-
【日本語版】Il coccodrillo gentile こころやさしいワニ
¥1,650
SOLD OUT
【イタリア絵本/ 日本語版のある絵本】 みんな、見た目だけで色んなことを決めつけていないかい? これは見た目はおっかない、でもとても心やさしいワニさんの物語。 ワニさんは皆んなと仲良くなりたいけど、怖がられてしまうので普段はあるお家の絵本の中に隠れています。 夜になるとこっそり出てきて お皿を洗ったり 掃除をしたり 食事の準備をしたり お家のみんなが喜んでくれることをこっそり手伝ってくれています。 みんなはサンタクロースか誰かが手伝ってくれているのかな、と気になり夜を待ってこっそり覗いてみると・・・ 心の目で大切なものを見逃さないように生きていきたいなと思わせてくれる大切な一冊です。 ———————— Un libro che insegna a non fidarsi delle apparenze… 外見だけで判断してはいけませんよ・・・そんなことを教えてくれる物語。 Ogni notte un coccodrillo ferocissimo dai mille denti aguzzi entra in casa uscendo dalle pagine di un libro. 毎晩夜になると、鋭いキバがたくさん生えていておっかない見た目のワニさんは絵本の中から出てきて家の中に入っていきます。 Il papà e la mamma sono molto preoccupati e vorrebbero chiamare i pompieri. お父さんとお母さんは心配しておまわりさんに電話しようとします。(原文では消防署に電話) Ma i bambini hanno capito tutto: è il coccodrillo gentile e ha soltanto bisogno di affetto! でも子供たちにはわかっているのです。「それはこころのやさしいワニさんだよ!」 ——————————————— タイトル: Il coccodrillo gentile こころやさしいワニ Lucia Panzieri ルチーア・パンツィエーリ 作 Antongionata Ferrari アントン・ジョナータ・フェッラーリ 絵 さとう のりか 訳 il castoro イタリア語(原作)出版 岩崎書店 日本語版出版
-
Riccio dal barbiere
¥2,000
SOLD OUT
【イタリア絵本】 ハリネズミには髪型が変えられないなんていったい誰が言ったんだい? パーマにシャンプー、リボンにおかっぱ、ひとつくくりだってできるんだぞ! かわいくて目立ちがりのハリネズミの23の変身(ヘアスタイル)を楽しんで頂けると嬉しく思います(^^) ———紹介———————————————— Il riccio protagonista di questo libro ha assunto, pagina dopo pagina, le capigliature più bizzarre, fino ad arrivare a una soluzione a dir poco drastica… 絵本の主人公はハリネズミ。次から次へと風変わりな髪型が出てきますが満足いきません。最後の思い切った髪型に出会うまでは・・・ … dite che stava meglio nature? みんなどうだい、普段より良くなってるかい? ・・・・・ タイトル: Riccio dal barbiere ハリネズミのさんぱつ 仮題 Silvia Borando シルヴィア・ボランド 作・絵 minibombo 出版 ——————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
だれのせい?(Colpa di chi?) 日本語版
¥1,980
※こちらは日本語の絵本です。 【イタリア絵本】日本語版のある絵本 剣の切れ味を試したくて、木々をスパッと一刀両断。「自分には切れないものはない」 クマの兵士は森じゅうの木々を切り倒して砦を作りました。 すると、ある時ダムから水があふれ砦が壊れてしまい… —————— 寓話的な物語に思わず考え込んでしまいます。 まさかこんなことになるなんて… 良かれと思ってやったのに… 自身の生活の中でも同じようなことは日々起こっているんじゃないかとふと立ち止まり自身の行動について省みるきっかけになった物語。 絵本の中のクマの兵士のように気づいた後に何が出来るか考えて動ける人間でありたいなと強く思います。 ++イタリア語紹介文から++ Quando si subisce un danno viene spontaneo chiedersi chi sia il responsabile. 迷惑をかけられたら「誰がやったんだ」と尋ねてまわるのは当たり前のことかもしれません。 E una volta che si pensa di averlo individuato può essere difficile trattenere la propria aggressività se si è un'orso guerriero che non aspetta altro che sfoderare la sua spada. もし自身が剣を抜こうとしているクマの兵士だったなら、犯人を見つけた時、怒りを抑えるのは難しいかもしれません。 Ascoltare le ragioni altrui però può far vacillare ogni certezza, e far comprendere quanto valutare la conseguenza delle proprie azioni non sia sempre così facile. でも、みんなの理由を聞いてみると、自分が正しかったのかわからなくなってしまうかもしれません。何かをすると思いがけないことに繋がることもある。自身の行いが良かったのか悪かったのか、簡単にはわからないものですね。 タイトル Colpa di chi? だれのせい? Davide Cali ダビデ・カリ 作 @davidecali_mrblond Regina Lurk-Tompere レジーナ・ルック-トゥーンペレ ヤマザキマリ 訳 @thermariyamazaki KITE 出版(イタリア語版) @kite_edizioni green seed books 出版(日本語版出版) @greenseedbooks —————————————————————— #イタリア #イタリア語 #絵本 #海外えほん #外国語絵本#絵本紹介 #libroillustrato #libri #libriillustrati #italiano #italiani #picturebook #picturebooks #本屋 #libreria #albiillustrati #letteraturaperlinfanzia #絵本屋 #topipittori #libroillustrato #Colpadichi #だれのせい #DavideCali #ダビデカリ #ReginaLurkTompere #レジーナルックトゥーンペレ #ヤマザキマリ #KITE #greenseedbooks
-
Colpa di chi? (だれのせい?)
