-
Chissà…
¥3,740
Chissà... 原題 『どうだろう・・・』仮題 Marinella Barigazzi Ursula Bucher マリネッラ・バリガッツィ 文 ウルスラ・ブッチャー 絵 マルコという男の子の、初めての電車のおでかけの物語。電車の窓から外を眺め、流れていく景色の中で空想の世界に耽ります。男の子の自由な発想が微笑ましくて温かな気持ちになってしまいます(^^) 2009年に出版された、この「Chissà...」という絵本は、詩的な文章が高く評価されイタリアでは数多くの好意的なレビューを受けました。 Questo albo illustrato “Chissà…” (Kite Edizioni, 2009) apprezzato per il testo poetico, ha ricevuto numerose positive recensioni. ———————————————————————— ++本文から++ Oggi per Marco è un giorno speciale. 今日はマルコにとって特別な日です。 Il giorno del suo primo viaggio in treno. 電車で初めてお出かけの日です。 È seduto accanto accanto al finestrino e guarda fuori, mentre il treno scivola verso la sua destinazione. 電車が行き先に向かい進み始めました。マルコは窓際の席に座り外を見ています。 ...il mare. “Chissà come fanno i pescatori a non perdersi... forse nel mare ci sono delle strade segrete che sono loro possono vedere.” 海って・・・ 「漁師さんはどうして道に迷わないんだろう。きっと海の中には漁師さん達には見える秘密の道があるんだろうな」 ...Il temporale. “Chissà se arriva per far danzare i rami degli alberi e le foglie... forse per loro la pioggia è musica e il rumore del tuono è una canzone.” 嵐って・・・ 「木の枝や葉っぱにダンスさせるためにやってくるんだろうか。きっと、枝や葉っぱにしてみれば、雨は音楽で、雷の轟きは歌なんだろうなぁ」
-
【日本語版】すてきってなんだろう
¥1,980
【Che belloの日本語版です】 Che bello! すてきってなんだろう Antonella Capetti アントネッラ・カペッティ 作 Melissa Castrillon メリッサ・カストリヨン 絵 あべけんじろう/あべなお 訳 —————紹介—————— すてきって何? いもむしの小さく大きな旅(^^) いろんな動物達に聞いて回るけど、それぞれが素敵だと思うものに、なかなか「それだ!」としっくりこないいもむし。 でも歩き回って疲れた中で見上げたゆうぐれの空・・・ 思わずいもむしの口をついて出た「すてき!」 場面が目に浮かぶようです(^^) それぞれの素敵を持っている動物達もみんなゆうぐれの空を見てそれぞれ「すてき」と声を立て、そして静まり帰ります。 それぞれ素敵だと感じるものは違っても、夕暮れの景色を眺めて「すてき」だと感じるのはみんな一緒なのでしょうか(^^) シックな色合いが新鮮でとってもあたたかなお話です! —————本文から————— Gli animali, stanchi, si sdraiano col naso al cielo. つかれた 森のどうぶつたちが ねっころがると、ゆうぐれの空が 目にうつりました。 <<Che bello!>> 「うわぁ、す・て・き!」 Esclamarono. Poi nessuno parlò più. みんなは くちぐちに こえを あげたきり、あとは なにも いいませんでした。 Fine おしまい ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Che bello!
¥3,900
SOLD OUT
【イタリア語の絵本】 Che bello! すてきってなんだろう Antonella Capetti アントネッラ・カペッティ 作 Melissa Castrillon メリッサ・カストリヨン 絵 あべけんじろう/あべなお 訳 —————紹介—————— すてきって何? いもむしの小さく大きな旅(^^) いろんな動物達に聞いて回るけど、それぞれが素敵だと思うものに、なかなか「それだ!」としっくりこないいもむし。 でも歩き回って疲れた中で見上げたゆうぐれの空・・・ 思わずいもむしの口をついて出た「すてき!」 場面が目に浮かぶようです(^^) それぞれの素敵を持っている動物達もみんなゆうぐれの空を見てそれぞれ「すてき」と声を立て、そして静まり帰ります。 それぞれ素敵だと感じるものは違っても、夕暮れの景色を眺めて「すてき」だと感じるのはみんな一緒なのでしょうか(^^) シックな色合いが新鮮でとってもあたたかなお話です! —————本文から————— Gli animali, stanchi, si sdraiano col naso al cielo. つかれた 森のどうぶつたちが ねっころがると、ゆうぐれの空が 目にうつりました。 <<Che bello!>> 「うわぁ、す・て・き!」 Esclamarono. Poi nessuno parlò più. みんなは くちぐちに こえを あげたきり、あとは なにも いいませんでした。 Fine おしまい ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
日本語版: ジャーニー 国境をこえて (il viaggio)
¥2,200
※こちらは日本語版の絵本です。 戦争のため、全てを捨てて逃げゆことを余儀なくされた家族。 逆境の中、人の繊細さや強さが描かれ希望の力と魂が伝わってくる物語 ———————————— 【6月20日: 世界難民の日】 世界難民の日は過ぎてしまいましたが、難民や移民の方をテーマにした絵本は引き続き紹介させて下さい。 自身の中でとても大切なテーマの一つでもありますので。 遠いことに感じるかもしれませんが、テーマは難民や移民の方のことだけではないと思います。 学校や会社、引越しや転勤、様々な場面で同じように不安を感じる人がいて、手を差し伸べる人もいれば突き放す人もいる。環境が変わる時の喜びもあれば軋轢もある。 忙しなく過ぎ行く日々の中でも、立ち止まって考えたい、考えなければならないこと、たくさんあると思っています。 ——本文から—— 原作(英語) The noises of the forest at night scares me. イタリア語 Nel buio della notte i rumori della foresta mi fanno paura. 日本語 くらい森のなか、音がするたびに、びくっとする。 ———————— タイトル: The Journey Il viaggio(伊題) ジャーニー 国境をこえ(邦題) Francesca Sanna フランチェスカ・サンナ作/絵 @frencisan M. Sara (伊訳) 青山美智子 邦訳 Flying Eye Books (原作出版) Emme edizioni (伊訳出版) @edizioniel きじとら出版 (邦訳出版) ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/ #イタリア #イタリア語 #絵本 #海外えほん #イタリア語絵本 #絵本紹介 #libroillustrato #italiano #bambini #picturebook #本屋 #libreria #albiillustrati #letteraturaperlinfanzia #絵本屋 #イタリア語勉強中 #イタリア語教室 #italia #FrancescaSanna #libroillustrato #Emmeedizioni #きじとら出版 #FlyingEyeBooks #サヘルローズ #いたばし国際絵本 #ilviaggio #thejourney #ジャーニー国境をこえて #アムネスティーインターナショナルジャパン @amnestyjapan
