-
【日本語版】弟は僕のヒーロー(MIO FRATELLO RINCORRE I DINOSAURI)
¥1,650
SOLD OUT
※こちらは日本語版の児童書です。 イタリアの児童書 息ができないくらい嬉しかった。 弟ができるんだよね? あのね、あなたたちの弟は・・・・・・ 特別なの ・・・ たった数行の序文で掴まれる心 イタリアでは映画化もされた感動の物語 関口英子さんの訳文とヨシタケシンスケさんの装画で存分に楽しんで頂きたいです。 ——— そう、これはジョヴァンニの物語だ。 ジョヴァンニには、広場の真ん中でストリートミュージシャンの奏でる音楽に合わせて、いきなり一人で踊りはじめる。 すると、まわりにいた人たちの心がほぐれ、一人また一人と彼をまねて踊りだす。 ジョヴァンニには広場を踊らせる力がある。 ジョヴァンニは僕の弟だ。だから、これは僕の物語でもある。僕はいま十九歳、名前はジャコモ。 -------- Mio fratello rincorre i dinosauri 『弟は僕のヒーロー』 (直訳→僕の弟は恐竜を追いかける) Giacomo Mazzariol ジャコモ・マッツァリオール 作 ヨシタケ シンスケ 絵(日本語版) 関口英子 訳 Einaudi(原作 出版) @einaudieditore 小学館(日本語版 出版) ---------- 原作の紹介文から Hai cinque anni, due sorelle e desidereresti tanto un fratellino per fare con lui giochi da maschio. 君は5歳、姉が一人、妹が一人いる。一緒に遊べる弟が欲しいと心から願っているね。 Una sera i tuoi genitori ti annunciano che lo avrai, questo fratello, e che sarà speciale. ある夜、父さんと母さんが君に言う。弟が出来ること、そしてその子は特別だということ。 Tu sei felicissimo: speciale, per te, vuol dire "supereroe". 君はとても幸せだ。だって君にとっての特別は「スーパーヒーロー」のことだから。 Gli scegli pure il nome: Giovanni. 「ジョヴァンニ」君が考え抜いた名前だ。 Poi lui nasce, e a poco a poco capisci che sì, è diverso dagli altri, ma i superpoteri non li ha. ジョヴァンニが生まれる。君は少しずつわかってくる。確かにジョヴァンニはみんなと違う。でもヒーローのパワーは持っていない。 Alla fine scopri la parola Down, e il tuo entusiasmo si trasforma in rifiuto, addirittura in vergogna. それからダウン症という言葉をみつけるんだ。弟が出来たと知った時の興奮は落胆へと変わり、恥ずかしいとまで感じるようになってしまう。 Dovrai attraversare l'adolescenza per accorgerti che la tua idea iniziale non era così sbagliata. 君が最初に感じた喜びの興奮は間違ってなんかなかった。でも青春時代が過ぎるまではそのことに気づくことは難しいのかもしれない。 Lasciarti travolgere dalla vitalità di Giovanni per concludere che forse, un supereroe, lui lo è davvero. 圧倒される程のパワー。やっぱりジョヴァンニはスーパーヒーローだったんだ。 E che in ogni caso è il tuo migliore amico. Con "Mio fratello rincorre i dinosauri" Giacomo Mazzariol ha scritto un romanzo di formazione in cui non ha avuto bisogno di inventare nulla. とにかく、ジョヴァンニは君の親友だってことさ。『弟は僕のスーパーヒーロー』でジャコモが描いた成長の物語。 Un libro che stupisce, commuove, diverte e fa riflettere. 驚きと感動と楽しみを与えてくれて深く考えさせてくれる、これはそんな本なんだ。
-
弟は僕のヒーロー(MIO FRATELLO RINCORRE I DINOSAURI)
¥2,970
SOLD OUT
