-
La scatola magica
¥3,300
SOLD OUT
小さなリコちゃんは遊びたい。でもあの横柄なお兄ちゃんっていうモンスターが・・・それぞれの子供に自分自身の居場所が必要ですよね。時には毛糸や布をハサミで切って自分だけのお家を作るんだ、想像力を使ってね! La piccola Riko vuole giocare, ma quel mostro di suo fratello fa il prepotente... Ogni bambino ha bisogno del suo spazio, qualche volta occorre ritagliarselo con forbici, stoffa, gomitoli di lana... e un po' di fantasia!
-
Una fame da lupo
¥3,630
SOLD OUT
絵本紹介 イタリア語の絵本 お腹を空かせたオオカミさん(仮題) ルーチャ スクーデリ作 何故狼は月に向かって遠吠えするのでしょうか? この絵本がその謎を明らかにしてくれます! Una fame da lupo / Lucia Scuderi 作 Perché i lupi ululano alla Luna? Questo libro vi svela il mistero!
-
PIMPA non avere paura
¥3,190
SOLD OUT
【イタリア絵本】 ぼくは「くらやみ」 君の友達だ 怖がらなくて大丈夫 夜の世界にも素敵なものがたくさんあるだろう? ———————— イタリアのわんちゃんと言えば犬のピンパちゃん(^^) 『ピンパとアルマンドさん』は邦訳された絵本もありますね。 イタリアではロングセラーのシリーズで数十作品にものぼる絵本が刊行されています。 今回はそんなピンパのシリーズからとってもかわいらしい夜のお話を一つ。 夜が怖い犬のピンパちゃん。 電気を消してベッドの上に寝転んでいたら、突然声が聞こえてきて・・・ 「怖いよう...」怯えるピンパちゃん やってきたのは暗がりから生まれた「くらやみ君」です でも暗がりから生まれた真っ黒な「くらやみ君」はちっとも怖くありません。 「夜の世界がどれだけ美しいか感じてごらん」 夜の素晴らしさを教えてくれる「くらやみ君」 きらめく星空 夜空を舞うホタル 夜明けの太陽 「夜の世界も素敵なもので溢れているだろう?」 夜が怖い全ての人へ 子守唄のような絵本です(^^) ———紹介———————————————— Storia della buonanotte pensate come una coccola prima di dormire. これは「お休みなさい」の物語。寝る前のかわいい子供達を思い出してみてください。 Gli elementi luminosi creano un nuovo modo di giocare e rendono il libro un rassicurante compagno di nanna per chi ha paura del buio. 暗くって怖くなっちゃやう子供達。そんな子供達の夜のお供になるような子守唄みたいな絵本です。暗闇に輝くもの達が夜を新しい世界に思わせてくれホッと安心させてくれます。 ・・・・・ タイトル: PIMPA non avere paura! こわがらないで ピンパちゃん! Altan (Francesco Tullio-Altan) フランチェスコ・トゥーリオ・アルタン 作 @pimpa_official Franco Cosimo Panini 出版 @francocosimopaninieditore ——————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Un bravo cuoco
¥3,410
SOLD OUT
すばらしいコックさんになるのは簡単なことじゃないんだよ。好奇心や発想力、時には我慢だって必要だ。 色んな道具も上手に気をつけて使わなくちゃいけないし、色んな調味料を知らないといけない。もちろんどこにあってどうやって使うかもちゃんとわかってなくちゃいけないね。どうだい、君もコックさんになりたいかい? Essere bravo cuoco non è una cosa da tutti. Servono curiosità, fantasia e anche tanta pazienza. Ci sono molti strumenti da usare bene e con attenzione. E poi devi conoscere tanti ingredienti, sapere dove trovarli e ovviamente... come cucinarli! Hai voglia di provare anche tu? Una nuova storia per la collana FACCIAMO CHE ERO, albi illustrati scritti da veri professionisti per raccontare i mestieri più sognati dai bambini! Età di lettura: da 4 anni.