-
イタリア語版: ジャーニー 国境をこえて (il viaggio)
¥4,950
【イタリアの絵本】 日本語版のある絵本 戦争のため、全てを捨てて逃げゆことを余儀なくされた家族。 逆境の中、人の繊細さや強さが描かれ希望の力と魂が伝わってくる物語 ———————————— 【6月20日: 世界難民の日】 世界難民の日は過ぎてしまいましたが、難民や移民の方をテーマにした絵本は引き続き紹介させて下さい。 自身の中でとても大切なテーマの一つでもありますので。 遠いことに感じるかもしれませんが、テーマは難民や移民の方のことだけではないと思います。 学校や会社、引越しや転勤、様々な場面で同じように不安を感じる人がいて、手を差し伸べる人もいれば突き放す人もいる。環境が変わる時の喜びもあれば軋轢もある。 忙しなく過ぎ行く日々の中でも、立ち止まって考えたい、考えなければならないこと、たくさんあると思っています。 ——本文から—— 原作(英語) The noises of the forest at night scares me. イタリア語 Nel buio della notte i rumori della foresta mi fanno paura. 日本語 くらい森のなか、音がするたびに、びくっとする。 ———————— タイトル: The Journey Il viaggio(伊題) ジャーニー 国境をこえ(邦題) Francesca Sanna フランチェスカ・サンナ作/絵 @frencisan M. Sara (伊訳) 青山美智子 邦訳 Flying Eye Books (原作出版) Emme edizioni (伊訳出版) @edizioniel きじとら出版 (邦訳出版) ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/ #イタリア #イタリア語 #絵本 #海外えほん #イタリア語絵本 #絵本紹介 #libroillustrato #italiano #bambini #picturebook #本屋 #libreria #albiillustrati #letteraturaperlinfanzia #絵本屋 #イタリア語勉強中 #イタリア語教室 #italia #FrancescaSanna #libroillustrato #Emmeedizioni #きじとら出版 #FlyingEyeBooks #サヘルローズ #いたばし国際絵本 #ilviaggio #thejourney #ジャーニー国境をこえて #アムネスティーインターナショナルジャパン @amnestyjapan
-
日本語 Un giorno d’estate (なつのいちにち)
¥1,100
※こちらの絵本は原作(日本語)です。イタリア語版は別ページにございます。 ————— 生き生きと描かれる日本の夏 誰もがイメージする、そして何故か子どもの頃を思い出す、そんな光景に溢れた絵本ではないでしょうか。 イタリアではアンデルセン賞という児童文学賞の最終選考にも残った絵本です。 虫取り網 青い空 白い雲 駆ける少年 輝く太陽 セミの声 川のせせらぎ まるで夏のにおいや音まで溢れ出して来るかのようなダイナミックな絵本です。 生き生きとしたあの夏の一日を感じて頂けると嬉しく思います。 ——イタリア語紹介文———- Un'avventura lunga un giorno, dove ci sono fatica, perseveranza e la gioia di una conquista. ある一日の長い冒険。大変な一日で、辛抱強くいなくちゃいけない。そしてアレを手に入れた時、喜びがやってくるんだ。 Un caldo giorno d'estate giapponese, il cielo grande e screziato di nuvole, il silenzio interrotto dal frinire delle cicale e la corsa a perdifiato di un bambino... 日本の夏の、暑いある日のこと。広い空にまばらに浮かぶ雲。静けさはセミの声に破られて、一人の男の子が息を弾ませやってくる・・・ ——————————————— タイトル: Un giorno d’estate なつのいちにち はた こうしろう 作/絵 Koshiro Hata @koshirohata12 Kirakira edizioni イタリア語出版 @kirakiraehon 偕成社 日本語版(原作)出版 @kaiseisha_pr ———————————————————————— La presentazione è scritta anche in italiano. Noi esportiamo entrambe le versioni, giapponese e italiana, all’estero sopratutto in Italia. Se siete interessati contattateci liberamente senza agitazione. (Contatto: cerbiatto.libreria@gmail.com) ——————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
イタリア語版 Un giorno d’estate (なつのいちにち)
¥3,850
SOLD OUT
※こちらの絵本はイタリア語版です。原作(日本語)は別ページにございます。 【日本の絵本のイタリア語版】 生き生きと描かれる日本の夏 誰もがイメージする、そして何故か子どもの頃を思い出す、そんな光景に溢れた絵本ではないでしょうか。 イタリアではアンデルセン賞という児童文学賞の最終選考にも残った絵本です。 虫取り網 青い空 白い雲 駆ける少年 輝く太陽 セミの声 川のせせらぎ まるで夏のにおいや音まで溢れ出して来るかのようなダイナミックな絵本です。 生き生きとしたあの夏の一日を感じて頂けると嬉しく思います。 ——イタリア語紹介文———- Un'avventura lunga un giorno, dove ci sono fatica, perseveranza e la gioia di una conquista. ある一日の長い冒険。大変な一日で、辛抱強くいなくちゃいけない。そしてアレを手に入れた時、喜びがやってくるんだ。 Un caldo giorno d'estate giapponese, il cielo grande e screziato di nuvole, il silenzio interrotto dal frinire delle cicale e la corsa a perdifiato di un bambino... 日本の夏の、暑いある日のこと。広い空にまばらに浮かぶ雲。静けさはセミの声に破られて、一人の男の子が息を弾ませやってくる・・・ ——————————————— タイトル: Un giorno d’estate なつのいちにち はた こうしろう 作/絵 Koshiro Hata @koshirohata12 Kirakira edizioni イタリア語出版 @kirakiraehon 偕成社 日本語版(原作)出版 @kaiseisha_pr ———————————————————————— La presentazione è scritta anche in italiano. Noi esportiamo entrambe le versioni, giapponese e italiana, all’estero sopratutto in Italia. Se siete interessati contattateci liberamente senza agitazione. (Contatto: cerbiatto.libreria@gmail.com) ——————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Mamma... che paura!