¥4,730
SOLD OUT
※こちらはイタリア語の絵本です。 【イタリア絵本】日本語版のある絵本 剣の切れ味を試したくて、木々をスパッと一刀両断。「自分には切れないものはない」 クマの兵士は森じゅうの木々を切り倒して砦を作りました。 すると、ある時ダムから水があふれ砦が壊れてしまい… —————— 寓話的な物語に思わず考え込んでしまいます。 まさかこんなことになるなんて… 良かれと思ってやったのに… 自身の生活の中でも同じようなことは日々起こっているんじゃないかとふと立ち止まり自身の行動について省みるきっかけになった物語。 絵本の中のクマの兵士のように気づいた後に何が出来るか考えて動ける人間でありたいなと強く思います。 ++イタリア語紹介文から++ Quando si subisce un danno viene spontaneo chiedersi chi sia il responsabile. 迷惑をかけられたら「誰がやったんだ」と尋ねてまわるのは当たり前のことかもしれません。 E una volta che si pensa di averlo individuato può essere difficile trattenere la propria aggressività se si è un'orso guerriero che non aspetta altro che sfoderare la sua spada. もし自身が剣を抜こうとしているクマの兵士だったなら、犯人を見つけた時、怒りを抑えるのは難しいかもしれません。 Ascoltare le ragioni altrui però può far vacillare ogni certezza, e far comprendere quanto valutare la conseguenza delle proprie azioni non sia sempre così facile. でも、みんなの理由を聞いてみると、自分が正しかったのかわからなくなってしまうかもしれません。何かをすると思いがけないことに繋がることもある。自身の行いが良かったのか悪かったのか、簡単にはわからないものですね。 タイトル Colpa di chi? だれのせい? Davide Cali ダビデ・カリ 作 @davidecali_mrblond Regina Lurk-Tompere レジーナ・ルック-トゥーンペレ ヤマザキマリ 訳 @thermariyamazaki KITE 出版(イタリア語版) @kite_edizioni green seed books 出版(日本語版出版) @greenseedbooks —————————————————————— #イタリア #イタリア語 #絵本 #海外えほん #外国語絵本#絵本紹介 #libroillustrato #libri #libriillustrati #italiano #italiani #picturebook #picturebooks #本屋 #libreria #albiillustrati #letteraturaperlinfanzia #絵本屋 #topipittori #libroillustrato #Colpadichi #だれのせい #DavideCali #ダビデカリ #ReginaLurkTompere #レジーナルックトゥーンペレ #ヤマザキマリ #KITE #greenseedbooks
-
だれのせい?(Colpa di chi?) 日伊セット
¥5,980
SOLD OUT
※こちらはイタリア語の絵本と日本語の絵本のセット品です。 【イタリア絵本】日本語版のある絵本 剣の切れ味を試したくて、木々をスパッと一刀両断。「自分には切れないものはない」 クマの兵士は森じゅうの木々を切り倒して砦を作りました。 すると、ある時ダムから水があふれ砦が壊れてしまい… —————— 寓話的な物語に思わず考え込んでしまいます。 まさかこんなことになるなんて… 良かれと思ってやったのに… 自身の生活の中でも同じようなことは日々起こっているんじゃないかとふと立ち止まり自身の行動について省みるきっかけになった物語。 絵本の中のクマの兵士のように気づいた後に何が出来るか考えて動ける人間でありたいなと強く思います。 ++イタリア語紹介文から++ Quando si subisce un danno viene spontaneo chiedersi chi sia il responsabile. 