-
あるかしら書店
¥1,320
※こちらは日本語原作です。イタリア語版は別ページにございます。 —— イタリア絵本 【イタリア絵本】日本語原作の絵本のイタリア語版 これは「本にまつわる本」の書店の物語 「こんな本はありますか?」と尋ねるとたいてい奥から出てくる魔法のような本屋さん。 今日もあるかしら書店には、いろんな理由で本を探しにお客さんがやってくるのです・・・ ———- 今回は日本語が原作の絵本のイタリア語版の紹介です。 ヨシタケシンスケさんの『あるかしら書店』はイタリア語でIl libraio magoco(魔法の本屋さん)と訳されています。 こんな本あるかしら?という質問に魔法ように答えてくれる素敵な本屋さんというのが見てとれるとても素敵な訳語のタイトルになっていますね。 ヨシタケシンスケさん、酒井駒子さん、刀根里江さん、新美南吉さん、など様々な日本の作家さんの作品がイタリア語にも訳されています。 日本の作家さん達がイタリアでも活躍されていること、イタリアと絵本と関わるものとしてはとてもとても嬉しく思います(^^) —イタリア語版の紹介文から— Questa è la storia di un libraio magico capace di esaudire i desideri di ogni lettore. これは「こんな本があったらな」というお客さま(読者)の願いを叶えてくれる魔法の本屋の物語 -------- 原題: あるかしら書店 伊題: Il libraio magico ヨシタケシンスケ 作/絵 Traduttore(イタリア語訳者) Claudia Converso Sara Grazioli ポプラ社 出版 Sperling & Kupfer (イタリア語出版)
-
【イタリア語版】あるかしら書店 Libraio magico
¥3,960
SOLD OUT
※こちらはイタリア語版の絵本です。 —— イタリア絵本 【イタリア絵本】日本語原作の絵本のイタリア語版 これは「本にまつわる本」の書店の物語 「こんな本はありますか?」と尋ねるとたいてい奥から出てくる魔法のような本屋さん。 今日もあるかしら書店には、いろんな理由で本を探しにお客さんがやってくるのです・・・ ———- 今回は日本語が原作の絵本のイタリア語版の紹介です。 ヨシタケシンスケさんの『あるかしら書店』はイタリア語でIl libraio magoco(魔法の本屋さん)と訳されています。 こんな本あるかしら?という質問に魔法ように答えてくれる素敵な本屋さんというのが見てとれるとても素敵な訳語のタイトルになっていますね。 ヨシタケシンスケさん、酒井駒子さん、刀根里江さん、新美南吉さん、など様々な日本の作家さんの作品がイタリア語にも訳されています。 日本の作家さん達がイタリアでも活躍されていること、イタリアと絵本と関わるものとしてはとてもとても嬉しく思います(^^) —イタリア語版の紹介文から— Questa è la storia di un libraio magico capace di esaudire i desideri di ogni lettore. これは「こんな本があったらな」というお客さま(読者)の願いを叶えてくれる魔法の本屋の物語 -------- 原題: あるかしら書店 伊題: Il libraio magico ヨシタケシンスケ 作/絵 Traduttore(イタリア語訳者) Claudia Converso Sara Grazioli ポプラ社 出版 Sperling & Kupfer (イタリア語出版)
-
Quando arriva Natale!