¥2,640
Mamma...che paura! ママ こわいよ!(仮) Gabriele Clima ガブリエーレ・クリーマ 作/絵 La coccinella 出版 少しこわいようで、かわいらしい絵本です(^^) 夜の部屋には何がいる? カーテンのうらには・・・ トランクケースの中には・・・ ベッドの下には・・・ ちいさなゆびで、夜の世界を探検してみましょう(^^)!! ——本文から—————————————— Con un ditino... Puoi sapere chi c’è dietro a una tenda che danza. ちいさなゆびで・・・ おどる カーテンの うらに ひそむものが だれか わかるでしょう。 —————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Nella giungla chi c’è?
¥2,530
【イタリア絵本】 ジャングルの中で ちいさなゆびを動かしてみると・・・ わぁワニだ!! ゴリラにオウムもいるぞ!! ふぅ...大きな木のふもとで休憩だ。 と思ったら・・・ これは木のツルじゃなくてヘビじゃないか!! わぁ、逃げろ!! ・・・ さぁみんな、小さな指を動かしてジャングルの中を探検してみよう(^^) —-イタリア語の紹介文から—- Un libro basato sul gioco preferito dai bambini piccoli. ちいさな子ども達のお気に入りの仕掛け絵本。 Muovendo il cursore, il piccolo elemento che spunta apparirà nella sua interezza! つまみを動かすと絵本の中から何かが突然飛び出てくるぞ! Basterà un ditino per trasformare magicamente l'illustrazione e far apparire figure sorprendenti! Sembrano tanti fiori a pois, ma con un ditino... ただ小さな指を動かせばいいんだ。絵本の中のイラストが魔法のように変わって、驚くものが出てくるぞ!水玉模様の花だと思っていたら... CUCÙ! Compare un feroce ghepardo! わぁ!凶暴なチーターが出てきたぞ!
-
【イタリア語 & 日本語 セット品】バンクシー Banksy
¥5,060
SOLD OUT
【イタリア絵本】日本語版のある絵本 おれの しょうたい しってるか? 「バンクシー」は ほんとうの なまえ じゃない。しょうたいを かくすために おれが じぶんで かんがえた なまえだ。 Banksy non è il mio vero nome, ma il nome che ho scelto per nascondermi. —————- 秘密のアイデンティティを持つ偉大なアーティストに捧ぐ物語 様々な偉人の伝記絵本を手がけ、草間彌生さんをも絵本で描いたイタリア人アーティストのファウスト・ジルベルティさんによるバンクシーの絵本です。 正体不明のアーティストであるバンクシーの正体はいったい... 突然目の前で断裁される絵画 あまりに安く売られる絵画 ペイントされるた本物の牛 食肉工場へ運ばれるぬいぐるみ達 痛烈な社会風刺を込めたグラフィティーアーティスト「バンクシー」の物語を楽しんで頂けると幸いです。 日本語版の絵本では多田玲子さんが日本語で描き下ろされた手書き文字になっていることも拘りが感じられて味わい深いです。 ——イタリア語紹介文から——————— Opere che si auto-distruggono o che costano troppo poco…basta questo per riconoscere Banksy, eppure nessuno sa chi sia davvero. 自動裁断される作品。安すぎる値段で販売される絵画。誰もその正体を知らないバンクシーを知るにはこの一冊。 Dedicato allo street-artist dall’identità segreta. Banksy si nasconde, e noi ci divertiamo a inseguire i suoi grafti in giro per il mondo. ひみつのアイデンティティをもつストリート・アーティストに捧ぐ物語。秘密に包まれたバンクシーを楽しみそのグラフィティーを追いかける。 ————- タイトル: Banksy バンクシー FaustoGilberti作/絵 ファウスト・ジルベルティ 栗原俊秀 訳 鈴木沓子 監修 Corraini出版 Parco出版 (日本語版出版)
-
La popò…come la fo?
