にょろん。へびのできあがり! 思いがけない組み合わせから「こんなものができるんだ!」とその感性に魅了される絵本。 色とりどりの素敵な切り絵は勿論、工場にあふれる楽しい音も併せて楽しんで頂けると幸いです。 そしてイタリア語版と日本語版の読み比べが楽しい絵本でもあります。 蛇を作るのに「ながーいマフラー」を入れる日本語版に対し、イタリア語版ではcaramelle (キャンディー)が入ります。 ライオンを作るのに日本語版では「まあるいとけい」が入るのにイタリア語版では「オレンジ」が入っています。 ながーい、しましまの、など楽しい音が入っるのは日本語版ならではの楽しさですし、フラミンゴやワニなど日本語版にしか出てこない動物もあれば、イタリア語版にしか出てこない弟なんてのもあります。 そして最後の結末も異なる絵本になっています。 そんな日本語版とイタリア語版のちょっとした違いも楽しんで頂けると幸いです。 mio fratello è mio fratello e io sono io おとうとは おとうと だし ぼくはぼく きみは なにから できている? ———- ※2023年1月9日〜2月5日に奈良のcojica booksで原画展を開催頂くたけうちちひろさんのイタリア語版と日本語版の絵本です。1月22日には同じくcojica booksでワークショップを開催下さいますので是非ご参加頂けると幸いです。ストーリーズハイライトの「予約受付中」からお申し込み頂けます。 ※2016年イタリア・ボローニャ国際絵本原画展入選作品です。 ++イタリア語版の裏表紙&紹介文から++ Cosa serve per fare un leone? e un pavone? e un elefante? ライオンを つくるには なにが いるかな?それに くじゃくには?ゾウさんには? Ogni persona è fatta di tanti ingredienti. ひとも それぞれ いろんな ものから できている。 Ma mio fratello è mio fratello! E io sono io! でも おとうとは おとうと!ぼくは ぼくなんだ! -------- タイトル: La mia fabbrica ぼくのつくりかた Chihiro Takeuchi たけうち ちひろ 作 Sinnos 出版(イタリア語) 出版ワークス 出版(日本語版) ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
ぼくのつくりかた (La mia fabbrica)
¥1,990
SOLD OUT
※こちらは『ぼくのつくりかた』という絵本のイタリア語版です。 【イタリア絵本】日本の作家さんの絵本 素敵な切り絵に惹きつけられるワクワク楽しい絵本です。 いろとりどりの材料を工場で混ぜ合わせると色んな動物の出来上がり! ながーいキャンディ、しましまのくつした、ながーいマフラー、みどりのはっぱを混ぜてみると... にゅー、にょき、にょろん。へびのできあがり! 思いがけない組み合わせから「こんなものができるんだ!」とその感性に魅了される絵本。 色とりどりの素敵な切り絵は勿論、工場にあふれる楽しい音も併せて楽しんで頂けると幸いです。 そしてイタリア語版と日本語版の読み比べが楽しい絵本でもあります。 蛇を作るのに「ながーいマフラー」を入れる日本語版に対し、イタリア語版ではcaramelle (キャンディー)が入ります。 ライオンを作るのに日本語版では「まあるいとけい」が入るのにイタリア語版では「オレンジ」が入っています。 ながーい、しましまの、など楽しい音が入っるのは日本語版ならではの楽しさですし、フラミンゴやワニなど日本語版にしか出てこない動物もあれば、イタリア語版にしか出てこない弟なんてのもあります。 そして最後の結末も異なる絵本になっています。 そんな日本語版とイタリア語版のちょっとした違いも楽しんで頂けると幸いです。 mio fratello è mio fratello e io sono io おとうとは おとうと だし ぼくはぼく きみは なにから できている? ———- ※2023年1月9日〜2月5日に奈良のcojica booksで原画展を開催頂くたけうちちひろさんのイタリア語版と日本語版の絵本です。1月22日には同じくcojica booksでワークショップを開催下さいますので是非ご参加頂けると幸いです。ストーリーズハイライトの「予約受付中」からお申し込み頂けます。 ※2016年イタリア・ボローニャ国際絵本原画展入選作品です。 ++イタリア語版の裏表紙&紹介文から++ Cosa serve per fare un leone? e un pavone? e un elefante? ライオンを つくるには なにが いるかな?それに くじゃくには?ゾウさんには? Ogni persona è fatta di tanti ingredienti. ひとも それぞれ いろんな ものから できている。 Ma mio fratello è mio fratello! E io sono io! でも おとうとは おとうと!ぼくは ぼくなんだ! -------- タイトル: La mia fabbrica ぼくのつくりかた Chihiro Takeuchi たけうち ちひろ 作 Sinnos 出版(イタリア語) 出版ワークス 出版(日本語版) ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