¥2,640
Quando arriva il Natale! クリスマスがやってくる!(仮題) Gabriele Clima ガブリエーレ・クリーマ 作/絵 @gabriele_clima クリスマスツリーに明かりを灯し サンタさんにビスケットを焼いてみよう! そうして夜寝ていると・・・ ------------------------------------------------ ++本文から++ Con un ditino... Puoi illuminare l’albero e mettere il puntale. ちいさな ゆびで・・・ クリスマスツリーに あかりを ともそう Con un ditino... Puoi vedere cosa accade quando ti addormenti. ちいさな ゆびで・・・ きみが ねているときに なにが おこるか 見てみよう ——————————————————————- イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Sotto l’albero
¥2,640
イタリア語の仕掛け絵本 Sotto l’albero ツリーの下で(仮) Gabriele Clima ガブリエーレ・クリーマ 作/絵 サンタさんへの手紙や雪だるまづくり、空を駆けるトナカイに引かれるサンタさんなど、クリスマスに纏わる楽しいシーンを再現 ちいさなゆびで、仕掛けを動かしてクリスマスを楽しもう! ・・・ クリスマスにまつわる素敵なシーンを指一本で再現してみよう(^^)!! ——本文から—————————————— Con un ditino... Puoi illuminare il bosco come piace a te. 小さなゆびで おもうがままに もりに あかりを ともそう。 Con un ditino... Puoi inviare a chi desideri la tua letterina. 小さなゆびで きみの てがみを まつひとに とどけてみよう。 Con un ditino... Puoi vedere nel cielo fra i tetti chi c’è. 小さなゆびで そらと やねのあいだに だれが いるか みてみよう。 ——————————————————————- イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
【予約品】Pippini
¥4,600
SOLD OUT
【イタリア絵本】 ねぇ聞いて! さっき街で遊んでいたら・・・ ハチがサングラスをかけてたんだ! ————— イタリアのジョヴァンニ・コラネーリさんの絵本『ピッピーニ』は小さな蜂の女の子が街へと冒険に繰り出すお話です。 なにやらただものではない雰囲気を醸し出す蜂の子ピッピーニ・・・ サングラスをかけ、全身カラフルで不思議な魅力に溢れる蜂の子ピッピーニに心奪われてしまいます。 絵本の中で文章があるのは最初の一文のみ。サングラスをかけたハチの子を見かけてびっくりした男の子が叫んだらあとは町を駆け巡るピッピーニを追いかけるのみ。 「ウォーリーを探せ」のように描き込まれた街の景観を味わいながら、風景に溶け込むピッピーニ探しが楽しい絵本です。 ※イタリア・ボローニャ国際絵本原画展入選作品 ——イタリア語紹介文から——————— Pippini è un'apina curiosa che un giorno di primavera fa un lungo giro in città… ピッピーニは好奇心旺盛なちいさなは小さなハチの女の子。ある春の日、町をぐるっと一周しようとして・・・ In questo Wimmelbuch divertente, geniale e coloratissimo Pippini ci porta in giro tra edifici, alberi e persone, in una città dove ogni dettaglio è un mondo da scoprire. これは楽しいヴィンメルブッフ(文字の無い絵本)。カラフルで魅力あふれるハチの子ピッピーニが私たちを旅に連れ出してくれます。様々な建物に木々や人々、ピッピーノと一緒に細かく描き込まれた町を隅々まで探検してみよう。 ————— タイトル: Pippini Giovanni Colaneri 作・絵 ジョヴァンニ・コラネーリ RAUM Italic 出版
-
Alice nella torta
¥1,650
SOLD OUT