¥3,410
【イタリア絵本】イタリア語の仕掛け絵本 うんちの絵本です。 ゾウにキリン、ネズミやキツネにペンギンも... 小さな指を動かすと色んな動物の色んなうんちが出てくるぞ。 おもしろいだけの絵本じゃない。 楽しさの中にある発見を味わってみよう! —-イタリア語紹介文から—- La La popò... come la fo? Gli animali non usano il pannolino. うんちってどうやるの?動物たちはオムツを使わないからね。 Un libro-gioco dedicato a un tema molto intrigante per i più piccoli: la cacca! 戸惑ってしまうようなとても繊細なテーマの仕掛け絵本。そのテーマは「うんち」! Questo libro offre ai genitori un aiuto nell'educazione al vasino e ai bambini tanto tanto divertimento, oltre che interessanti scoperte sulle abitudini di elefanti, giraffe, topini, volpi e pinguini… おまるをこれから使い始める赤ちゃん達にもそのお母さんお父さんにもとっても楽しく学べる絵本。ゾウやキリン、ネズミやキツネ、ペンギンなど、ただ楽しいだけじゃなく色んな動物達の習慣を見られるのも興味深い絵本です。 ———— タイトル: E tu come la fai? Scopri gli animali della loro cacca きみ それ(うんち)ってどうやるの? いろんな どうぶつの うんちをみてみよう Gabriele Clima ガブリエーレ・クリーマ 作/絵 Daniela Gamba ダニエラ・ガンバ 作 La coccinella 出版
-
E tu come la fai??
¥3,410
SOLD OUT
【イタリア絵本】イタリア語の仕掛け絵本 うんちの絵本です。 ゾウにキリン、ネズミやキツネにペンギンも... 小さな指を動かすと色んな動物の色んなうんちが出てくるぞ。 おもしろいだけの絵本じゃない。 楽しさの中にある発見を味わってみよう! —-イタリア語紹介文から—- La La popò... come la fo? Gli animali non usano il pannolino. うんちってどうやるの?動物たちはオムツを使わないからね。 Un libro-gioco dedicato a un tema molto intrigante per i più piccoli: la cacca! 戸惑ってしまうようなとても繊細なテーマの仕掛け絵本。そのテーマは「うんち」! Questo libro offre ai genitori un aiuto nell'educazione al vasino e ai bambini tanto tanto divertimento, oltre che interessanti scoperte sulle abitudini di elefanti, giraffe, topini, volpi e pinguini… おまるをこれから使い始める赤ちゃん達にもそのお母さんお父さんにもとっても楽しく学べる絵本。ゾウやキリン、ネズミやキツネ、ペンギンなど、ただ楽しいだけじゃなく色んな動物達の習慣を見られるのも興味深い絵本です。 ———— タイトル: E tu come la fai? Scopri gli animali della loro cacca きみ それ(うんち)ってどうやるの? いろんな どうぶつの うんちをみてみよう Gabriele Clima ガブリエーレ・クリーマ 作/絵 Daniela Gamba ダニエラ・ガンバ 作 La coccinella 出版
-
Uno due tre
¥3,800
SOLD OUT
【イタリア絵本】 いたばし国際絵本翻訳大賞の課題絵本、Prima di dormireの続編の絵本です。 今回は仲良しのキツネとヤマネに加え愛らしいアナグマが登場します。 ヤマネが冬眠している間にアナグマと仲良くなったキツネですが、なかなかそのことをヤマネには言い出すことが出来ません。 ヤマネとアナグマが仲良くなったらどうしようと心配なのです。 2人だったらいいのですが3人になると心配になる。友達同士が仲良くなっちゃうとやきもちをやいてしまう。 なんだか私たち人間の世界にもありそうなお話ではないでしょうか。 あたたかい心を持ったヤマネとアナグマの優しさがひかる友情の物語です。 ——イタリア語紹介文から——————— Due è meglio di uno, è tre? 1人より2人の方がいいよね。でも3人は? Questo albo affronta il tema dell’amicizia e della gelosia 友情とやきもちというテーマに向き合う物語 ————— タイトル: Uno due tre さんびきのどうぶつたち(仮題) Giorgio Volpe 作 @giorgiovlp Paolo Proietti 絵 @pallo_illustrations Kite 出版 @kite_edizioni ———— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
【予約品】Uno due tre はるにきみがめざめたら
¥1,980
SOLD OUT
※こちらは日本語の絵本です。原作のイタリア語の絵本は別のページにございます。 【イタリア絵本】 いたばし国際絵本翻訳大賞の課題絵本、Prima di dormireの続編の絵本です。 今回は仲良しのキツネとヤマネに加え愛らしいアナグマが登場します。 ヤマネが冬眠している間にアナグマと仲良くなったキツネですが、なかなかそのことをヤマネには言い出すことが出来ません。 ヤマネとアナグマが仲良くなったらどうしようと心配なのです。 2人だったらいいのですが3人になると心配になる。友達同士が仲良くなっちゃうとやきもちをやいてしまう。 なんだか私たち人間の世界にもありそうなお話ではないでしょうか。 あたたかい心を持ったヤマネとアナグマの優しさがひかる友情の物語です。 ——イタリア語紹介文から——————— Due è meglio di uno, è tre? 1人より2人の方がいいよね。でも3人は? Questo albo affronta il tema dell’amicizia e della gelosia 友情とやきもちというテーマに向き合う物語 ————— タイトル: Uno due tre さんびきのどうぶつたち(仮題) Giorgio Volpe 作 @giorgiovlp Paolo Proietti 絵 @pallo_illustrations Kite 出版 @kite_edizioni ———— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