迷惑をかけられたら「誰がやったんだ」と尋ねてまわるのは当たり前のことかもしれません。 E una volta che si pensa di averlo individuato può essere difficile trattenere la propria aggressività se si è un'orso guerriero che non aspetta altro che sfoderare la sua spada. もし自身が剣を抜こうとしているクマの兵士だったなら、犯人を見つけた時、怒りを抑えるのは難しいかもしれません。 Ascoltare le ragioni altrui però può far vacillare ogni certezza, e far comprendere quanto valutare la conseguenza delle proprie azioni non sia sempre così facile. でも、みんなの理由を聞いてみると、自分が正しかったのかわからなくなってしまうかもしれません。何かをすると思いがけないことに繋がることもある。自身の行いが良かったのか悪かったのか、簡単にはわからないものですね。 タイトル Colpa di chi? だれのせい? Davide Cali ダビデ・カリ 作 @davidecali_mrblond Regina Lurk-Tompere レジーナ・ルック-トゥーンペレ ヤマザキマリ 訳 @thermariyamazaki KITE 出版(イタリア語版) @kite_edizioni green seed books 出版(日本語版出版) @greenseedbooks —————————————————————— #イタリア #イタリア語 #絵本 #海外えほん #外国語絵本#絵本紹介 #libroillustrato #libri #libriillustrati #italiano #italiani #picturebook #picturebooks #本屋 #libreria #albiillustrati #letteraturaperlinfanzia #絵本屋 #topipittori #libroillustrato #Colpadichi #だれのせい #DavideCali #ダビデカリ #ReginaLurkTompere #レジーナルックトゥーンペレ #ヤマザキマリ #KITE #greenseedbooks
-
★☆Guizzino (スイミー: イタリア語版)
¥1,000
SOLD OUT
※こちらはイタリアがの絵本です。 イタリア語の絵本 レオ・レオ二さんの名作「スイミー」のイタリア語版。知恵と仲間の大切さを伝えてくれるあたたかい物語。 日本語版とイタリア語版のセット品です。 Ho trovato! Nuoteremo tutti insieme come il più grande pesce del mare. そうだ!みんな いっしょに およぐんだ。うみで いちばん おおきな さかなの ふりして! ++++++++++++++++ Guizzino スイミー Leo Lionni レオ・レオニ作/絵 谷川 俊太郎 訳 Babalibri 出版(日本語版) 好学社 出版(イタリア語版) ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
スイミー
¥1,601
SOLD OUT
※こちらは日本語の絵本です。 レオ・レオ二さんの名作「スイミー」のイタリア語版。知恵と仲間の大切さを伝えてくれるあたたかい物語。 日本語版とイタリア語版のセット品です。 Ho trovato! Nuoteremo tutti insieme come il più grande pesce del mare. そうだ!みんな いっしょに およぐんだ。うみで いちばん おおきな さかなの ふりして! ++++++++++++++++ Guizzino スイミー Leo Lionni レオ・レオニ作/絵 谷川 俊太郎 訳 Babalibri 出版(日本語版) 好学社 出版(イタリア語版) ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Guizzino (スイミー: イタリア語版と日本語版の絵本セット).