絵本紹介 【イタリア語の絵本】 どこにでも落ちちゃう小人の女の子、アリーチェ・カスケリーナちゃんのシリーズです。 カスケリーナは「倒れる、落ちる」という意味のイタリア語が転じて「すぐに落ちちゃう女の子」という意味になります。 名は体を表すといいますが、上着のポケットに入ったり、瓶の中に落っこちたり、本の世界に吸い込まれたり・・・ 色んなとこに落っこちちゃうお転婆でお茶目な女の子のお話です。 内田洋子さんが訳された『パパの電話を待ちながら』にも幾つかお話が収められていて、アリーチェ・コロリーナと訳されています。 コロコロ転がるイメージが表れていて、元のイタリア語の落ちる、転がるという意味ともぴったりですね。見事な翻訳に惚れ惚れしてしまいます。 今回はケーキの中に落っこちちゃったアリーチェ・カスケリーナちゃん。 クリームの海を流れるチョコレートのイカダに乗ったり 誕生日ケーキに刺さったロウソクにぶつかったり 名前の通りおっちょこちょいでおてんばな女の子が巡るクリームの海の甘い世界。 「ケーキなんてもうこりごり!こんなにいっぱい食べられないわ!」 誕生日に巡るケーキの世界をお楽しみ頂けると幸いです。 ——イタリア語紹介文から—— Una delle storie più belle di Gianni Rodari, che parla di crescita, famiglia, amicizia, festa. ジャンニ・ロダーリの傑作からお話を一つ。成長と家族と友情が描かれる愉快な物語。 La simpaticissima e sbadatissima Alice, protagonista di tante avventure narrate da Rodari, grazie alla sua distrazione realizza il sogno di tanti bambini: si trova a vagare in una torta gigante. Buon appetito, Alice! 人は良いんだけどおっちょこちょいなアリーチェちゃんが主人公。ロダーリにより描かれる様々な冒険譚。うっかり者のアリーチェちゃんのおかげで、子ども達みんなの夢が叶います。気づけば巨大なケーキの中でさまよっているアリーチェちゃん。さぁめしあがれ! —— タイトル: Alice nella torta 『ケーキに落ちたアリーチェちゃん』(仮題) Gianni Rodari ジャンニ・ロダーリ 作 Barbara Bongini バルバラ・ボンジーニ 絵 Emme Edizioni 出版
-
Immagina un posto
¥3,520
SOLD OUT
【イタリア絵本】日本語版のある絵本 第30回いたばし国際絵本翻訳大賞イタリア語部問課題絵本 ——— その場所を想像してごらん… 今日から始まる新しい1日。通うことになるはじめての場所。 「パパも行ってたの?」 「もちろんさ」 そこはどんなとこなのだろう?テレーザはワクワクしながら小さなリュックに大のお気に入りの服やおもちゃを詰めて出発します。 まだそこがどんな場所なのか何も知らないテレーザ。いったい何をするところなのでしょうか?パパが手を引いて一緒について来てくれます。 「パパも行ってたんでしょ。どんなところ?教えてよ」 「想像してごらん。その場所を…」 みんなが通うことになるそこまでの道を歩いてゆくパパとテレーザ。そこに着くまでに繰り広げられる2人の愛情と空想溢れる会話が楽しい物語。 短い旅だけど、これから長く続いていく長い旅でもある。 どこへ向かうのか、テレーザと一緒にワクワクしながら楽しみたい物語です。 ——イタリア語紹介文から——————— Il primo giorno segna la fine dell'estate e l'inizio di un viaggio bellissimo, di un'avventura nuova che porta con sé attese, curiosità, qualche timore e molti interrogativi. 夏が終わりやってきた初めての日。美しい旅の始まりです。緊張やとまどい、恥ずかしさと好奇心が入りまじった新しい冒険の時です。 Teresa stamattina si è svegliata piena di emozione. 今朝テレーザは溢れんばかりのワクワクを胸いっぱいに目覚めました。 Ha preparato lo zainetto, messo i vestiti che le piacciono di più. 小さなリュックにはお気に入りの服を詰め Vorrebbe già sapere cosa accadrà e come sarà quel posto, per lei ancora sconosciuto. まだ何も知らないテレーザは何が起こるんだろう、どんな場所なんだろう、と気になって仕方ありません。 Il papà le ha promesso di accompagnarla. パパが一緒に行くよと約束してくれました。 Inizia così questa tenera passeggiata, mano nella mano, che si trasforma in un dialogo intimo e affettuoso tra padre e figlia, attraverso la condivisione di un giorno speciale. こうして楽しいお出かけが始まりました。手を取り合い楽しく話している親子。その特別な日を2人は噛み締めています。 «Raccontami com'è... Ci sei andato anche tu?» 「どんなとこなのかしら…おしえてよ。パパもいってたんでしょ?」 ————— タイトル: Immagina un posto 作:Chiara Carminati キアラ・カルミナーティ 絵:Lucia Scuderi ルチア・スクデーリ @lucia.scuderi 出版社:Lapis @edizionilapis ———— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/ #イタリア #イタリア語 #絵本 #海外えほん #イタリア語絵本 #外国語絵本 #絵本紹介 #libroillustrato #libriillustrati #italiano #bambini #picturebook #本屋 #libreria #albiillustrati #letteraturaperlinfanzia #絵本屋 #イタリア語勉強中 #イタリア語教室 #immaginaunposto #ChiaraCarminati #キアラカルミナーティ #Lucia Scuderi #ルチアスクデーリ #Lapis #いたばし国際絵本翻訳大賞 #第30回いたばし国際絵本翻訳大賞イタリア語部問
-
【日本語版】ひみつのビクビク (Io e la mia paura)
¥1,760
※こちらは日本語版の絵本です。 言葉の壁や肌の色、新しい国に辿り着いてからも尽きない不安があります。 先日紹介させて頂いた『ジャーニー』では新しい国へと移って行く女の子の家族が描かれましたが、こちらの絵本はその女の子が過ごす新しい生活の不安が描かれます。 ——————— ちいさなビクビクはわたしだけのひみつのともだち。でも、このくににひっこしてきたら、ビクビクはきゅうにおおきくなった……。 ——————— ・・・ ビクビクとして表現される難民の女の子の「不安な心」 ひとりぼっちの寂しい気持ち、先生に名前を呼び間違えられた時の恥ずかしい思い、言葉が伝わらない不安な気持ち、誰もが持つ不安な心を優しく表現してくれる素敵な物語です。 どんな人にも通じるところがあるのではないでしょうか? 英語 But since we came to this new country Fear isn’t so little anymore. イタリア語 Ma da quando siamo arrivati in questo nuovo paese, Paura non è più la stessa. 日本語 だけど、このくにに ひっこしてきたら、ビクビクは きゅうに おおきく なった。 —— Me and my fear Io e la mia paura ひみつのビクビク Francesca Sanna フランチェスカ・サンナ 作/絵 Emme Edizioni イタリア語出版 廣済堂あかつき 邦訳出版 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Io e la mia paura (ひみつのビクビク)
¥4,290
SOLD OUT
※こちらはイタリア語版の絵本です。 言葉の壁や肌の色、新しい国に辿り着いてからも尽きない不安があります。 先日紹介させて頂いた『ジャーニー』では新しい国へと移って行く女の子の家族が描かれましたが、こちらの絵本はその女の子が過ごす新しい生活の不安が描かれます。 ——————— ちいさなビクビクはわたしだけのひみつのともだち。でも、このくににひっこしてきたら、ビクビクはきゅうにおおきくなった……。 ——————— ・・・ ビクビクとして表現される難民の女の子の「不安な心」 ひとりぼっちの寂しい気持ち、先生に名前を呼び間違えられた時の恥ずかしい思い、言葉が伝わらない不安な気持ち、誰もが持つ不安な心を優しく表現してくれる素敵な物語です。 どんな人にも通じるところがあるのではないでしょうか? 英語 But since we came to this new country Fear isn’t so little anymore. イタリア語 Ma da quando siamo arrivati in questo nuovo paese, Paura non è più la stessa. 日本語 だけど、このくにに ひっこしてきたら、ビクビクは きゅうに おおきく なった。 —— Me and my fear Io e la mia paura ひみつのビクビク Francesca Sanna フランチェスカ・サンナ 作/絵 Emme Edizioni イタリア語出版 廣済堂あかつき 邦訳出版 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
【イタリア語 ソフトカバー】Io e la mia paura (ひみつのビクビク)
¥1,870