【日本語版】Cappuccetto Rosso あかずきんちゃん
¥1,540
SOLD OUT
絵本紹介 【イタリア語の絵本】 Cappuccetto Rosso /『あかずきんちゃん』 Attilio Cassinelli/ アッティリオ・カッシネリ 作・絵 さとう のりか 訳 イタリアで世界の名作の再話シリーズといえばロベルト・ピウミーニさんが著名ですがこの方も忘れてはいけません。 アッティリオ・カッシネリさん。 今回紹介させて頂く「あかずきんちゃん」だけでなく「さんびきのこぶた」など数々の名作童話絵本を、シンプルな線ときれいな色合いのタッチで描いていきます。 この「あかずきんちゃん」ではイタリア児童文学界で重要な「アンデルセン賞」を受賞されております。 あかちゃんがページをめくりやすいように、厚みのある絵本の素材も特徴的です。 アッティリオさんは60~90年代にかけて沢山の絵本を発表しており、今では絶版しているピノッキオはプレミアがついていますり このあかずきんちゃん他、アッティリオさんの作品はさとうのりかさんによって翻訳されているものもあります。 日本版をお持ちの方は、アッティリオさんの味わい深い美しい色合いとシンプルな線を、さとうのりかさんの心地良い訳文と併せて、是非堪能して頂けると嬉しく思います。 (さとうのりかさんの邦訳版は追って当店にも入荷致します。) ————————————————————————— ++あらすじ++ C’era una volta una bambina chiamata Capoucetto Rosso. むかしむかし あかずきん というなまえの おんなのこがいました。 Un giorno la mamma la mandò a trovare la nonna malata per portare una torta e farle compagnia. あるひ おかあさんは あかずきんちゃんに、びょうきになった おばあさんのところへ ケーキをもって おみまいにいくよう いいました。 “Ma non passare nel bosco!” 「でも、ぜったいに もりのなかを とおっては だめですよ!」 Le disse. と おかあさんは あかずきんちゃんに いいました。
-
【イタリア語】Cappuccetto Rosso あかずきんちゃん
¥2,640
SOLD OUT
絵本紹介 【イタリア語の絵本】 Cappuccetto Rosso /『あかずきんちゃん』 Attilio Cassinelli/ アッティリオ・カッシネリ 作・絵 さとう のりか 訳 イタリアで世界の名作の再話シリーズといえばロベルト・ピウミーニさんが著名ですがこの方も忘れてはいけません。 アッティリオ・カッシネリさん。 今回紹介させて頂く「あかずきんちゃん」だけでなく「さんびきのこぶた」など数々の名作童話絵本を、シンプルな線ときれいな色合いのタッチで描いていきます。 この「あかずきんちゃん」ではイタリア児童文学界で重要な「アンデルセン賞」を受賞されております。 あかちゃんがページをめくりやすいように、厚みのある絵本の素材も特徴的です。 アッティリオさんは60~90年代にかけて沢山の絵本を発表しており、今では絶版しているピノッキオはプレミアがついていますり このあかずきんちゃん他、アッティリオさんの作品はさとうのりかさんによって翻訳されているものもあります。 日本版をお持ちの方は、アッティリオさんの味わい深い美しい色合いとシンプルな線を、さとうのりかさんの心地良い訳文と併せて、是非堪能して頂けると嬉しく思います。 (さとうのりかさんの邦訳版は追って当店にも入荷致します。) ————————————————————————— ++あらすじ++ C’era una volta una bambina chiamata Capoucetto Rosso. むかしむかし あかずきん というなまえの おんなのこがいました。 Un giorno la mamma la mandò a trovare la nonna malata per portare una torta e farle compagnia. あるひ おかあさんは あかずきんちゃんに、びょうきになった おばあさんのところへ ケーキをもって おみまいにいくよう いいました。 “Ma non passare nel bosco!” 「でも、ぜったいに もりのなかを とおっては だめですよ!」 Le disse. と おかあさんは あかずきんちゃんに いいました。
-
【日本語版】I musicanti di brema ブレーメンのおんがくたい
¥1,540
SOLD OUT
※こちらの絵本は日本語です。 【イタリア絵本】日本語版のある絵本 飼い主に捨てられそうになった年老いたロバ 「こんなところ、おさらばしてブレーメンにいこう!」 ———— 世界の名作童話の一つ『ブレーメンのおんがくたい』 グリム童話の一つでご存知の方も多いのではないでしょうか。 年老いてできることが少なくなっても「演奏しにブレーメンにいこう!」と旅立つロバ 動物達が協力し「まさかの方法」で泥棒を追い出す様子 何かをやろうという気持ちや、1人では出来ないことも仲間と知恵を出し協力することで達成できることもあるんだな、とあらためて気づかせてくれる名作だと思います。 世界中で色んな作家さんやイラストレータさんの手で再話されていますが、今回紹介させて頂くのは独特なタッチが魅力的なイタリアの絵本作家アッティリオ・カッシネリさんによるものです。 1923年生まれの絵本作家さんで、90歳を過ぎてなお創作を続けられており、力強い線で描かれる独特のタッチのイラストが人気です。 『あかずきん』、『みにくいアヒルのこ』、『さんびきのこぶた』など誰もが知る世界の名作もアッティリオさんにより再話され日本語にも訳されています。 イタリアの絵本のマエストロ アッティリオおじいちゃんによる世界の名作を味わって頂けると嬉しく思います。 ——イタリア語紹介文から——— Una storia divertente sul coraggio di cambiare e sull’importanza della collaborazione, dove l’unione fa la forza! 変わろうとする勇気、そして力を合わせることの大切さを描く楽しいお話。団結は力なり! C’era una volta un vecchio asino. むかしむかし としをとった ロバが いました。 Il padrone decise di venderlo perché non gli serviva più. かいぬしは このロバを うることにしました。もう なんのやくにも たたなくなったからです。 L’asino allora pensò: “Scappo, vado a Brema a suonare”. ロバは そこで おもいました。「ここからにげて、ブレーメンのおんがくたいに はいろう!」 E sulla strada si unirono a lui il cane, il gatto e il gallo… それから みちで 犬やネコ、にわとりと であい いっしょに すすんでいくと… ————— タイトル: I musicanti di Brema ブレーメンのおんがくたい Attilio Cassinelli 作/絵 アッティリオ・カッシネリ さとうのりか 訳 Lapis 出版 岩崎書店 出版(日本語版)