ぼくのつくりかた (La mia fabbrica) 日本語版 & イタリア語版
¥3,500
SOLD OUT
※こちらは『ぼくのつくりかた』という絵本の日本語版とイタリア語版のセット品です。 【イタリア絵本】日本の作家さんの絵本 素敵な切り絵に惹きつけられるワクワク楽しい絵本です。 いろとりどりの材料を工場で混ぜ合わせると色んな動物の出来上がり! ながーいキャンディ、しましまのくつした、ながーいマフラー、みどりのはっぱを混ぜてみると... にゅー、にょき、にょろん。へびのできあがり! 思いがけない組み合わせから「こんなものができるんだ!」とその感性に魅了される絵本。 色とりどりの素敵な切り絵は勿論、工場にあふれる楽しい音も併せて楽しんで頂けると幸いです。 そしてイタリア語版と日本語版の読み比べが楽しい絵本でもあります。 蛇を作るのに「ながーいマフラー」を入れる日本語版に対し、イタリア語版ではcaramelle (キャンディー)が入ります。 ライオンを作るのに日本語版では「まあるいとけい」が入るのにイタリア語版では「オレンジ」が入っています。 ながーい、しましまの、など楽しい音が入っるのは日本語版ならではの楽しさですし、フラミンゴやワニなど日本語版にしか出てこない動物もあれば、イタリア語版にしか出てこない弟なんてのもあります。 そして最後の結末も異なる絵本になっています。 そんな日本語版とイタリア語版のちょっとした違いも楽しんで頂けると幸いです。 mio fratello è mio fratello e io sono io おとうとは おとうと だし ぼくはぼく きみは なにから できている? ———- ※2023年1月9日〜2月5日に奈良のcojica booksで原画展を開催頂くたけうちちひろさんのイタリア語版と日本語版の絵本です。1月22日には同じくcojica booksでワークショップを開催下さいますので是非ご参加頂けると幸いです。ストーリーズハイライトの「予約受付中」からお申し込み頂けます。 ※2016年イタリア・ボローニャ国際絵本原画展入選作品です。 ++イタリア語版の裏表紙&紹介文から++ Cosa serve per fare un leone? e un pavone? e un elefante? ライオンを つくるには なにが いるかな?それに くじゃくには?ゾウさんには? Ogni persona è fatta di tanti ingredienti. ひとも それぞれ いろんな ものから できている。 Ma mio fratello è mio fratello! E io sono io! でも おとうとは おとうと!ぼくは ぼくなんだ! -------- タイトル: La mia fabbrica ぼくのつくりかた Chihiro Takeuchi たけうち ちひろ 作 Sinnos 出版(イタリア語) 出版ワークス 出版(日本語版) ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Guarda fuori
¥2,600
SOLD OUT
【イタリアの絵本】 ※こちらは文字の無いイラストだけでの絵本です。 寒い冬の午後、窓の外を眺める2人の子供。 In un freddo pomeriggio d’inverno due bambini alla finestra guardano fuori. 雪に覆われた穏やかな風景の中、すべてが止まり静寂に包まれたように思われます・・・でも本当に周りには誰もいないのでしょうか? Nella calma del paesaggio innevato tutto sembra immobile e silenzioso… ma siamo sicuri che non ci sia proprio nessuno nei paraggi? 言葉のない絵本です。二人の子供達の目線から、絵だけで語られるストーリー。読者のみなさんもそーっと最後のページまで見てみましょう。 Una storia senza parole raccontata dallo sguardo dei due piccoli protagonisti, che lascerà il lettore con il fiato sospeso fino all’ultima pagina. —————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
IL GIORNO IN CUI GLI ANIMALI GIOCANO A NASCONDINO (かくれんぼの庭)
¥2,000
SOLD OUT