※こちらはイタリア語(原作)の児童書です。 イタリアの児童書 息ができないくらい嬉しかった。 弟ができるんだよね? あのね、あなたたちの弟は・・・・・・ 特別なの ・・・ たった数行の序文で掴まれる心 イタリアでは映画化もされた感動の物語 関口英子さんの訳文とヨシタケシンスケさんの装画で存分に楽しんで頂きたいです。 ——— そう、これはジョヴァンニの物語だ。 ジョヴァンニには、広場の真ん中でストリートミュージシャンの奏でる音楽に合わせて、いきなり一人で踊りはじめる。 すると、まわりにいた人たちの心がほぐれ、一人また一人と彼をまねて踊りだす。 ジョヴァンニには広場を踊らせる力がある。 ジョヴァンニは僕の弟だ。だから、これは僕の物語でもある。僕はいま十九歳、名前はジャコモ。 -------- Mio fratello rincorre i dinosauri 『弟は僕のヒーロー』 (直訳→僕の弟は恐竜を追いかける) Giacomo Mazzariol ジャコモ・マッツァリオール 作 ヨシタケ シンスケ 絵(日本語版) 関口英子 訳 Einaudi(原作 出版) @einaudieditore 小学館(日本語版 出版) ---------- 原作の紹介文から Hai cinque anni, due sorelle e desidereresti tanto un fratellino per fare con lui giochi da maschio. 君は5歳、姉が一人、妹が一人いる。一緒に遊べる弟が欲しいと心から願っているね。 Una sera i tuoi genitori ti annunciano che lo avrai, questo fratello, e che sarà speciale. ある夜、父さんと母さんが君に言う。弟が出来ること、そしてその子は特別だということ。 Tu sei felicissimo: speciale, per te, vuol dire "supereroe". 君はとても幸せだ。だって君にとっての特別は「スーパーヒーロー」のことだから。 Gli scegli pure il nome: Giovanni. 「ジョヴァンニ」君が考え抜いた名前だ。 Poi lui nasce, e a poco a poco capisci che sì, è diverso dagli altri, ma i superpoteri non li ha. ジョヴァンニが生まれる。君は少しずつわかってくる。確かにジョヴァンニはみんなと違う。でもヒーローのパワーは持っていない。 Alla fine scopri la parola Down, e il tuo entusiasmo si trasforma in rifiuto, addirittura in vergogna. それからダウン症という言葉をみつけるんだ。弟が出来たと知った時の興奮は落胆へと変わり、恥ずかしいとまで感じるようになってしまう。 Dovrai attraversare l'adolescenza per accorgerti che la tua idea iniziale non era così sbagliata. 君が最初に感じた喜びの興奮は間違ってなんかなかった。でも青春時代が過ぎるまではそのことに気づくことは難しいのかもしれない。 Lasciarti travolgere dalla vitalità di Giovanni per concludere che forse, un supereroe, lui lo è davvero. 圧倒される程のパワー。やっぱりジョヴァンニはスーパーヒーローだったんだ。 E che in ogni caso è il tuo migliore amico. Con "Mio fratello rincorre i dinosauri" Giacomo Mazzariol ha scritto un romanzo di formazione in cui non ha avuto bisogno di inventare nulla. とにかく、ジョヴァンニは君の親友だってことさ。『弟は僕のスーパーヒーロー』でジャコモが描いた成長の物語。 Un libro che stupisce, commuove, diverte e fa riflettere. 驚きと感動と楽しみを与えてくれて深く考えさせてくれる、これはそんな本なんだ。
-
Il buon viaggio
¥5,610
SOLD OUT
【イタリア絵本】 無性に旅に出たくなる。そんな絵本です。 —————————— 「いってらっしゃい」 「ありがとう」 お決まりの挨拶から始まる旅の物語。 夢も見れない程ぐっすり眠られる夜も 疲れているのに寝付けない夜も 旅先で見たこと、体験したことを思い返し あたたかい気持ちに包まれる 道を間違えてやってきた場所 何も知らずにやってきたはずなのに こここそが自分の求めていた場所なんだと そんな風に感じるかけがえのない瞬間もある 思わぬ障害に出くわし 必死になんとかしようとする そんな時だってある 待ち望んでいた物や場所 待ち望んでいた人や 待ち望んでくれていた人 そんな出会いが待っていることもある そんな、旅の絵本です。 ※2018年アンデルセン賞受賞作品 ——イタリア語紹介文から——————— "Uno ti dice Buon viaggio/ quando ti vede andar via. 旅立とうとする君を見て誰かが言った。 「良い旅を」 Tu dici grazie e poi parti e non ci pensi più/ perché pensi soltanto al tuo viaggio che sta per cominciare ed è la cosa più importante di tutte. 「ありがとう」そう言い残し旅に出る。もう旅のことしか考えられない。これから始まろうとしているその旅のことしか。 ————— タイトル: Il buon viaggio すばらしい旅路 (仮題) Beatrice Masini 作 Gianni De Conno絵 Carthusia 出版