-
【イタリア語】I musicanti di brema ブレーメンのおんがくたい
¥2,640
SOLD OUT
※こちらの絵本はイタリア語です。 【イタリア絵本】日本語版のある絵本 飼い主に捨てられそうになった年老いたロバ 「こんなところ、おさらばしてブレーメンにいこう!」 ———— 世界の名作童話の一つ『ブレーメンのおんがくたい』 グリム童話の一つでご存知の方も多いのではないでしょうか。 年老いてできることが少なくなっても「演奏しにブレーメンにいこう!」と旅立つロバ 動物達が協力し「まさかの方法」で泥棒を追い出す様子 何かをやろうという気持ちや、1人では出来ないことも仲間と知恵を出し協力することで達成できることもあるんだな、とあらためて気づかせてくれる名作だと思います。 世界中で色んな作家さんやイラストレータさんの手で再話されていますが、今回紹介させて頂くのは独特なタッチが魅力的なイタリアの絵本作家アッティリオ・カッシネリさんによるものです。 1923年生まれの絵本作家さんで、90歳を過ぎてなお創作を続けられており、力強い線で描かれる独特のタッチのイラストが人気です。 『あかずきん』、『みにくいアヒルのこ』、『さんびきのこぶた』など誰もが知る世界の名作もアッティリオさんにより再話され日本語にも訳されています。 イタリアの絵本のマエストロ アッティリオおじいちゃんによる世界の名作を味わって頂けると嬉しく思います。 ——イタリア語紹介文から——— Una storia divertente sul coraggio di cambiare e sull’importanza della collaborazione, dove l’unione fa la forza! 変わろうとする勇気、そして力を合わせることの大切さを描く楽しいお話。団結は力なり! C’era una volta un vecchio asino. むかしむかし としをとった ロバが いました。 Il padrone decise di venderlo perché non gli serviva più. かいぬしは このロバを うることにしました。もう なんのやくにも たたなくなったからです。 L’asino allora pensò: “Scappo, vado a Brema a suonare”. ロバは そこで おもいました。「ここからにげて、ブレーメンのおんがくたいに はいろう!」 E sulla strada si unirono a lui il cane, il gatto e il gallo… それから みちで 犬やネコ、にわとりと であい いっしょに すすんでいくと… ————— タイトル: I musicanti di Brema ブレーメンのおんがくたい Attilio Cassinelli 作/絵 アッティリオ・カッシネリ さとうのりか 訳 Lapis 出版 岩崎書店 出版(日本語版)
-
【日本語版】I tre porcellini さんびきのこぶた
¥1,540
【イタリア絵本】 もう おまえたちは おおきいのだから、じぶんたちで くらしていくんだ。 さぁ おいき。しっかり がんばるんだ。 でもオオカミにはきをつけなくちゃいけないよ! ———— 独特なタッチの絵柄に目を見張る、イタリアからやってきた世界の名作童話シリーズ『さんびきのこぶた』です。 作者のアッティリオさんは1923年生まれの絵本作家さん。90歳を過ぎてなお創作を続けられる方で、力強い線で描かれる独特のイラストのボードブックが人気です。 『あかずきん』、『みにくいアヒルのこ』、『ブレーメンのおんがくたい』など誰もが知る世界の名作もアッティリオさんにより再話され日本語にも訳されています。、 マエストロ・アッティリオおじいちゃんの絵本を、お子様も親御様も一緒に味わって頂けると嬉しく思います。 さとうのりかさんの訳文も原文に忠実でありなとても読み易い日本語です。ひらがなだけで読めるボードブックですので3-5歳くらいのお子様は一人で読んだりするのも楽しい絵本だと思います。 親子一緒にでもお一人でも、色んな読み方でお楽しみ頂けると嬉しく思います(^^) ——イタリア語紹介文から——————— むかしむかし あるところに 3びきのこぶたのきょうだいがいました。 あるひ かあさんぶたが いいました。 「もう おまえたちはおおきいのだから、 じぶんたちで くらしていくんだ。 さぁ おいき しっかり がんばるんだ。 でもオオカミにはきをつけなくちゃいけないよ!」 そこで 3びきのこぶたはそれぞれ いえをつくることにしました。 ————— タイトル: I tre porcellini. Le mini fiabe di Attilio. 3びきのこぶた アッティリオおじいさんのミニ童話 Attilio Cassinelli 作/絵 アッティリオ・カッシネリ @ さとうのりか 訳 Lapis 出版 岩崎書店 出版(日本語版) @ ———— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/ #イタリア #イタリア語 #絵本 #海外えほん #イタリア語絵本 #外国語絵本 #絵本紹介 #libroillustrato #libriillustrati #italiano #bambini #picturebook #本屋 #libreria #albiillustrati #letteraturaperlinfanzia #絵本屋 #イタリア語勉強中 #イタリア語教室 #Itreporcellini #LeminifiabediAttilio #3びきのこぶた #AttilioCassinelli #アッティリオカッシネリ #さとうのりか #Lapis #岩崎書店
-
【日本語版】Il brutto anatroccolo みにくいあひるのこ
¥1,540
SOLD OUT