【イタリア絵本】日本語とイタリア語併記の絵本 さまざまな動物たちがかくれんぼをすると…… ——— 独特な絵柄に引き込まれてしまう不思議な絵本。 繊細で緻密なタッチが想像力を駆り立て、作家さん独自の世界観に触れられる気がします。 ねんねの時に羊を数えるように1から数字を数えていくと... 絵本の文章はタイトルと数を数え始める最初の一文だけ。他は数字と絵で表されるサイレントブックのような絵本です。 『かくれんぼの庭』と訳されるイタリア語のタイトル “IL GIORNO IN CUI GLI ANIMALI GIOCARONO A NASCONDINO”というのは直訳すると「かくれんぼをして遊ぶ動物達の1日」という意味になります。 タイトルの通り、数字を数えながら絵本のページをめくると、かくれんぼをしている動物達が現れます。 動物たちと数字が融合した不思議な世界を楽しんで頂けると幸いです。 ※ こちらは2016 年、ボローニャ国際絵本原画展とリスボン国際ブックフェアで入選したダニエレ・カステッラーノさんが手掛ける初の絵本です。 —-絵本本文から引用—- La pecora nera si offrì di contare. 黒い羊が数えます。 ———- タイトル: IL GIORNO IN CUI GLI ANIMALI GIOCARONO A NASCONDINO かくれんぼの庭 Daniele Castellano ダニエレ・カステッラーノ 作・絵 @daniele.castellano 山烋(さんきゅう)出版 @sankyu_grazie_mahalo ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
キーウの月 (La luna di Kiev の日本語版)
¥1,320
SOLD OUT
【イタリア絵本】日本語版のある絵本 キーウの月はローマの月と同じなのだろうか... 月はただ一つ ウクライナの上でも、イタリアやインド、ペルーや日本の上でも... 同じように輝いているだけです 世界はただ一つなのに... ——— キーウの月はローマの月のようにきれいなのだろうか?ローマとおなじ月なのかそれとも妹なのだろうか? そんな問いに答える月の言葉 「わたしはいつもわたしです!」 今の時代にあまりに鋭く刺さる言葉に思えてなりません。 一人でも多くの方に読んでもらいたい物語です。 出版社さんと翻訳者の内田洋子さんからもメッセージ頂いております。投稿の写真の4枚目と5枚目がメッセージになっておりますので一読頂けると幸いです。 ※1. ウクライナ救援のため、『キーウの月』の売り上げによる出版社さんや翻訳者さん、装丁家さんの利益はイタリア赤十字とセーブ・ザ・チルドレンに寄付されます。 ※2. 8月4日木曜日 J-wave クリス智子さんの番組 Good Neighbors に、14.10くらいから翻訳を手掛けられた内田洋子さんが出演されこちらの絵本についてお話されます。 聞き逃した方は、radikoで1週間、聞くことができるようです↓ https://www.j-wave.co.jp/original/neighbors/ —-絵本から一文抜粋—- Chissà se la luna di Kiev è bella come la luna di Roma, chissà se è la stessa o soltanto sua sorella... キーウの月は ローマの月のように きれいなのかな ローマとおなじ月なのかな それとも妹なのかな ※こちらの本文抜粋(イタリア語と日本語)は出版社様に絵本紹介用の引用という形で許可を頂き掲載させて頂いております。 ———- タイトル: La luna di Kiev キーウの月 Gianni Rodari ジャンニ・ロダーリ 作 Beatrice Alemagna ベアトリーチェ・アレマーニャ 絵 @beatricealemagna 内田洋子 訳 Edizioni EL 出版 @edizioniel 講談社 出版(日本語版) @kodansha_jp @ehon.kodansha ※オリジナルはFilastrocche in cielo e in terraという短編集の中の一つのお話です。 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/ #イタリア #イタリア語 #絵本 #イタリア語絵本 #絵本紹介 #翻訳 #libroillustrato #italiano #picturebook #libreria #albiillustrati #letteraturaperlinfanzia #絵本屋 #イタリア語勉強中 #イタリア語教室 ##emmeedizioni #LalunadiKiev #キーウの月 #GianniRodari #ジャンニロダーリ#BeatriceAlemagna #ベアトリーチェアレマーニャ #内田洋子#EdizioniEL #講談社
-
キーウの月 (La luna di Kiev 日本語 & イタリア語セット品)
¥2,950
SOLD OUT