※こちらはイタリア語版の絵本です。 言葉の壁や肌の色、新しい国に辿り着いてからも尽きない不安があります。 先日紹介させて頂いた『ジャーニー』では新しい国へと移って行く女の子の家族が描かれましたが、こちらの絵本はその女の子が過ごす新しい生活の不安が描かれます。 ——————— ちいさなビクビクはわたしだけのひみつのともだち。でも、このくににひっこしてきたら、ビクビクはきゅうにおおきくなった……。 ——————— ・・・ ビクビクとして表現される難民の女の子の「不安な心」 ひとりぼっちの寂しい気持ち、先生に名前を呼び間違えられた時の恥ずかしい思い、言葉が伝わらない不安な気持ち、誰もが持つ不安な心を優しく表現してくれる素敵な物語です。 どんな人にも通じるところがあるのではないでしょうか? 英語 But since we came to this new country Fear isn’t so little anymore. イタリア語 Ma da quando siamo arrivati in questo nuovo paese, Paura non è più la stessa. 日本語 だけど、このくにに ひっこしてきたら、ビクビクは きゅうに おおきく なった。 —— Me and my fear Io e la mia paura ひみつのビクビク Francesca Sanna フランチェスカ・サンナ 作/絵 Emme Edizioni イタリア語出版 廣済堂あかつき 邦訳出版 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Il nuovo Manuale della Befana
¥2,200
SOLD OUT
【イタリア語の絵本】 Il nuovo Manuale della Befana 『新装版ベファーナのマニュアル』(仮題) Anna Lavatelli アンナ・ラバテッリ作 イタリアの風習にまつわるお話です。 イタリアでは1月6日に「ベファーナ」という魔女が子供達へ贈り物を届けにやてきます。 良い子には望むものが、悪い子には石炭が届けられるので子供達はいつもこの時期になるとドキドキです。 でもどうして魔女が贈り物を子供達に届けて回るのでしょう? どうやら、エピファニアというイタリアの祭日に関連しているようです(^^) (このお話、諸説ある中のあくまで一説です。) ———————————————————————— ++本文から1++ La sagoma nera si alza nel cielo dell'Epifania. エピファニアの空に浮かび上がる黒い影 Bambino appendi la calza preparati alla magia. さぁみんな、靴下をぶら下げて魔法にかかる準備をしよう ———————————————————————— ++紹介:エピファニアとベファーナ++ イタリアの1月6日は、「エピファニア」という祭日に当たります。 遠い昔、キリストが生まれることをお告げで知った3人の賢者が、遠いところからやってきます。 1月6日に到着した彼らがキリストを神の子として崇めたため、公に神となったと言われます。 ベファーナというおばあさんは、その賢者達に神様を見に行こうと誘われたのですが断ってしまいます。 その後、後悔したベファーナは賢者達を追いかけますが見つけられません。 その時からベファーナは子供達にプレゼントを配り始めるようになったのです。 出会う子の誰かがキリストであると信じて。
-
Palla di neve sporca
¥3,190
SOLD OUT
【イタリア絵本】 Novello è un asinello davvero buffo. Un po' fifone, un po' imbranato. Stavolta si è cacciato in un grosso guaio: si è perso nell'immenso cielo stellato. Che buio! Che freddo! Non vede l'ora di tornarsene al calduccio, nella sua capanna. Ma come può ritrovare la strada? E che cos'è quell'enorme palla di neve sporca che passa velocissima, proprio davanti a lui? Novello decide di raggiungerla e scopre la vera storia della stella di Natale. Età di lettura: da 4 anni.
-
Pimpa e il pupazzo Max
¥1,980
SOLD OUT
とうとうクリスマスのお休みの日がやってきた!犬のピンパと飼い主のアルマンドさんは山に遊びに行きます。空高く太陽が輝いています。 ピンパは雪深い森の中を散歩してみようと思い立ち、雪だるまのマックスと出会います。 マックスは頭が冷たくてしかたなかったので、犬のピンパアルマンドさんの帽子を貸してあげました。でも思いがけず突然風邪がふいて帽子が飛んでいってしまい... Finalmente sono cominciate le vacanze di Natale! Pimpa e Armando partono per la montagna. Il sole è alto nel cielo: Pimpa decide di fare una passeggiata nel bosco innevato e incontra Max, un pupazzo di neve. Max ha tanto freddo alla testa e Pimpa gli presta il cappello di Armando, ma una folata di vento improvvisa lo fa volare via... Età di lettura: da 1 anno.