-
リコちゃんのおうち (La scatola magica の日本語原作)
¥1,320
※こちらは日本語版の絵本です。イタリア版は別のページにございます。 イタリア絵本 【日本語版のある絵本】 ぬいぐるみや人形で遊ぶのが大好きなリコちゃん。 遊んでいるのにお兄ちゃん怪獣に邪魔されちゃいます。 そこで、ママが用意してくれたダンボールを家に見立て、おうち遊びを始めるリコちゃん。 お兄ちゃんとリコちゃんのおうちが気になって仕方ない様子。 想像力が産んだリコちゃんのお家でお兄ちゃんともすっかり仲直りです(^^) ——————————— これは、酒井駒子さんのデビュー作のイタリア語版です。 原題の「リコちゃんのおうち」は「魔法の箱」と訳されています。 ダンボールのお家を魔法の箱と捉えているのがとてもかわいく素敵な発想に思います。 空き箱も、リコちゃんにかかれば秘密の小さいおうちです。 気になって仕方ないお兄ちゃんも素直に謝ることは出来ないので・・・ 「平和を守りにきました!」 と、空想の世界で妹を守りに来たヒーローになって仲直り。 子どもの想像力が生み出す誰にも邪魔されない箱のお家の世界をお楽しみ頂けると嬉しく思います。 ———紹介文から——————————— La piccola Riko vuole giocare, ma quel mostro di suo fratello fa il prepotente... Ogni bambino ha bisogno del suo spazio, qualche volta occorre ritagliarselo con forbici, stoffa, gomitoli di lana... e un po' di fantasia! 小さなリコちゃんは遊びたい。なのにあの横柄なお兄ちゃん怪獣が邪魔をして・・・それぞれの子供に自分自身の居場所が必要ですよね。時には毛糸や布をハサミで切って自分だけのお家を作るんだ、想像力を使ってね! タイトル: La scatola magica リコちゃんのおうち Susanna Mattiangeli 酒井駒子 作・絵 偕成社 出版 Kira Kira edizioni ————————————————————————イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
La scatola magica
¥3,300
SOLD OUT
小さなリコちゃんは遊びたい。でもあの横柄なお兄ちゃんっていうモンスターが・・・それぞれの子供に自分自身の居場所が必要ですよね。時には毛糸や布をハサミで切って自分だけのお家を作るんだ、想像力を使ってね! La piccola Riko vuole giocare, ma quel mostro di suo fratello fa il prepotente... Ogni bambino ha bisogno del suo spazio, qualche volta occorre ritagliarselo con forbici, stoffa, gomitoli di lana... e un po' di fantasia!
-
Una fame da lupo
¥3,630
SOLD OUT
絵本紹介 イタリア語の絵本 お腹を空かせたオオカミさん(仮題) ルーチャ スクーデリ作 何故狼は月に向かって遠吠えするのでしょうか? この絵本がその謎を明らかにしてくれます! Una fame da lupo / Lucia Scuderi 作 Perché i lupi ululano alla Luna? Questo libro vi svela il mistero!
-
Un bravo cuoco
¥3,410
SOLD OUT
すばらしいコックさんになるのは簡単なことじゃないんだよ。好奇心や発想力、時には我慢だって必要だ。 色んな道具も上手に気をつけて使わなくちゃいけないし、色んな調味料を知らないといけない。もちろんどこにあってどうやって使うかもちゃんとわかってなくちゃいけないね。どうだい、君もコックさんになりたいかい? Essere bravo cuoco non è una cosa da tutti. Servono curiosità, fantasia e anche tanta pazienza. Ci sono molti strumenti da usare bene e con attenzione. E poi devi conoscere tanti ingredienti, sapere dove trovarli e ovviamente... come cucinarli! Hai voglia di provare anche tu? Una nuova storia per la collana FACCIAMO CHE ERO, albi illustrati scritti da veri professionisti per raccontare i mestieri più sognati dai bambini! Età di lettura: da 4 anni.