¥2,500
SOLD OUT
イタリア語の絵本 レオ・レオ二さんの名作「スイミー」のイタリア語版。知恵と仲間の大切さを伝えてくれるあたたかい物語。 日本語版とイタリア語版のセット品です。 Ho trovato! Nuoteremo tutti insieme come il più grande pesce del mare. そうだ!みんな いっしょに およぐんだ。うみで いちばん おおきな さかなの ふりして! ++++++++++++++++ Guizzino スイミー Leo Lionni レオ・レオニ作/絵 谷川 俊太郎 訳 Babalibri 出版(日本語版) 好学社 出版(イタリア語版) ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
★Il mio amico PI
¥2,200
SOLD OUT
Il mio amico PI ピーちゃんはわたしのともだち Marinella Barigazzi マリネッラ・バリガッツィ作 Laura Zannoni ラウラ・ザンノーニ 絵 空想のお友達を持つ女の子のお話です(^^) Il mio amico Pi è molto speciale, perché lo vedo solo io. ピーちゃんはとっても特別な友達よ。私にしか見えないんだから。 Lo sanno solo la mamma e Matilde, che è la mia amica del cuore. 知ってるのはママとマチルダだけ。マチルダは私の親友よ。
-
Ti voglio bene, Prunello
¥3,000
SOLD OUT
【イタリア絵本】 自然の美しさに惹かれ、自然を守りたいと思う。 これはそんな自然を愛する優しい女の子の物語。 家の前の街路樹に植えられたプルーンの木 その花に魅了された女の子アガタちゃん プルーンの木に訪れた危機を救ったのは小さなアガタちゃんの大きな愛情だったのです・・・ 花と女の子の心の繋がりに胸を打たれる物語。アガタちゃんの優しさに触れ、あたたかな気持ちを抱いて下さると嬉しく思います。 ++紹介文から++ In primavera un pruno, con la sua splendida corolla di fiori, conquista la piccola Agata, che continuerà a volergli bene in tutte le stagioni. 春になるとプルーンの木はとても素敵な花を咲かせます。心を掴まれた小さなアガタちゃん。幾つ季節が巡ってもプルーンのことが大好きです。 E quando un pericolo minaccerà il suo amico albero, lei saprà salvarlo con uno slancio d’amore meraviglioso ed esemplare. ある時プルーンの木を脅かす危険が訪れます。小さなアガタちゃんの大きな愛情がプルーンの木を救うのです。 ++++++++++ タイトル: Ti voglio bene, Prunello 大好きなプルーンの木 Anna Lavatelli 作 Marco Somà 絵 Il Leone Verde Edizioni 出版 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
こどもってね(イタリア語 & 日本語セット)
¥4,500
SOLD OUT
※こちらは日本語とイタリア語の絵本のセット品です。 イタリア絵本 【日本語版のある絵本】 こどもの手は小さい。足も小さいし耳も小さい。 けれど、アイデアまで小さいってことにはならないぞ(^^)!!! —————————————- こどもから見た大人の視点・・・ 「大人は変なことばかりしてる」 毎日お風呂に入って バターで豆を炒めて(料理をして) お気に入りのぬいぐるみが無くても寝られる ・・・確かに、大人って変かもしれない(^^) 今大人の私も子供でした。両方の気持ちがわかり、子供と大人の間の世界に入り込んでしまえる不思議な絵本です! 「何だって自分で決められる」でも「何でも自分で決めなきゃいけない」 核心を突いたような子供の言葉にギクッとしてしまう自分がいます。 皆様も子供と大人の間の世界を楽しんで頂けると嬉しく思います(^^) ———————— Collana i grandi e i piccoli: libri da leggere insieme, per giocare, pensare, ridere, per capirsi un po’ di più, dai mondi lontani di età diverse. 大人と子供、一緒に読んでほしい物語です。遊んで、年代の違う離れた世界の大人と子供が、考えて、笑って、今より少しお互いの理解を深められるために。 タイトル: Che cos’è un bambino こどもってね...... Beatrice Alemagba ベアトリーチェ・アレマーニャ作・絵 みやがわ えりこ 訳 Topipittori 原作出版 きじとら出版(邦訳)
-
【日本語版】こどもってね
¥1,760
SOLD OUT
こどもってね、ちいさな ひと。 でも、ちいさいのは すこしのあいだ。 いつのまにか しらないうちに おおきくなる。 こどもってなんだろう? そんな哲学的な問いが名作絵本を生み出しました。 様々なシーンの子どもたちが勢いのあるタッチで大胆に描かれ、子どもの感性がしなやかな言葉でつづられます。 第23回いたばし国際絵本翻訳大賞(イタリア語部門)の受賞作品です(^^)
-
Che cos’è un bambino?