-
Il Natale di Pimpa
¥4,950
【イタリア絵本】 イタリアではお馴染み犬のピンパちゃんの物語。 今回の舞台はクリスマスです。 雪合戦をしたりソリで滑ったり思い思いに楽しむピンパちゃんと友人達。 クリスマスツリーを飾り、あたたかい飲み物を用意して、サンタさんを迎える準備もバッチリです。 みんながワクワクして待っているととうとうサンタさんがやってきて… クリスマスにぴったりのサンタさんとピンパちゃんの物語をお楽しみ頂けると嬉しく思います。 ※こちらの絵本はサンタさんのヒゲや登場人物の服、クリスマスのプレゼントに布が貼られている箇所があり、柔らかな手触りを楽しんで頂ける絵本になっています。 ---イタリア語の紹介文ページから--- Il Natale è alle porte e Pimpa si prepara a festeggiare sotto l'albero... クリスマスはもうそこまでやってきています。ピンパもツリーの下でクリスマスを迎える準備をしています... ——————- タイトル: Il Natale di Pimpa ピンパのクリスマス Altan (Francesco Tullio-Altan) フランチェスコ・トゥーリオ・アルタン 作 Franco Cosimo Panini 出版 ——————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
【日本語版】あおいよるのゆめ
¥1,980
絵本紹介 【イタリア語の絵本】 Nella notte blu あおいよるのゆめ Gabriele Clima ガブリエーレ・クリーマ 作/絵 さとう ななこ 訳 夜空に星を浮かべよう 花をたくさん咲かせて 空に虹をかけて 夜の街に火を灯そう ちいさなゆびで・・・ ------------------------------------------------ ++本文から++ Con un ditino... Puoi accendere le stelle Nella notte blu. ちいさな ゆびで・・・ ほら、あおい よぞらに ほしの ひかりを うかべよう
-
【予約品】イタリア語 Nella notte blu (あおいよるのゆめ)
¥2,640
SOLD OUT
絵本紹介 【イタリア語の絵本】 Nella notte blu あおいよるのゆめ Gabriele Clima ガブリエーレ・クリーマ 作/絵 さとう ななこ 訳 夜空に星を浮かべよう 花をたくさん咲かせて 空に虹をかけて 夜の街に火を灯そう ちいさなゆびで・・・ ------------------------------------------------ ++本文から++ Con un ditino... Puoi accendere le stelle Nella notte blu. ちいさな ゆびで・・・ ほら、あおい よぞらに ほしの ひかりを うかべよう
-
Pinocchio
¥2,640
SOLD OUT
【イタリア絵本】 言わずと知れたイタリアが世界に誇る名作・・・ ジェッペットおじいさん、猫とキツネ、お喋りなコオロギ、人形一座の親方、妖精、クジラ... 世界で最も有名な人形の物語(^^) ——————- 児童書の傑作として知られる物語を子供たちにお話するため、アッティリオ・カッシネッリにより世界で最も愛されるキャラクターの1人が描かれます。 Attilio Cassinelli torna a disegnare uno dei personaggi a lui più cari, per raccontare ai più piccoli un capolavoro della letteratura universale per l'infanzia. -----紹介文から----- Geppetto, Il Gatto e la Volpe, Il Grillo Parlante, Mangiafuoco, la Fatina, la Balena… ジェッペットおじいさん、猫と狐、おしゃべりなコオロギ、人形一座の座長・・・ La celebre storia del burattino più famoso del mondo incontra il segno deciso e inconfondibile di un Maestro dell’Illustrazione italiana. 世界で最も知られる人形の物語が、イタリアのイラストレーターの巨匠の特徴的で正確な線によって描かれます。 タイトル: Pinocchio ピノッキオ(仮題) Attilio Cassinelli アッティリオ・カッシネッリ 作 Lapis 出版 ——————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
★Sempre più su! Storia di una consegna impossibile
¥3,300
SOLD OUT
【イタリア絵本】 「天国にいるパパの元へ」 手紙を届けて下さい••• 「配達出来ない届け物」の部署で働く郵便局員のシーンは、手紙を受け取るなり自転車に跨り駆けていきます。 空の上のパパに「届けられないはずの手紙」を届けるために。 高く高く、雲を抜けて、息子の手紙を空の向こうで待つパパの元へ••• ———— これは、届けることが出来ないはずの送り物をどこにだって届けていく郵便局員のシーンの物語。 海に潜り海底へと、海を司る神様のポセイドンの元へだって辿り着くのです。 そんなシーンの元へ届いた次なる手紙は「天国いるパパ」への手紙。 男の子の想いを届ける為、空を駆け手紙を送り届けるシーンの物語は心を強く打つお話です。 ———紹介———————————————— Sean è un postino piuttosto speciale: lavora al dipartimento "Consegne impossibili", dove finiscono tutte quelle cose spedite a indirizzi improbabili o difficili da raggiungere. シーンは一風変わった郵便局員。