-
あるかしら書店
¥1,320
※こちらは日本語原作です。イタリア語版は別ページにございます。 —— イタリア絵本 【イタリア絵本】日本語原作の絵本のイタリア語版 これは「本にまつわる本」の書店の物語 「こんな本はありますか?」と尋ねるとたいてい奥から出てくる魔法のような本屋さん。 今日もあるかしら書店には、いろんな理由で本を探しにお客さんがやってくるのです・・・ ———- 今回は日本語が原作の絵本のイタリア語版の紹介です。 ヨシタケシンスケさんの『あるかしら書店』はイタリア語でIl libraio magoco(魔法の本屋さん)と訳されています。 こんな本あるかしら?という質問に魔法ように答えてくれる素敵な本屋さんというのが見てとれるとても素敵な訳語のタイトルになっていますね。 ヨシタケシンスケさん、酒井駒子さん、刀根里江さん、新美南吉さん、など様々な日本の作家さんの作品がイタリア語にも訳されています。 日本の作家さん達がイタリアでも活躍されていること、イタリアと絵本と関わるものとしてはとてもとても嬉しく思います(^^) —イタリア語版の紹介文から— Questa è la storia di un libraio magico capace di esaudire i desideri di ogni lettore. これは「こんな本があったらな」というお客さま(読者)の願いを叶えてくれる魔法の本屋の物語 -------- 原題: あるかしら書店 伊題: Il libraio magico ヨシタケシンスケ 作/絵 Traduttore(イタリア語訳者) Claudia Converso Sara Grazioli ポプラ社 出版 Sperling & Kupfer (イタリア語出版)
-
【イタリア語版】あるかしら書店 Libraio magico
¥3,960
SOLD OUT
※こちらはイタリア語版の絵本です。 —— イタリア絵本 【イタリア絵本】日本語原作の絵本のイタリア語版 これは「本にまつわる本」の書店の物語 「こんな本はありますか?」と尋ねるとたいてい奥から出てくる魔法のような本屋さん。 今日もあるかしら書店には、いろんな理由で本を探しにお客さんがやってくるのです・・・ ———- 今回は日本語が原作の絵本のイタリア語版の紹介です。 ヨシタケシンスケさんの『あるかしら書店』はイタリア語でIl libraio magoco(魔法の本屋さん)と訳されています。 こんな本あるかしら?という質問に魔法ように答えてくれる素敵な本屋さんというのが見てとれるとても素敵な訳語のタイトルになっていますね。 ヨシタケシンスケさん、酒井駒子さん、刀根里江さん、新美南吉さん、など様々な日本の作家さんの作品がイタリア語にも訳されています。 日本の作家さん達がイタリアでも活躍されていること、イタリアと絵本と関わるものとしてはとてもとても嬉しく思います(^^) —イタリア語版の紹介文から— Questa è la storia di un libraio magico capace di esaudire i desideri di ogni lettore. これは「こんな本があったらな」というお客さま(読者)の願いを叶えてくれる魔法の本屋の物語 -------- 原題: あるかしら書店 伊題: Il libraio magico ヨシタケシンスケ 作/絵 Traduttore(イタリア語訳者) Claudia Converso Sara Grazioli ポプラ社 出版 Sperling & Kupfer (イタリア語出版)
-
【予約品】Pippini
¥4,600
SOLD OUT
【イタリア絵本】 ねぇ聞いて! さっき街で遊んでいたら・・・ ハチがサングラスをかけてたんだ! ————— イタリアのジョヴァンニ・コラネーリさんの絵本『ピッピーニ』は小さな蜂の女の子が街へと冒険に繰り出すお話です。 なにやらただものではない雰囲気を醸し出す蜂の子ピッピーニ・・・ サングラスをかけ、全身カラフルで不思議な魅力に溢れる蜂の子ピッピーニに心奪われてしまいます。 絵本の中で文章があるのは最初の一文のみ。サングラスをかけたハチの子を見かけてびっくりした男の子が叫んだらあとは町を駆け巡るピッピーニを追いかけるのみ。 「ウォーリーを探せ」のように描き込まれた街の景観を味わいながら、風景に溶け込むピッピーニ探しが楽しい絵本です。 ※イタリア・ボローニャ国際絵本原画展入選作品 ——イタリア語紹介文から——————— Pippini è un'apina curiosa che un giorno di primavera fa un lungo giro in città… ピッピーニは好奇心旺盛なちいさなは小さなハチの女の子。ある春の日、町をぐるっと一周しようとして・・・ In questo Wimmelbuch divertente, geniale e coloratissimo Pippini ci porta in giro tra edifici, alberi e persone, in una città dove ogni dettaglio è un mondo da scoprire. これは楽しいヴィンメルブッフ(文字の無い絵本)。カラフルで魅力あふれるハチの子ピッピーニが私たちを旅に連れ出してくれます。様々な建物に木々や人々、ピッピーノと一緒に細かく描き込まれた町を隅々まで探検してみよう。 ————— タイトル: Pippini Giovanni Colaneri 作・絵 ジョヴァンニ・コラネーリ RAUM Italic 出版