※こちらの絵本はイタリア語と日本語のセット品です。セット価格で個別に購入頂くより少し割安になっています。 ——— 【イタリア絵本】日本語版のある絵本 キーウの月はローマの月と同じなのだろうか... 月はただ一つ ウクライナの上でも、イタリアやインド、ペルーや日本の上でも... 同じように輝いているだけです 世界はただ一つなのに... ——— キーウの月はローマの月のようにきれいなのだろうか?ローマとおなじ月なのかそれとも妹なのだろうか? そんな問いに答える月の言葉 「わたしはいつもわたしです!」 今の時代にあまりに鋭く刺さる言葉に思えてなりません。 一人でも多くの方に読んでもらいたい物語です。 出版社さんと翻訳者の内田洋子さんからもメッセージ頂いております。投稿の写真の4枚目と5枚目がメッセージになっておりますので一読頂けると幸いです。 ※1. ウクライナ救援のため、『キーウの月』の売り上げによる出版社さんや翻訳者さん、装丁家さんの利益はイタリア赤十字とセーブ・ザ・チルドレンに寄付されます。 ※2. 8月4日木曜日 J-wave クリス智子さんの番組 Good Neighbors に、14.10くらいから翻訳を手掛けられた内田洋子さんが出演されこちらの絵本についてお話されます。 聞き逃した方は、radikoで1週間、聞くことができるようです↓ https://www.j-wave.co.jp/original/neighbors/ —-絵本から一文抜粋—- Chissà se la luna di Kiev è bella come la luna di Roma, chissà se è la stessa o soltanto sua sorella... キーウの月は ローマの月のように きれいなのかな ローマとおなじ月なのかな それとも妹なのかな ※こちらの本文抜粋(イタリア語と日本語)は出版社様に絵本紹介用の引用という形で許可を頂き掲載させて頂いております。 ———- タイトル: La luna di Kiev キーウの月 Gianni Rodari ジャンニ・ロダーリ 作 Beatrice Alemagna ベアトリーチェ・アレマーニャ 絵 @beatricealemagna 内田洋子 訳 Edizioni EL 出版 @edizioniel 講談社 出版(日本語版) @kodansha_jp @ehon.kodansha ※オリジナルはFilastrocche in cielo e in terraという短編集の中の一つのお話です。 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/ #イタリア #イタリア語 #絵本 #イタリア語絵本 #絵本紹介 #翻訳 #libroillustrato #italiano #picturebook #libreria #albiillustrati #letteraturaperlinfanzia #絵本屋 #イタリア語勉強中 #イタリア語教室 ##emmeedizioni #LalunadiKiev #キーウの月 #GianniRodari #ジャンニロダーリ#BeatriceAlemagna #ベアトリーチェアレマーニャ #内田洋子#EdizioniEL #講談社
-
キーウの月 (La luna di Kiev イタリア語原書)
¥1,750
SOLD OUT
※こちらの絵本はイタリア語です。『キーウのの月』の原作(イタリア語)です。 ——— 【イタリア絵本】日本語版のある絵本 キーウの月はローマの月と同じなのだろうか... 月はただ一つ ウクライナの上でも、イタリアやインド、ペルーや日本の上でも... 同じように輝いているだけです 世界はただ一つなのに... ——— キーウの月はローマの月のようにきれいなのだろうか?ローマとおなじ月なのかそれとも妹なのだろうか? そんな問いに答える月の言葉 「わたしはいつもわたしです!」 今の時代にあまりに鋭く刺さる言葉に思えてなりません。 一人でも多くの方に読んでもらいたい物語です。 出版社さんと翻訳者の内田洋子さんからもメッセージ頂いております。投稿の写真の4枚目と5枚目がメッセージになっておりますので一読頂けると幸いです。 ※1. ウクライナ救援のため、『キーウの月』の売り上げによる出版社さんや翻訳者さん、装丁家さんの利益はイタリア赤十字とセーブ・ザ・チルドレンに寄付されます。 ※2. 8月4日木曜日 J-wave クリス智子さんの番組 Good Neighbors に、14.10くらいから翻訳を手掛けられた内田洋子さんが出演されこちらの絵本についてお話されます。 聞き逃した方は、radikoで1週間、聞くことができるようです↓ https://www.j-wave.co.jp/original/neighbors/ —-絵本から一文抜粋—- Chissà se la luna di Kiev è bella come la luna di Roma, chissà se è la stessa o soltanto sua sorella... キーウの月は ローマの月のように きれいなのかな ローマとおなじ月なのかな それとも妹なのかな ※こちらの本文抜粋(イタリア語と日本語)は出版社様に絵本紹介用の引用という形で許可を頂き掲載させて頂いております。 ———- タイトル: La luna di Kiev キーウの月 Gianni Rodari ジャンニ・ロダーリ 作 Beatrice Alemagna ベアトリーチェ・アレマーニャ 絵 @beatricealemagna 内田洋子 訳 Edizioni EL 出版 @edizioniel 講談社 出版(日本語版) @kodansha_jp @ehon.kodansha ※オリジナルはFilastrocche in cielo e in terraという短編集の中の一つのお話です。 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/ #イタリア #イタリア語 #絵本 #イタリア語絵本 #絵本紹介 #翻訳 #libroillustrato #italiano #picturebook #libreria #albiillustrati #letteraturaperlinfanzia #絵本屋 #イタリア語勉強中 #イタリア語教室 ##emmeedizioni #LalunadiKiev #キーウの月 #GianniRodari #ジャンニロダーリ#BeatriceAlemagna #ベアトリーチェアレマーニャ #内田洋子#EdizioniEL #講談社
-
Filastrocche in cielo e in terra (キーウの月 La luna di Kiev が収められた短編集
¥2,650
※こちらはイタリア語の短編集です。 ——— 【イタリアの児童書】 『キーウの月』という日本語の絵本にもなった物語が収められている短編集です。 ・・・ キーウの月はローマの月と同じなのだろうか... 月はただ一つ ウクライナの上でも、イタリアやインド、ペルーや日本の上でも... 同じように輝いているだけです 世界はただ一つなのに... ——— キーウの月はローマの月のようにきれいなのだろうか?ローマとおなじ月なのかそれとも妹なのだろうか? そんな問いに答える月の言葉 「わたしはいつもわたしです!」 今の時代にあまりに鋭く刺さる言葉に思えてなりません。 一人でも多くの方に読んでもらいたい物語です。 出版社さんと翻訳者の内田洋子さんからもメッセージ頂いております。投稿の写真の4枚目と5枚目がメッセージになっておりますので一読頂けると幸いです。 ※1. ウクライナ救援のため、『キーウの月』の売り上げによる出版社さんや翻訳者さん、装丁家さんの利益はイタリア赤十字とセーブ・ザ・チルドレンに寄付されます。 ※2. 8月4日木曜日 J-wave クリス智子さんの番組 Good Neighbors に、14.10くらいから翻訳を手掛けられた内田洋子さんが出演されこちらの絵本についてお話されます。 聞き逃した方は、radikoで1週間、聞くことができるようです↓ https://www.j-wave.co.jp/original/neighbors/ —-絵本から一文抜粋—- Chissà se la luna di Kiev è bella come la luna di Roma, chissà se è la stessa o soltanto sua sorella... キーウの月は ローマの月のように きれいなのかな ローマとおなじ月なのかな それとも妹なのかな ※こちらの本文抜粋(イタリア語と日本語)は出版社様に絵本紹介用の引用という形で許可を頂き掲載させて頂いております。 ———- タイトル: La luna di Kiev キーウの月 Gianni Rodari ジャンニ・ロダーリ 作 Beatrice Alemagna ベアトリーチェ・アレマーニャ 絵 @beatricealemagna 内田洋子 訳 Edizioni EL 出版 @edizioniel 講談社 出版(日本語版) @kodansha_jp @ehon.kodansha ※オリジナルはFilastrocche in cielo e in terraという短編集の中の一つのお話です。 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/ #イタリア #イタリア語 #絵本 #イタリア語絵本 #絵本紹介 #翻訳 #libroillustrato #italiano #picturebook #libreria #albiillustrati #letteraturaperlinfanzia #絵本屋 #イタリア語勉強中 #イタリア語教室 ##emmeedizioni #LalunadiKiev #キーウの月 #GianniRodari #ジャンニロダーリ#BeatriceAlemagna #ベアトリーチェアレマーニャ #内田洋子#EdizioniEL #講談社
-
Filastrocche in cielo e in terra (キーウの月 La luna di Kiev が収められた短編集
¥3,500
SOLD OUT