¥3,200
SOLD OUT
こどもってね、ちいさな ひと。 でも、ちいさいのは すこしのあいだ。 いつのまにか しらないうちに おおきくなる。 こどもってなんだろう? そんな哲学的な問いが名作絵本を生み出しました。 様々なシーンの子どもたちが勢いのあるタッチで大胆に描かれ、子どもの感性がしなやかな言葉でつづられます。 日本語版は、第23回いたばし国際絵本翻訳大賞(イタリア語部門)を受賞してます(^^)
-
おおきくなったら、なんになる?(Da grande)
¥1,650
※こちらは日本語の絵本です。 【イタリア絵本】 イタリアを拠点に活動されている、とねさとえ さんの新しい絵本がKite Edizioniから出ました(^^) 子供の無限の可能性を伝えてくれる絵本で、色々な職業が可愛らしいモカを通して描かれます。 Ci sono infinite possibilità! 無限の可能性を秘めてるぞ! という裏表紙のフレーズが心に残ります。 きっと日本でもまた発表されるのでしょう!今から楽しみで仕方ありません(^^) ——イタリア語版の紹介分から↓——— Un albo luminoso e istruttivo, che diverte i bambini enunciando alcune tra le mille cose che potrebbero voler fare da grandi. 大人になったらなれるんだ。子供の様々な夢が描かれてワクワクする素敵な絵本。 Spesso i nostri confini sono quelli che traccia la nostra mente: capire fin da piccoli che sono infinite le possibilità e i lavori che potremo scegliere, può essere importante. 夢と現実の間に境界線を引いているのは自分自身かもしれません。子供の頃からみんな無限の可能性を秘めていて、仕事は選ぶことが出来るんだということを知るのは大事なことです。 Il coniglio Moka di Satoe Tone ci illustra con ironia svariate ipotesi, spaziando dai mestieri più classici ad altri più inediti. とねさとえさんのお馴染みのキャラクター、ウサギのモカが、子供が将来なりたい色んな職業人に扮してくれます。お馴染みのものからあっと驚くものまでありますよ。 タイトル: Da grande おおきくなったら(仮題) とねさとえ 作/イラスト Kite edizioni 出版 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati in italiano↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Da grande (『おおきくなったら』のイタリア語版)
¥3,960
※こちらはイタリア語の絵本です。 【イタリア絵本】 イタリアを拠点に活動されている、とねさとえ さんの新しい絵本がKite Edizioniから出ました(^^) 子供の無限の可能性を伝えてくれる絵本で、色々な職業が可愛らしいモカを通して描かれます。 Ci sono infinite possibilità! 無限の可能性を秘めてるぞ! という裏表紙のフレーズが心に残ります。 きっと日本でもまた発表されるのでしょう!今から楽しみで仕方ありません(^^) ——イタリア語版の紹介分から↓——— Un albo luminoso e istruttivo, che diverte i bambini enunciando alcune tra le mille cose che potrebbero voler fare da grandi. 大人になったらなれるんだ。子供の様々な夢が描かれてワクワクする素敵な絵本。 Spesso i nostri confini sono quelli che traccia la nostra mente: capire fin da piccoli che sono infinite le possibilità e i lavori che potremo scegliere, può essere importante. 夢と現実の間に境界線を引いているのは自分自身かもしれません。子供の頃からみんな無限の可能性を秘めていて、仕事は選ぶことが出来るんだということを知るのは大事なことです。 Il coniglio Moka di Satoe Tone ci illustra con ironia svariate ipotesi, spaziando dai mestieri più classici ad altri più inediti. とねさとえさんのお馴染みのキャラクター、ウサギのモカが、子供が将来なりたい色んな職業人に扮してくれます。お馴染みのものからあっと驚くものまでありますよ。 タイトル: Da grande おおきくなったら(仮題) とねさとえ 作/イラスト Kite edizioni 出版 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati in italiano↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
【予約品】I mostri dell’Inferno In viaggi con Dante
¥2,250
SOLD OUT
ダンテと巡る『神曲』の地獄とその怪物たち Ecco un inaspettato viaggio nell'Inferno di Dante alla scoperta dei suoi mostri, da Cerbero a Caronte, da Minosse al Minotauro, che riprendono vita e si lamentano, lanciano invettive, raccontano il loro duro lavoro. Un libro "mostruoso" che cattura il lettore più giovane: «Quello che vi voglio raccontare potrà sembrarvi una storia inventata. Non siete obbligati a credermi e io non voglio convincervi a tutti i costi»
-
【予約品】La divina commedia
¥3,600
SOLD OUT
※こちらはイタリア語の絵本です。ダンテの『神曲』の絵本です。 Un oggetto di stupore che somma la bellezza delle tavole di Marco Somà al testo appassionato di Daniele Aristarco. Due sguardi nuovi sulla Divina Commedia, in grado di dialogare con la curiosità è la fantasia dei lettori. Un primo passo lungo un viaggio iniziato settecento anni fa. Un libro per attraversare la selva oscura senza mai smettere di cantare vita.