-
Alice nella torta
¥1,650
SOLD OUT
絵本紹介 【イタリア語の絵本】 どこにでも落ちちゃう小人の女の子、アリーチェ・カスケリーナちゃんのシリーズです。 カスケリーナは「倒れる、落ちる」という意味のイタリア語が転じて「すぐに落ちちゃう女の子」という意味になります。 名は体を表すといいますが、上着のポケットに入ったり、瓶の中に落っこちたり、本の世界に吸い込まれたり・・・ 色んなとこに落っこちちゃうお転婆でお茶目な女の子のお話です。 内田洋子さんが訳された『パパの電話を待ちながら』にも幾つかお話が収められていて、アリーチェ・コロリーナと訳されています。 コロコロ転がるイメージが表れていて、元のイタリア語の落ちる、転がるという意味ともぴったりですね。見事な翻訳に惚れ惚れしてしまいます。 今回はケーキの中に落っこちちゃったアリーチェ・カスケリーナちゃん。 クリームの海を流れるチョコレートのイカダに乗ったり 誕生日ケーキに刺さったロウソクにぶつかったり 名前の通りおっちょこちょいでおてんばな女の子が巡るクリームの海の甘い世界。 「ケーキなんてもうこりごり!こんなにいっぱい食べられないわ!」 誕生日に巡るケーキの世界をお楽しみ頂けると幸いです。 ——イタリア語紹介文から—— Una delle storie più belle di Gianni Rodari, che parla di crescita, famiglia, amicizia, festa. ジャンニ・ロダーリの傑作からお話を一つ。成長と家族と友情が描かれる愉快な物語。 La simpaticissima e sbadatissima Alice, protagonista di tante avventure narrate da Rodari, grazie alla sua distrazione realizza il sogno di tanti bambini: si trova a vagare in una torta gigante. Buon appetito, Alice! 人は良いんだけどおっちょこちょいなアリーチェちゃんが主人公。ロダーリにより描かれる様々な冒険譚。うっかり者のアリーチェちゃんのおかげで、子ども達みんなの夢が叶います。気づけば巨大なケーキの中でさまよっているアリーチェちゃん。さぁめしあがれ! —— タイトル: Alice nella torta 『ケーキに落ちたアリーチェちゃん』(仮題) Gianni Rodari ジャンニ・ロダーリ 作 Barbara Bongini バルバラ・ボンジーニ 絵 Emme Edizioni 出版
-
【日本語版】ひみつのビクビク (Io e la mia paura)
¥1,760
SOLD OUT
※こちらは日本語版の絵本です。 言葉の壁や肌の色、新しい国に辿り着いてからも尽きない不安があります。 先日紹介させて頂いた『ジャーニー』では新しい国へと移って行く女の子の家族が描かれましたが、こちらの絵本はその女の子が過ごす新しい生活の不安が描かれます。 ——————— ちいさなビクビクはわたしだけのひみつのともだち。でも、このくににひっこしてきたら、ビクビクはきゅうにおおきくなった……。 ——————— ・・・ ビクビクとして表現される難民の女の子の「不安な心」 ひとりぼっちの寂しい気持ち、先生に名前を呼び間違えられた時の恥ずかしい思い、言葉が伝わらない不安な気持ち、誰もが持つ不安な心を優しく表現してくれる素敵な物語です。 どんな人にも通じるところがあるのではないでしょうか? 英語 But since we came to this new country Fear isn’t so little anymore. イタリア語 Ma da quando siamo arrivati in questo nuovo paese, Paura non è più la stessa. 日本語 だけど、このくにに ひっこしてきたら、ビクビクは きゅうに おおきく なった。 —— Me and my fear Io e la mia paura ひみつのビクビク Francesca Sanna フランチェスカ・サンナ 作/絵 Emme Edizioni イタリア語出版 廣済堂あかつき 邦訳出版 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Io e la mia paura (ひみつのビクビク)
¥4,290
SOLD OUT
※こちらはイタリア語版の絵本です。 言葉の壁や肌の色、新しい国に辿り着いてからも尽きない不安があります。 先日紹介させて頂いた『ジャーニー』では新しい国へと移って行く女の子の家族が描かれましたが、こちらの絵本はその女の子が過ごす新しい生活の不安が描かれます。 ——————— ちいさなビクビクはわたしだけのひみつのともだち。でも、このくににひっこしてきたら、ビクビクはきゅうにおおきくなった……。 ——————— ・・・ ビクビクとして表現される難民の女の子の「不安な心」 ひとりぼっちの寂しい気持ち、先生に名前を呼び間違えられた時の恥ずかしい思い、言葉が伝わらない不安な気持ち、誰もが持つ不安な心を優しく表現してくれる素敵な物語です。 どんな人にも通じるところがあるのではないでしょうか? 英語 But since we came to this new country Fear isn’t so little anymore. イタリア語 Ma da quando siamo arrivati in questo nuovo paese, Paura non è più la stessa. 日本語 だけど、このくにに ひっこしてきたら、ビクビクは きゅうに おおきく なった。 —— Me and my fear Io e la mia paura ひみつのビクビク Francesca Sanna フランチェスカ・サンナ 作/絵 Emme Edizioni イタリア語出版 廣済堂あかつき 邦訳出版 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