※こちらはイタリア語の短編集です。 ——— 【イタリアの児童書】 『キーウの月』という日本語の絵本にもなった物語が収められている短編集です。 ・・・ キーウの月はローマの月と同じなのだろうか... 月はただ一つ ウクライナの上でも、イタリアやインド、ペルーや日本の上でも... 同じように輝いているだけです 世界はただ一つなのに... ——— キーウの月はローマの月のようにきれいなのだろうか?ローマとおなじ月なのかそれとも妹なのだろうか? そんな問いに答える月の言葉 「わたしはいつもわたしです!」 今の時代にあまりに鋭く刺さる言葉に思えてなりません。 一人でも多くの方に読んでもらいたい物語です。 出版社さんと翻訳者の内田洋子さんからもメッセージ頂いております。投稿の写真の4枚目と5枚目がメッセージになっておりますので一読頂けると幸いです。 ※1. ウクライナ救援のため、『キーウの月』の売り上げによる出版社さんや翻訳者さん、装丁家さんの利益はイタリア赤十字とセーブ・ザ・チルドレンに寄付されます。 ※2. 8月4日木曜日 J-wave クリス智子さんの番組 Good Neighbors に、14.10くらいから翻訳を手掛けられた内田洋子さんが出演されこちらの絵本についてお話されます。 聞き逃した方は、radikoで1週間、聞くことができるようです↓ https://www.j-wave.co.jp/original/neighbors/ —-絵本から一文抜粋—- Chissà se la luna di Kiev è bella come la luna di Roma, chissà se è la stessa o soltanto sua sorella... キーウの月は ローマの月のように きれいなのかな ローマとおなじ月なのかな それとも妹なのかな ※こちらの本文抜粋(イタリア語と日本語)は出版社様に絵本紹介用の引用という形で許可を頂き掲載させて頂いております。 ———- タイトル: La luna di Kiev キーウの月 Gianni Rodari ジャンニ・ロダーリ 作 Beatrice Alemagna ベアトリーチェ・アレマーニャ 絵 @beatricealemagna 内田洋子 訳 Edizioni EL 出版 @edizioniel 講談社 出版(日本語版) @kodansha_jp @ehon.kodansha ※オリジナルはFilastrocche in cielo e in terraという短編集の中の一つのお話です。 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/ #イタリア #イタリア語 #絵本 #イタリア語絵本 #絵本紹介 #翻訳 #libroillustrato #italiano #picturebook #libreria #albiillustrati #letteraturaperlinfanzia #絵本屋 #イタリア語勉強中 #イタリア語教室 ##emmeedizioni #LalunadiKiev #キーウの月 #GianniRodari #ジャンニロダーリ#BeatriceAlemagna #ベアトリーチェアレマーニャ #内田洋子#EdizioniEL #講談社
-
キーウの月 (La luna di Kiev 日本語 & イタリア語 & 短編集セット品)
¥6,500
SOLD OUT
※こちらはイタリア語と日本語の絵本と、絵本の物語が収められた短編集の3冊セット品です。セット価格で個別に購入頂くより少し割安になっています。 ——— 【イタリア絵本】日本語版のある絵本 キーウの月はローマの月と同じなのだろうか... 月はただ一つ ウクライナの上でも、イタリアやインド、ペルーや日本の上でも... 同じように輝いているだけです 世界はただ一つなのに... ——— キーウの月はローマの月のようにきれいなのだろうか?ローマとおなじ月なのかそれとも妹なのだろうか? そんな問いに答える月の言葉 「わたしはいつもわたしです!」 今の時代にあまりに鋭く刺さる言葉に思えてなりません。 一人でも多くの方に読んでもらいたい物語です。 出版社さんと翻訳者の内田洋子さんからもメッセージ頂いております。投稿の写真の4枚目と5枚目がメッセージになっておりますので一読頂けると幸いです。 ※1. ウクライナ救援のため、『キーウの月』の売り上げによる出版社さんや翻訳者さん、装丁家さんの利益はイタリア赤十字とセーブ・ザ・チルドレンに寄付されます。 ※2. 8月4日木曜日 J-wave クリス智子さんの番組 Good Neighbors に、14.10くらいから翻訳を手掛けられた内田洋子さんが出演されこちらの絵本についてお話されます。 聞き逃した方は、radikoで1週間、聞くことができるようです↓ https://www.j-wave.co.jp/original/neighbors/ —-絵本から一文抜粋—- Chissà se la luna di Kiev è bella come la luna di Roma, chissà se è la stessa o soltanto sua sorella... キーウの月は ローマの月のように きれいなのかな ローマとおなじ月なのかな それとも妹なのかな ※こちらの本文抜粋(イタリア語と日本語)は出版社様に絵本紹介用の引用という形で許可を頂き掲載させて頂いております。 ———- タイトル: La luna di Kiev キーウの月 Gianni Rodari ジャンニ・ロダーリ 作 Beatrice Alemagna ベアトリーチェ・アレマーニャ 絵 @beatricealemagna 内田洋子 訳 Edizioni EL 出版 @edizioniel 講談社 出版(日本語版) @kodansha_jp @ehon.kodansha ※オリジナルはFilastrocche in cielo e in terraという短編集の中の一つのお話です。 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/ #イタリア #イタリア語 #絵本 #イタリア語絵本 #絵本紹介 #翻訳 #libroillustrato #italiano #picturebook #libreria #albiillustrati #letteraturaperlinfanzia #絵本屋 #イタリア語勉強中 #イタリア語教室 ##emmeedizioni #LalunadiKiev #キーウの月 #GianniRodari #ジャンニロダーリ#BeatriceAlemagna #ベアトリーチェアレマーニャ #内田洋子#EdizioniEL #講談社
-
【日本語版】Sorpresa nel bosco (森のあかちゃん)
¥1,760
※こちらは日本語の絵本になります。Sorpresa nel boscoの日本語版です。 “Ben arrivati, amici”, disse la mamma. 「あら、いらっしゃい、みんな」おかあさんが いいました。 “Siete pronti?”, chiese Papà. 「じゅんびは いいかい?」おとうさんが ききました? “Prontissimi!”, risposero...quasi tutti. 「じゅんびは かんりょう!」ぜんいんが・・・・・・ほぼ、ぜんいんが そうこたえました。 “Allora... 「せーの・・・・・・」 ザブン! ——あらすじ——— くまの夫婦のところにやってきた待望の赤ちゃん!その赤ちゃんはくまではなくおさかなさんでした。 「あれ、よそうしていたのと ちがうな」 そう言う動物さんもいます。 でもくまの夫婦はそんなことかまいません。大切な、大好きなわが子ですから。 くまさん夫婦とお友達の動物達は湖に向かいます。そして一緒に・・・「ザブン!」 おさかな赤ちゃんがいちばん輝ける世界でみんなで泳ぎ、遊ぶのです(^^) —————— わが子に、友人に、人種の異なる方に、年齢の離れた相手に・・・何考えてるかわからない、思ってたのと違う、私は知らない・・・色々な相手、様々な場面でそのように感じることもあるかもしれません。でもこの物語のくまさん夫婦のように自分から歩み寄る気持ちの大切さを感じます。 簡単ではないかもしれません。でもそういられるように、という気持ちは持ち続けていきたいなと思います。 Il segreto del signor L.など、イタリアでは様々な絵本を創作されるコゼッタ・ザノッティさんが文章を担当し、Una fame da lupoなど、色々な絵本のイラストを手がけられているルチア・スクデーリさんがイラストを担当されました(^^) 日本語版の翻訳は佐藤まどかさんのものです。直訳しづらい原書をとても綺麗に訳出される翻訳者様でいつも「なるほどなぁ」と感心してしまいます。ご自身が作家さんであるという所以でしょうか(^^)? —————————— Sorpresa nel bosco 森のあかちゃん Cosetta Zanotti 文: コゼッタ・ザノッティ Lucia Scuderi 絵: ルチア・スクデーリ 訳: 佐藤まどか(Madoka Sato) Edizioni Fatatrac 原作出版 BL出版 邦訳出版
-
⭐︎ イタリア語 Sorpresa nel bosco (森のあかちゃん)
¥3,960
SOLD OUT
※こちらは原書(イタリア語)です。日本語版の絵本は別ページにございます。 “Ben arrivati, amici”, disse la mamma. 「あら、いらっしゃい、みんな」おかあさんが いいました。 “Siete pronti?”, chiese Papà. 「じゅんびは いいかい?」おとうさんが ききました? “Prontissimi!”, risposero...quasi tutti. 「じゅんびは かんりょう!」ぜんいんが・・・・・・ほぼ、ぜんいんが そうこたえました。 “Allora... 「せーの・・・・・・」 ザブン! ——あらすじ——— くまの夫婦のところにやってきた待望の赤ちゃん!その赤ちゃんはくまではなくおさかなさんでした。 「あれ、よそうしていたのと ちがうな」 そう言う動物さんもいます。 でもくまの夫婦はそんなことかまいません。大切な、大好きなわが子ですから。 くまさん夫婦とお友達の動物達は湖に向かいます。そして一緒に・・・「ザブン!」 