※こちらは日本語版の絵本です。イタリア語原作の絵本は別のページに登録させて頂いております。 【イタリア絵本】日本語版のある絵本 ようやく われた たまごから さいごの あかちゃんアヒルが でてきました。そして みんな いっせいに あるきだしました。 Finalmente l’uovo si aprì e uscì l’ultimo anatroccolo. Tutti cominciarono a camminare. ———— 世界の名作童話の一つ『みにくいアヒルのこ』 アンデルセンを代表する童話の一つではないでしょつか。 国を越え時を超え、多様性や個性を謳うように思われる物語は今の時代にこそ多くの人に読んでもらいたいなと思います。 世界中で色んな作家さんやイラストレータさんの手で再話されていますが、今回紹介させて頂くのは独特なタッチが魅力的なイタリアの絵本作家アッティリオ・カッシネリさんによるものです。 1923年生まれの絵本作家さんで、90歳を過ぎてなお創作を続けられており、力強い線で描かれる独特のタッチのイラストが人気です。 『あかずきん』、『ブレーメンのおんがくたい』、『さんびきのこぶた』など誰もが知る世界の名作もアッティリオさんにより再話され日本語にも訳されています。 イタリアの絵本のマエストロ アッティリオおじいちゃんによる世界の名作を味わって頂けると嬉しく思います。 ——イタリア語紹介文から——— Un anatroccolo grigio viene deriso da tutti a causa del suo aspetto. 見た目が違うから、と灰色のアヒルの子はみんなにからかわれています。 Col passare del tempo, però, si trasforma in un bellissimo cigno bianco e gli altri cigni lo accolgono nella loro famiglia: che felicità! でも、時が経つと白く美しい白鳥に成長し、仲間の白鳥達に家族として迎え入れられることになりました。なんて幸せなことでしょう! La fiaba di Andersen che più emoziona grandi e bambini raccontata alla maniera di Attilio. 子どもはもちろん大人の心も打つアンデルセンの物語が、アッティリオさん流に描かれていきます。 Un classico sulla diversità e la fiducia in se stessi. 語り継がれる多様性と個性の大切さを描く物語をお楽しみ頂けると幸いです。 ————— タイトル: Il brutto anatroccolo みにくいアヒルのこ Attilio Cassinelli 作/絵 アッティリオ・カッシネリ さとうのりか 訳 Lapis 出版 岩崎書店 出版(日本語版)
-
【イタリア語】Il brutto anatroccolo みにくいあひるのこ
¥2,640
SOLD OUT
※こちらの絵本はイタリア語です。日本語版は別のページに登録させて頂いております。 【イタリア絵本】日本語版のある絵本 ようやく われた たまごから さいごの あかちゃんアヒルが でてきました。そして みんな いっせいに あるきだしました。 Finalmente l’uovo si aprì e uscì l’ultimo anatroccolo. Tutti cominciarono a camminare. ———— 世界の名作童話の一つ『みにくいアヒルのこ』 アンデルセンを代表する童話の一つではないでしょつか。 国を越え時を超え、多様性や個性を謳うように思われる物語は今の時代にこそ多くの人に読んでもらいたいなと思います。 世界中で色んな作家さんやイラストレータさんの手で再話されていますが、今回紹介させて頂くのは独特なタッチが魅力的なイタリアの絵本作家アッティリオ・カッシネリさんによるものです。 1923年生まれの絵本作家さんで、90歳を過ぎてなお創作を続けられており、力強い線で描かれる独特のタッチのイラストが人気です。 『あかずきん』、『ブレーメンのおんがくたい』、『さんびきのこぶた』など誰もが知る世界の名作もアッティリオさんにより再話され日本語にも訳されています。 イタリアの絵本のマエストロ アッティリオおじいちゃんによる世界の名作を味わって頂けると嬉しく思います。 ——イタリア語紹介文から——— Un anatroccolo grigio viene deriso da tutti a causa del suo aspetto. 見た目が違うから、と灰色のアヒルの子はみんなにからかわれています。 Col passare del tempo, però, si trasforma in un bellissimo cigno bianco e gli altri cigni lo accolgono nella loro famiglia: che felicità! でも、時が経つと白く美しい白鳥に成長し、仲間の白鳥達に家族として迎え入れられることになりました。なんて幸せなことでしょう! La fiaba di Andersen che più emoziona grandi e bambini raccontata alla maniera di Attilio. 子どもはもちろん大人の心も打つアンデルセンの物語が、アッティリオさん流に描かれていきます。 Un classico sulla diversità e la fiducia in se stessi. 語り継がれる多様性と個性の大切さを描く物語をお楽しみ頂けると幸いです。 ————— タイトル: Il brutto anatroccolo みにくいアヒルのこ Attilio Cassinelli 作/絵 アッティリオ・カッシネリ さとうのりか 訳 Lapis 出版 岩崎書店 出版(日本語版)
-
【イタリア語】遠くから見たら島だった (Da lontano era un’isola )
¥4,180
SOLD OUT
※こちらはイタリア語の作品です。 【イタリア絵本】日本語版のある絵本 石を通じ見えてくる無限の世界 模様を揃え絵を描き入れて… 石の魅せる世界へと旅立っていく ————— 素敵な石のエッセイ ムナーリ独特の感性が楽しい一冊です。 模様に合わせて並べたり、絵を書いて物語を創造してみたり、と石だけでここまで発想を豊かに楽しめるものかとムナーリの想像力と創造力に圧倒されてしまいました。 身近にありふれ、普段見過ごしてしまうような石ころに唯一無二の形や模様を見出していく。 そんなムナーリの着眼点と観察力に脱帽してしまいます。 ひとたびこの本に目を通してしまったなら、島を見るたび石のことを、石を見るたび島のことを思い出してしまうのではないでしょうか? モノクロの写真に言葉を綴った味わいのある珠玉の一冊。 大人の方にもお子さまにもぜひ読んでいただきたい一冊です。 ——イタリア語紹介文から——————— Anche un semplice sasso che prendiamo a mentre passeggiamo racchiude un mondo pieno di storie fantastiche. 散歩中に拾った何気ない石の一つにも、素敵な物語で溢れる世界が詰まってる。 ————- タイトル: Da lontano era un’isola 遠くから見たら島だった Bruno Munari 作/絵 ブルーノ・ムナーリ 関口英子 訳 Corraini出版 創元社 日本語版出版