-
ユキエとくま (Yukie e l’orso)
¥1,980
※こちらは日本語の絵本です。 【イタリア絵本】日本語版のある絵本 イタリアで語られるアイヌの物語 フチ(おばあさん)の声がカムイ(神)の物語となり響き渡る・・・ ————- 万物の声を聴き、動物や自然とともに暮らしてきたアイヌの人々。 19年という短い生涯を過ごした女性、知里幸恵(ちりゆきえ)さんもその一人です。 アイヌ民族の間で謡い継がれてきた歌ものがたりをローマ字で記録し、日本語に訳した女性です。 アイヌ語で過ごす祖母との暮らし 日本語を学ぶ様子 文化の違いに戸惑う学校生活 言語学者 金田一京助先生との出会い そして世界で広く読まれるようになる「アイヌ神謡集」がうまれるまで・・・ この絵本はそんな彼女の一生を丁寧に描き出す物語です。 巻末には知里幸恵さんの生涯と、アイヌ研究に人生を捧げた人類学者フォスコ・マライーニ氏の研究について解説がついています。 アイヌ研究の第一人者として知られるフォスコ・マライーニ氏はイタリア人。 そしてイタリアの児童文学作家とイタリア在住の日本人画家によりこの絵本は描かれています。 イタリアと日本をアイヌ文化で繋ぐ物語を通じ、幸恵さんの心の軌跡に触れて頂けると幸いです。 ++イタリア語紹介文から++ Questa è la storia di una stirpe antica che rischia di scomparire e del coraggio di una bambina intelligente che vuole raccontare le storie del suo popolo e affermare la propria identità. これは消えゆく危機に瀕するアイヌ民族の物語。そしてアイヌに伝わる物語を語り、民族のアイデンティティを守ろうとした知性溢れる勇敢なアイヌの少女(知里幸恵)の物語です。 タイトル: Yukie e l’Orso ユキエとくま Alice Keller アリーチェ・ケッレル 作 Maki Hasegawa はせがわまき 絵 関口英子 訳 Kirakira edizioni 出版(イタリア語原作) 工学図書出版(日本語版出版) 山烋の絵本
-
ユキエとくま (Yukie e l’orso) イタリア語
¥3,960
※こちらはイタリア語の絵本です。 ————————————————— 【イタリア絵本】日本語版のある絵本 イタリアで語られるアイヌの物語 フチ(おばあさん)の声がカムイ(神)の物語となり響き渡る・・・ ————- 万物の声を聴き、動物や自然とともに暮らしてきたアイヌの人々。 19年という短い生涯を過ごした女性、知里幸恵(ちりゆきえ)さんもその一人です。 アイヌ民族の間で謡い継がれてきた歌ものがたりをローマ字で記録し、日本語に訳した女性です。 アイヌ語で過ごす祖母との暮らし 日本語を学ぶ様子 文化の違いに戸惑う学校生活 言語学者 金田一京助先生との出会い そして世界で広く読まれるようになる「アイヌ神謡集」がうまれるまで・・・ この絵本はそんな彼女の一生を丁寧に描き出す物語です。 巻末には知里幸恵さんの生涯と、アイヌ研究に人生を捧げた人類学者フォスコ・マライーニ氏の研究について解説がついています。 アイヌ研究の第一人者として知られるフォスコ・マライーニ氏はイタリア人。 そしてイタリアの児童文学作家とイタリア在住の日本人画家によりこの絵本は描かれています。 イタリアと日本をアイヌ文化で繋ぐ物語を通じ、幸恵さんの心の軌跡に触れて頂けると幸いです。 ++イタリア語紹介文から++ Questa è la storia di una stirpe antica che rischia di scomparire e del coraggio di una bambina intelligente che vuole raccontare le storie del suo popolo e affermare la propria identità. これは消えゆく危機に瀕するアイヌ民族の物語。そしてアイヌに伝わる物語を語り、民族のアイデンティティを守ろうとした知性溢れる勇敢なアイヌの少女(知里幸恵)の物語です。 タイトル: Yukie e l’Orso ユキエとくま Alice Keller アリーチェ・ケッレル 作 Maki Hasegawa はせがわまき 絵 関口英子 訳 Kirakira edizioni 出版(イタリア語原作) 工学図書出版(日本語版出版) 山烋の絵本
-
★天才レオナルド・ダ・ヴィンチと少年ジャコモ
¥1,980