【イタリア語 ソフトカバー】Io e la mia paura (ひみつのビクビク)
¥1,870
SOLD OUT
※こちらはイタリア語版の絵本です。 言葉の壁や肌の色、新しい国に辿り着いてからも尽きない不安があります。 先日紹介させて頂いた『ジャーニー』では新しい国へと移って行く女の子の家族が描かれましたが、こちらの絵本はその女の子が過ごす新しい生活の不安が描かれます。 ——————— ちいさなビクビクはわたしだけのひみつのともだち。でも、このくににひっこしてきたら、ビクビクはきゅうにおおきくなった……。 ——————— ・・・ ビクビクとして表現される難民の女の子の「不安な心」 ひとりぼっちの寂しい気持ち、先生に名前を呼び間違えられた時の恥ずかしい思い、言葉が伝わらない不安な気持ち、誰もが持つ不安な心を優しく表現してくれる素敵な物語です。 どんな人にも通じるところがあるのではないでしょうか? 英語 But since we came to this new country Fear isn’t so little anymore. イタリア語 Ma da quando siamo arrivati in questo nuovo paese, Paura non è più la stessa. 日本語 だけど、このくにに ひっこしてきたら、ビクビクは きゅうに おおきく なった。 —— Me and my fear Io e la mia paura ひみつのビクビク Francesca Sanna フランチェスカ・サンナ 作/絵 Emme Edizioni イタリア語出版 廣済堂あかつき 邦訳出版 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Il nuovo Manuale della Befana
¥2,200
SOLD OUT
【イタリア語の絵本】 Il nuovo Manuale della Befana 『新装版ベファーナのマニュアル』(仮題) Anna Lavatelli アンナ・ラバテッリ作 イタリアの風習にまつわるお話です。 イタリアでは1月6日に「ベファーナ」という魔女が子供達へ贈り物を届けにやてきます。 良い子には望むものが、悪い子には石炭が届けられるので子供達はいつもこの時期になるとドキドキです。 でもどうして魔女が贈り物を子供達に届けて回るのでしょう? どうやら、エピファニアというイタリアの祭日に関連しているようです(^^) (このお話、諸説ある中のあくまで一説です。) ———————————————————————— ++本文から1++ La sagoma nera si alza nel cielo dell'Epifania. エピファニアの空に浮かび上がる黒い影 Bambino appendi la calza preparati alla magia. さぁみんな、靴下をぶら下げて魔法にかかる準備をしよう ———————————————————————— ++紹介:エピファニアとベファーナ++ イタリアの1月6日は、「エピファニア」という祭日に当たります。 遠い昔、キリストが生まれることをお告げで知った3人の賢者が、遠いところからやってきます。 1月6日に到着した彼らがキリストを神の子として崇めたため、公に神となったと言われます。 ベファーナというおばあさんは、その賢者達に神様を見に行こうと誘われたのですが断ってしまいます。 その後、後悔したベファーナは賢者達を追いかけますが見つけられません。 その時からベファーナは子供達にプレゼントを配り始めるようになったのです。 出会う子の誰かがキリストであると信じて。
-
Palla di neve sporca
¥3,190
SOLD OUT
【イタリア絵本】 Novello è un asinello davvero buffo. Un po' fifone, un po' imbranato. Stavolta si è cacciato in un grosso guaio: si è perso nell'immenso cielo stellato. Che buio! Che freddo! Non vede l'ora di tornarsene al calduccio, nella sua capanna. Ma come può ritrovare la strada? E che cos'è quell'enorme palla di neve sporca che passa velocissima, proprio davanti a lui? Novello decide di raggiungerla e scopre la vera storia della stella di Natale. Età di lettura: da 4 anni.