-
【日本語版】遠くから見たら島だった (Da lontano era un’isola )
¥2,640
※こちらは日本語版の絵本です。 【イタリア絵本】日本語版のある絵本 石を通じ見えてくる無限の世界 模様を揃え絵を描き入れて… 石の魅せる世界へと旅立っていく ————— 素敵な石のエッセイ ムナーリ独特の感性が楽しい一冊です。 模様に合わせて並べたり、絵を書いて物語を創造してみたり、と石だけでここまで発想を豊かに楽しめるものかとムナーリの想像力と創造力に圧倒されてしまいました。 身近にありふれ、普段見過ごしてしまうような石ころに唯一無二の形や模様を見出していく。 そんなムナーリの着眼点と観察力に脱帽してしまいます。 ひとたびこの本に目を通してしまったなら、島を見るたび石のことを、石を見るたび島のことを思い出してしまうのではないでしょうか? モノクロの写真に言葉を綴った味わいのある珠玉の一冊。 大人の方にもお子さまにもぜひ読んでいただきたい一冊です。 ——イタリア語紹介文から——————— Anche un semplice sasso che prendiamo a mentre passeggiamo racchiude un mondo pieno di storie fantastiche. 散歩中に拾った何気ない石の一つにも、素敵な物語で溢れる世界が詰まってる。 ————- タイトル: Da lontano era un’isola 遠くから見たら島だった Bruno Munari 作/絵 ブルーノ・ムナーリ 関口英子 訳 Corraini出版 創元社 日本語版出版
-
【文庫版】弟は僕のヒーロー(MIO FRATELLO RINCORRE I DINOSAURI)
¥1,100
SOLD OUT
※こちらは日本語版の児童書の文庫版です。 イタリアの児童書 息ができないくらい嬉しかった。 弟ができるんだよね? あのね、あなたたちの弟は・・・・・・ 特別なの ・・・ たった数行の序文で掴まれる心 イタリアでは映画化もされた感動の物語 関口英子さんの訳文とヨシタケシンスケさんの装画で存分に楽しんで頂きたいです。 ——— そう、これはジョヴァンニの物語だ。 ジョヴァンニには、広場の真ん中でストリートミュージシャンの奏でる音楽に合わせて、いきなり一人で踊りはじめる。 すると、まわりにいた人たちの心がほぐれ、一人また一人と彼をまねて踊りだす。 ジョヴァンニには広場を踊らせる力がある。 ジョヴァンニは僕の弟だ。だから、これは僕の物語でもある。僕はいま十九歳、名前はジャコモ。 -------- Mio fratello rincorre i dinosauri 『弟は僕のヒーロー』 (直訳→僕の弟は恐竜を追いかける) Giacomo Mazzariol ジャコモ・マッツァリオール 作 ヨシタケ シンスケ 絵(日本語版) 関口英子 訳 Einaudi(原作 出版) @einaudieditore 小学館(日本語版 出版) ---------- 原作の紹介文から Hai cinque anni, due sorelle e desidereresti tanto un fratellino per fare con lui giochi da maschio. 君は5歳、姉が一人、妹が一人いる。一緒に遊べる弟が欲しいと心から願っているね。 Una sera i tuoi genitori ti annunciano che lo avrai, questo fratello, e che sarà speciale. ある夜、父さんと母さんが君に言う。弟が出来ること、そしてその子は特別だということ。 Tu sei felicissimo: speciale, per te, vuol dire "supereroe". 君はとても幸せだ。だって君にとっての特別は「スーパーヒーロー」のことだから。 Gli scegli pure il nome: Giovanni. 「ジョヴァンニ」君が考え抜いた名前だ。 Poi lui nasce, e a poco a poco capisci che sì, è diverso dagli altri, ma i superpoteri non li ha. ジョヴァンニが生まれる。君は少しずつわかってくる。確かにジョヴァンニはみんなと違う。でもヒーローのパワーは持っていない。 Alla fine scopri la parola Down, e il tuo entusiasmo si trasforma in rifiuto, addirittura in vergogna. それからダウン症という言葉をみつけるんだ。弟が出来たと知った時の興奮は落胆へと変わり、恥ずかしいとまで感じるようになってしまう。 Dovrai attraversare l'adolescenza per accorgerti che la tua idea iniziale non era così sbagliata. 君が最初に感じた喜びの興奮は間違ってなんかなかった。でも青春時代が過ぎるまではそのことに気づくことは難しいのかもしれない。 Lasciarti travolgere dalla vitalità di Giovanni per concludere che forse, un supereroe, lui lo è davvero. 圧倒される程のパワー。やっぱりジョヴァンニはスーパーヒーローだったんだ。 E che in ogni caso è il tuo migliore amico. Con "Mio fratello rincorre i dinosauri" Giacomo Mazzariol ha scritto un romanzo di formazione in cui non ha avuto bisogno di inventare nulla. とにかく、ジョヴァンニは君の親友だってことさ。『弟は僕のスーパーヒーロー』でジャコモが描いた成長の物語。 Un libro che stupisce, commuove, diverte e fa riflettere. 驚きと感動と楽しみを与えてくれて深く考えさせてくれる、これはそんな本なんだ。