※こちらは日本語版の絵本です。 イタリア絵本 【日本語版のある絵本】 イタリアに関わりがあるないに関わらず、多くの方がレオナルド・ダ・ヴィンチという名前はご存知なのではないでしょうか。 ヴィンチ村で生まれたので「ヴィンチ村出身のレオナルド(レオナルド・ダ・ヴィンチ)」と呼ばれたという逸話や、画家としてだけではなく科学者であり、技術者として才能を遺憾なく発揮した天才だということもよく知られたことかもしれません。 ただ、その愛弟子であるジャン・ジャコモ・カプロッティ(通称サライ )という芸術家のことは知らない方もおられるかもしれません。 ルネサンス期にレオナルド・ダ・ヴィンチに住み込みの徒弟として入門したのは10歳のときと言われています。 画家としてはアンドレア・サライという名前で活動し、レオナルド・ダ・ヴィンチが死去する直前まで生活を共にしていました。 この絵本はそんなジャコモとレオナルドの物語。 レオナルド先生に叱られてばかりいたいたずらずきなジャコモ。絵本の中で、彼らが共に過ごした26年間を天才レオナルドの功績と併せお楽しみ頂けると嬉しく思います。 ———紹介文から—————— Giacomo, il bambino di dieci anni che Leonardo ha preso a suo servizio, scopre che il suo padrone non solo sa dipingere, progettare una città ideale o inventare macchine per volare. レオナルド・ダ・ヴィンチの愛弟子ジャコモは10歳の少年。レオナルドが画家としてだけではなく、空飛ぶ機械の発明家や理想的な町を構想する建築家としての才能にも溢れているということに気づいていきます。 «È un genio» dicono tutti e lo diciamo ancora oggi, dopo cinquecento anni. 「天才だ」みながそう言いました。そして500年以上の時を経た今もなお、我々はレオナルド・ダ・ヴィンチのことを天才だと言い続けています。 タイトル: Quel genio di Leonardo 『天才レオナルド・ダ・ヴィンチと少年ジャコモ』 Guido Visconti グイド・ヴィスコンティ 作 Bimba Landmann ビンバ・ランドマン 絵 @bimbalandmann せきぐちともこ 訳 Arka 出版 西村書店 邦訳出版 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Quel genio di Leonardo イタリア語版 天才レオナルド・ダ・ヴィンチと少年ジャコモ
¥3,500
※こちらはイタリア語版の絵本です。 イタリア絵本 【日本語版のある絵本】 イタリアに関わりがあるないに関わらず、多くの方がレオナルド・ダ・ヴィンチという名前はご存知なのではないでしょうか。 ヴィンチ村で生まれたので「ヴィンチ村出身のレオナルド(レオナルド・ダ・ヴィンチ)」と呼ばれたという逸話や、画家としてだけではなく科学者であり、技術者として才能を遺憾なく発揮した天才だということもよく知られたことかもしれません。 ただ、その愛弟子であるジャン・ジャコモ・カプロッティ(通称サライ )という芸術家のことは知らない方もおられるかもしれません。 ルネサンス期にレオナルド・ダ・ヴィンチに住み込みの徒弟として入門したのは10歳のときと言われています。 画家としてはアンドレア・サライという名前で活動し、レオナルド・ダ・ヴィンチが死去する直前まで生活を共にしていました。 この絵本はそんなジャコモとレオナルドの物語。 レオナルド先生に叱られてばかりいたいたずらずきなジャコモ。絵本の中で、彼らが共に過ごした26年間を天才レオナルドの功績と併せお楽しみ頂けると嬉しく思います。 ———紹介文から—————— Giacomo, il bambino di dieci anni che Leonardo ha preso a suo servizio, scopre che il suo padrone non solo sa dipingere, progettare una città ideale o inventare macchine per volare. レオナルド・ダ・ヴィンチの愛弟子ジャコモは10歳の少年。レオナルドが画家としてだけではなく、空飛ぶ機械の発明家や理想的な町を構想する建築家としての才能にも溢れているということに気づいていきます。 «È un genio» dicono tutti e lo diciamo ancora oggi, dopo cinquecento anni. 「天才だ」みながそう言いました。そして500年以上の時を経た今もなお、我々はレオナルド・ダ・ヴィンチのことを天才だと言い続けています。 タイトル: Quel genio di Leonardo 『天才レオナルド・ダ・ヴィンチと少年ジャコモ』 Guido Visconti グイド・ヴィスコンティ 作 Bimba Landmann ビンバ・ランドマン 絵 @bimbalandmann せきぐちともこ 訳 Arka 出版 西村書店 邦訳出版 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Grande libro dei oggetti magici 世界 魔法道具の大図鑑 日伊セット
¥7,500
SOLD OUT