-
【日本語版】あおいよるのゆめ
¥1,980
SOLD OUT
絵本紹介 【イタリア語の絵本】 Nella notte blu あおいよるのゆめ Gabriele Clima ガブリエーレ・クリーマ 作/絵 さとう ななこ 訳 夜空に星を浮かべよう 花をたくさん咲かせて 空に虹をかけて 夜の街に火を灯そう ちいさなゆびで・・・ ------------------------------------------------ ++本文から++ Con un ditino... Puoi accendere le stelle Nella notte blu. ちいさな ゆびで・・・ ほら、あおい よぞらに ほしの ひかりを うかべよう
-
【予約品】イタリア語 Nella notte blu (あおいよるのゆめ)
¥2,640
SOLD OUT
絵本紹介 【イタリア語の絵本】 Nella notte blu あおいよるのゆめ Gabriele Clima ガブリエーレ・クリーマ 作/絵 さとう ななこ 訳 夜空に星を浮かべよう 花をたくさん咲かせて 空に虹をかけて 夜の街に火を灯そう ちいさなゆびで・・・ ------------------------------------------------ ++本文から++ Con un ditino... Puoi accendere le stelle Nella notte blu. ちいさな ゆびで・・・ ほら、あおい よぞらに ほしの ひかりを うかべよう
-
Pinocchio
¥2,640
SOLD OUT
【イタリア絵本】 言わずと知れたイタリアが世界に誇る名作・・・ ジェッペットおじいさん、猫とキツネ、お喋りなコオロギ、人形一座の親方、妖精、クジラ... 世界で最も有名な人形の物語(^^) ——————- 児童書の傑作として知られる物語を子供たちにお話するため、アッティリオ・カッシネッリにより世界で最も愛されるキャラクターの1人が描かれます。 Attilio Cassinelli torna a disegnare uno dei personaggi a lui più cari, per raccontare ai più piccoli un capolavoro della letteratura universale per l'infanzia. -----紹介文から----- Geppetto, Il Gatto e la Volpe, Il Grillo Parlante, Mangiafuoco, la Fatina, la Balena… ジェッペットおじいさん、猫と狐、おしゃべりなコオロギ、人形一座の座長・・・ La celebre storia del burattino più famoso del mondo incontra il segno deciso e inconfondibile di un Maestro dell’Illustrazione italiana. 世界で最も知られる人形の物語が、イタリアのイラストレーターの巨匠の特徴的で正確な線によって描かれます。 タイトル: Pinocchio ピノッキオ(仮題) Attilio Cassinelli アッティリオ・カッシネッリ 作 Lapis 出版 ——————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
★Sempre più su! Storia di una consegna impossibile
¥3,300
SOLD OUT
【イタリア絵本】 「天国にいるパパの元へ」 手紙を届けて下さい••• 「配達出来ない届け物」の部署で働く郵便局員のシーンは、手紙を受け取るなり自転車に跨り駆けていきます。 空の上のパパに「届けられないはずの手紙」を届けるために。 高く高く、雲を抜けて、息子の手紙を空の向こうで待つパパの元へ••• ———— これは、届けることが出来ないはずの送り物をどこにだって届けていく郵便局員のシーンの物語。 海に潜り海底へと、海を司る神様のポセイドンの元へだって辿り着くのです。 そんなシーンの元へ届いた次なる手紙は「天国いるパパ」への手紙。 男の子の想いを届ける為、空を駆け手紙を送り届けるシーンの物語は心を強く打つお話です。 ———紹介———————————————— Sean è un postino piuttosto speciale: lavora al dipartimento "Consegne impossibili", dove finiscono tutte quelle cose spedite a indirizzi improbabili o difficili da raggiungere. シーンは一風変わった郵便局員。「配達出来ない届け物」の部署で働いています。ここには住所不明の送り物や届けるのが難しい物などが集まります。 Quando un giorno riceve un pacco destinato "al mio papà in cielo". ある時、「天国のパパの元へ」と宛先の入った包みを受け取ります。 Inforca la sua bicicletta e inizia a pedalare verso l'alto. 自転車に跨り空に向かってペダルを漕いでいきます。 Sempre più su, attraverso le nuvole, fino a un luogo luminoso e colorato, dove il papà è pronto a ricevere una sorpresa inaspettata... 高く高く、雲を抜け、色づき輝くその場所まで。そこはパパの待つところ。思いもよらないサプライズを受け取る準備は出来ています。 Un libro ricco di poesia che affronta con delicatezza il tema della perdita dei propri cari. 溢れる詩のような物語。愛する人の喪失という繊細なテーマが描かれます。 ・・・・・ タイトル: Sempre più su! Storia di una consegna impossibile. 高く高く! 届けられない送り物(仮題) Claudio Gobbetti クラウディオ•ゴッベッティ Diana Nikolova ディアーナ•ニコロヴァ Sassi Junior 出版 ••• この物語は1913年頃から始まったとされるアメリカのある郵便サービスから着想を得ています。 それは「郵便で送られる子供達」という今では考えられない事象です。 鉄道の切符代より安い郵送を用いて子供達が送られたことは、日本ではあまり知られていないのではないでしょうか? 息子を祖母の元に届ける為に送られた男の子が始まりだと言われています。 今では非人道的だと感じられるこの習慣も、経済的•技術的に遠く離れた場所への旅が難しかった当時の人達にとっては必要な手段だったのかもしれません。 ————————————————————————イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