「配達出来ない届け物」の部署で働いています。ここには住所不明の送り物や届けるのが難しい物などが集まります。 Quando un giorno riceve un pacco destinato "al mio papà in cielo". ある時、「天国のパパの元へ」と宛先の入った包みを受け取ります。 Inforca la sua bicicletta e inizia a pedalare verso l'alto. 自転車に跨り空に向かってペダルを漕いでいきます。 Sempre più su, attraverso le nuvole, fino a un luogo luminoso e colorato, dove il papà è pronto a ricevere una sorpresa inaspettata... 高く高く、雲を抜け、色づき輝くその場所まで。そこはパパの待つところ。思いもよらないサプライズを受け取る準備は出来ています。 Un libro ricco di poesia che affronta con delicatezza il tema della perdita dei propri cari. 溢れる詩のような物語。愛する人の喪失という繊細なテーマが描かれます。 ・・・・・ タイトル: Sempre più su! Storia di una consegna impossibile. 高く高く! 届けられない送り物(仮題) Claudio Gobbetti クラウディオ•ゴッベッティ Diana Nikolova ディアーナ•ニコロヴァ Sassi Junior 出版 ••• この物語は1913年頃から始まったとされるアメリカのある郵便サービスから着想を得ています。 それは「郵便で送られる子供達」という今では考えられない事象です。 鉄道の切符代より安い郵送を用いて子供達が送られたことは、日本ではあまり知られていないのではないでしょうか? 息子を祖母の元に届ける為に送られた男の子が始まりだと言われています。 今では非人道的だと感じられるこの習慣も、経済的•技術的に遠く離れた場所への旅が難しかった当時の人達にとっては必要な手段だったのかもしれません。 ————————————————————————イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
★Bimbo da grande
¥2,420
大人になったらこうしたい! 子供の頃色々空想したものです。 この主人公の男の子も次頭の中で大人になった色んな自分を想像していきます(^^) 大人になったら・・・ Imparerò a cucinare, e quando la mamma sarà stanca farò la pizza, i bastoncini di pesce, il gelato e il caffè. 料理を習い、ママが疲れた時は僕がピザを作ってあげよう。魚のフライとジェラートにコーヒーもね。 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓
-
☆Bimba da grande
¥2,420
【イタリア絵本】 「大きくなったら・・・黄色のドレスを着てファビオと結婚式を挙げるのよ。それから緑のドレスはアレッサンドロとの式用ね。」 ・・・ イタリア語の絵本【テーマ: 家族】 大きくなったら・・・ というフレーズで始まる物語。 こうしたい、こうなりたい。 次々と膨らむ女の子の空想がとっても愛らしい(^^) 男の子版もありますよ(^^) ------------------------------------------------------------------------------------ ++本文から++ Da grande... 大きくなったら・・・ sposerò Fabio vestita di giallo e Alessandro vestita di verde. 黄色のドレスを着てファビオと結婚式をあげるの。そしてアレッサンドロとは緑のドレスで式を挙げようかしら。 regalerò il mio orsacchiotto a mamma e papà così quando andranno a mamma mi sogneranno. 私のクマちゃんをママとパパにあげよっと。そうすれば二人が寝たときに私の夢を見てくれるかなって。 mi metterò le dita nel naso. Tutte le volte che vorrò, come fa lo zio Federico. 鼻に指を突っ込むの。 それも鼻がムズムズするたびよ。フェデリコ叔父さんがいつもするようにね。 quando mi cadrannno i dentini lo metterò sotto il cuscino e di notte aspetterò con la luce accesa il topolino e gli sorriderò. 子供の歯が抜けたら枕の下に置いておくわ。夜になってら明かりをつけて子ネズミを待つの。その子がやって来たら微笑んであげるのよ。(注) 注) 欧州では乳歯が抜けると枕の下に入れる習慣が、あります。なぜなら、その夜「ネズミ」がやってきて、抜けた歯を持ち帰り、かわりにコインやプレゼントを置いていってくれるという言い伝えがあるからです(^^)(歯の妖精がやって来るパターンもありますが) ++++++++++++++++ Bimba da grande 『大きくなったら わたしはね』(仮題) Marinella Barigazzi マリネッラ・バリガッツィ 作 Ursula Bucher ウルスラ・ブッチャー 絵 Lapis 出版 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/