※こちらは日本語版とイタリア語版の絵本(図鑑)セット品です。 よくある木製の衣装だんす。 何も気にせず、取っ手を引いて中に入り奥に進んでいくと・・・ そこはもう、魔法の力が支配するナルニア国だ。 ——————————— 【テーマ: ファンタジー】 数々の魔法の道具が羅列される大辞典・・・ エンデの「はてしない物語」 ギリシャ神話の「メデューサの頭」 ハリーポッターの「組分け帽子」 ・・・ ファンタジーの宝庫に心が鷲掴み! ワクワクが止まりません(^^) さて、ベッドルームを少し覗いてみましょう・・・ ----本文から----------------------------- L’armadio per Narnia ナルニア国の衣装だんす Basta girare incautamente la maniglia e inoltrarsi al suo interno... 何も気にせず、取っ手を引いて中に入り奥に進んでいくと・・・ La naftalina diventare a poco a poco neve e... 防虫剤のナフタリンの白い玉が雪になり・・・ Si vedrà poi una luce in lontananza... それから遠くに光が見えてきて Siete appena arrivati a Narnia, un luogo dominato dalle forze della magia. そこはもう、魔法の力が支配するナルニア国だ。 ——————————————— タイトル: Il grande libro degli oggetti magici 『世界魔法道具の大図鑑』 Pierdomenico Baccalario Jacopo Olivieri バッカラリオ & オリヴィエーリ 共作 Marco Somà マルコ・ソーマ 絵 Il Castoro 原作(イタリア語) 出版 西村書店 日本語版 出版 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Babbaù
¥3,100
SOLD OUT
【イタリア絵本】 言うこと聞かないとババウが来ちゃうわよ! ・・・夜更かししたり、浮き輪をせずに海の中に潜ったり、心配するようなことをする度ママに言われる決まり文句。 「ババウが来るぞ!」 ババウって一体何なのか、それは僕にはわからない。お化けなのかモンスターなのかわからないけれど、それは何か得体の知れないもの。 でも小さい頃からずっと聞かされていたその言葉が怖くて、ぼくは一歩を踏み出せない。 確かに海の中は危ないかもしれない。でもあとひと掻き深く進めたら色とりどりの魚たちに出会えたかもしれない。恐怖と勇気は隣り合わせ。怖いことをやめてばかりでいいんだろうか。 そんなある日の夜、朝寝坊をしたぼくのところにとうとう本当のババウがやって来て・・・ ——イタリア語紹介文から——————— "Babbaù" è un divertente e ironico racconto sulla paura e sul superamento della stessa. 楽しいけれどちょっぴり皮肉も感じる物語。それがこの絵本「ババウ」です。こわいっていう気持ちとそれを乗り越える勇気が描かれます。 Che cos'è la paura? いったい、こわい ってなんでしょう? Perché qualcosa che non conosciamo dovrebbe spaventarci? どうして私たちは未知のものを恐れるのでしょうか? Come ci spaventa la paura? 恐怖とはどうやって私たちのことを驚かせているのでしょうか? Sarà a dare una risposta a tutti questi quesiti. きっと、ババウの物語がその疑問に答えてくれることでしょう。 ————- タイトル: Babbaù ババウ(仮) Giorgio Volpe 作 Paolo Proietti 絵 Pane e Sale 出版 ——————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Cane & Gatto
¥1,500
SOLD OUT
【イタリア絵本】 本当は仲良しなのに、いっつもケンカばかりのワンちゃんとネコちゃん。 ワンちゃん: 遊びに行こうよ! ネコちゃん: やだね、行きたくない! ワンちゃん: ボール遊びは? ネコちゃん: やだ! ネコちゃん: それより、かくれんぼはどうだい? ワンちゃん: うーん、あんまりかな。 ネコちゃん: わがままだな! ワンちゃん: きみこそ! ・・・そうして2匹は大げんか!! でも最後はお互いに謝って仲直り。 本当はとっても仲良しなんだよね。 ケンカするほど仲が良い2匹の物語にクスッと笑いほっこりあたたかな気持ちになってしまいました(^^) —-イタリア語の紹介文から—- Cane e Gatto si cercano tutto il tempo, però non vanno d’accordo. Vogliono giocare insieme, ma finiscono sempre per azzuffarsi. Insomma, sono amici amicissimi. いつも一緒にいたいワンちゃんとネコさん。でもなかなか意見が合いません。本当は一緒に遊びたいのになぜかいつもケンカになってしまいます。それでも本当は仲良しの、大の仲良しの2匹なんです。 ・・・・・ タイトル: Pierdomenico Baccalario 作 ピエルドメニコ・バッカラリオ Aurora Cacciapuoti 絵 アウローラ・カッチャプオーティ Emme Edizioni 出版 ————————————————————————イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/