おさかな赤ちゃんがいちばん輝ける世界でみんなで泳ぎ、遊ぶのです(^^) —————— わが子に、友人に、人種の異なる方に、年齢の離れた相手に・・・何考えてるかわからない、思ってたのと違う、私は知らない・・・色々な相手、様々な場面でそのように感じることもあるかもしれません。でもこの物語のくまさん夫婦のように自分から歩み寄る気持ちの大切さを感じます。 簡単ではないかもしれません。でもそういられるように、という気持ちは持ち続けていきたいなと思います。 Il segreto del signor L.など、イタリアでは様々な絵本を創作されるコゼッタ・ザノッティさんが文章を担当し、Una fame da lupoなど、色々な絵本のイラストを手がけられているルチア・スクデーリさんがイラストを担当されました(^^) 日本語版の翻訳は佐藤まどかさんのものです。直訳しづらい原書をとても綺麗に訳出される翻訳者様でいつも「なるほどなぁ」と感心してしまいます。ご自身が作家さんであるという所以でしょうか(^^)? —————————— Sorpresa nel bosco 森のあかちゃん Cosetta Zanotti 文: コゼッタ・ザノッティ Lucia Scuderi 絵: ルチア・スクデーリ 訳: 佐藤まどか(Madoka Sato) Edizioni Fatatrac 原作出版 BL出版 邦訳出版
-
森の赤ちゃん 日伊セット品
¥4,500
SOLD OUT
『森のあかちゃん』の日伊セット品です。
-
【日本語版】ねぇこっちむいて!(原題: Ehi, ci siamo anche noi!)
¥1,540
※こちらは日本語版の絵本です。 絵本紹介 / 番外編 【イタリア語の絵本】 Ehi, ci siamo anche noi! 『ねえ こっち むいて!』 / Chiara Rapaccini キアラ・ラパッチーニ作 押場靖志 / 押場由美 訳 ———————————————————————— ++あらすじ++ いつも走り回って忙しいパパとママ。子供達の聞きたいことに答える時間もなかったらいったいどうなるの? マッテオとマチルデは放ったらかしにされることに飽き飽きしています。 そこで、パパとママの関心を取り戻す為にあることを思い付き・・・ Cosa succede se papà e mamma corrono sempre, e sono sempre impegnati e non hanno il tempo di rispondere alle domande dei figli? Matteo e Matilde sono stufi di essere “dimenticati”. Così trovano il modo di richiamare l’attenzione dei genitori... ———————————————————————— ++紹介++ 今回は邦訳もある作品の紹介です。個人の好みかもしれませんが、タイトルの邦訳も絶妙です。直訳では『おーい、ぼくらもここにいるんだぞ!』みたいなニュアンスになると思うのですが、絵本の内容、雰囲気に合わせて『ねえ こっち むいて!』という素敵な邦題になっています(^^) ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
ねぇこっちむいて!(原題: Ehi, ci siamo anche noi!)
¥2,500
SOLD OUT
※こちらはイタリア語の絵本です。 絵本紹介 / 番外編 【イタリア語の絵本】 Ehi, ci siamo anche noi! 『ねえ こっち むいて!』 / Chiara Rapaccini キアラ・ラパッチーニ作 押場靖志 / 押場由美 訳 ———————————————————————— ++あらすじ++ いつも走り回って忙しいパパとママ。子供達の聞きたいことに答える時間もなかったらいったいどうなるの? マッテオとマチルデは放ったらかしにされることに飽き飽きしています。 そこで、パパとママの関心を取り戻す為にあることを思い付き・・・ Cosa succede se papà e mamma corrono sempre, e sono sempre impegnati e non hanno il tempo di rispondere alle domande dei figli? Matteo e Matilde sono stufi di essere “dimenticati”. Così trovano il modo di richiamare l’attenzione dei genitori... ———————————————————————— ++紹介++ 今回は邦訳もある作品の紹介です。個人の好みかもしれませんが、タイトルの邦訳も絶妙です。直訳では『おーい、ぼくらもここにいるんだぞ!』みたいなニュアンスになると思うのですが、絵本の内容、雰囲気に合わせて『ねえ こっち むいて!』という素敵な邦題になっています(^^) ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/