★Bimbo da grande
¥2,420
大人になったらこうしたい! 子供の頃色々空想したものです。 この主人公の男の子も次頭の中で大人になった色んな自分を想像していきます(^^) 大人になったら・・・ Imparerò a cucinare, e quando la mamma sarà stanca farò la pizza, i bastoncini di pesce, il gelato e il caffè. 料理を習い、ママが疲れた時は僕がピザを作ってあげよう。魚のフライとジェラートにコーヒーもね。 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓
-
☆Bimba da grande
¥2,420
【イタリア絵本】 「大きくなったら・・・黄色のドレスを着てファビオと結婚式を挙げるのよ。それから緑のドレスはアレッサンドロとの式用ね。」 ・・・ イタリア語の絵本【テーマ: 家族】 大きくなったら・・・ というフレーズで始まる物語。 こうしたい、こうなりたい。 次々と膨らむ女の子の空想がとっても愛らしい(^^) 男の子版もありますよ(^^) ------------------------------------------------------------------------------------ ++本文から++ Da grande... 大きくなったら・・・ sposerò Fabio vestita di giallo e Alessandro vestita di verde. 黄色のドレスを着てファビオと結婚式をあげるの。そしてアレッサンドロとは緑のドレスで式を挙げようかしら。 regalerò il mio orsacchiotto a mamma e papà così quando andranno a mamma mi sogneranno. 私のクマちゃんをママとパパにあげよっと。そうすれば二人が寝たときに私の夢を見てくれるかなって。 mi metterò le dita nel naso. Tutte le volte che vorrò, come fa lo zio Federico. 鼻に指を突っ込むの。 それも鼻がムズムズするたびよ。フェデリコ叔父さんがいつもするようにね。 quando mi cadrannno i dentini lo metterò sotto il cuscino e di notte aspetterò con la luce accesa il topolino e gli sorriderò. 子供の歯が抜けたら枕の下に置いておくわ。夜になってら明かりをつけて子ネズミを待つの。その子がやって来たら微笑んであげるのよ。(注) 注) 欧州では乳歯が抜けると枕の下に入れる習慣が、あります。なぜなら、その夜「ネズミ」がやってきて、抜けた歯を持ち帰り、かわりにコインやプレゼントを置いていってくれるという言い伝えがあるからです(^^)(歯の妖精がやって来るパターンもありますが) ++++++++++++++++ Bimba da grande 『大きくなったら わたしはね』(仮題) Marinella Barigazzi マリネッラ・バリガッツィ 作 Ursula Bucher ウルスラ・ブッチャー 絵 Lapis 出版 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
☆guarda che luna!
¥2,640
SOLD OUT
【イタリア絵本】 ※この絵本はイタリア語の仕掛け絵本です。指で仕掛けを動かすと絵が出てきます。(1枚目の写真と2枚目の写真を見比べてみて下さい) ちいさなゆびで なにができるかな? いろいろなことが できるんだよ ・・・ ガブリーレ・クリーマさんの仕掛け絵本のシリーズです。 今回は夜空のお月様 ちいさなゆびで仕掛けを動かして、色んなお月様を見てみよう(^^) ——イタリア語紹介文から——————— Cosa puoi fare con un ditino? ちいさな ゆびで なにが できるかな Tante, tantissime cose. いろいろなことが できるんだよ Puoi alzare la marea quando vuoi tu, puoi giocare a nascondino lassù; puoi accendere la luna più piena che ci sia, può accadere nel bosco una magia… 君の思い通りに潮の満ち引きが出来るし、月でかくれんぼだって出来る。満月を呼び出すことも、月明かりで森を照らすことだって出来る。 Un libro magico e sorprendente per scoprire la forza dell’immaginazione e il potere della fantasia. È facile, basta un ditino. 想像する力や夢見る力を育てる、不思議な絵本。小さな指一本で・・・試してみましょう! タイトル: Guarda che luna! 月をみてごらん!(仮題) Gabriele Clima ガブリエーレ・クリーマ La coccinella 出版 ——————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
C’era un ditino...
¥2,640
タイトル: C’era un ditino... 「むかしむかし あるところに ちいさなゆびが ありました・・・」 というタイトルがくすっと笑える仕掛け絵本。 ちいさなゆびで仕掛けを動かして、世界の童話のワンシーンを再現していく絵本です(^^) 白雪姫、ラプンツェル、赤ずきんちゃん、みにくいあひるのこ、などなど 世界の名作で遊んで見ませんか(^^)? ———みにくいアヒルの子 ——— Con un ditino... ちいさなゆびで・・・ Il brutto anatroccolo dice みにくいあひるの子が言うよ “Buongiorno!” 「こんにちは!」 ———白雪姫——— Con un ditino... ちいさなゆびで・・・ Biancaneve è più bella della regina. 白雪姫は女王様より美しいのです。 ———赤ずきんちゃん——— Con un ditino... ちいさなゆびで・・・ Il lupo, oplà, ほら、狼が non è più la nonnina. もうおばあちゃんじゃないんだよ。 ——————————————————————- イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/