【対談】人文系私設図書館ルチャ・リブロ 〜プリーモ・レーヴィを巡って〜
【訳者が手渡す物語】翻訳家在店イベント
3/31 翻訳家の栗原俊秀さんが当店に在店し、訳書の紹介と販売をしてくださいます。詳細は後日アップさせて頂きます。
-
Guarda le stelle
¥3,960
【イタリア絵本】 星を見てごらん。どれだけあるかわかるかい?たくさん、たくさんだ。子供を望む家族と同じくらい Guarda le stelle. Lo sai queste sono? Tante, tantissime, come le famiglie che aspettano il loro bambino. ——————- 絵本の舞台は児童擁護施設。 子供を望む夫婦たちと、親を知らない子供達。 ベッドに腰掛け、窓越しに空を見ながら施設の子供達に語りかける愛情溢れる寮長 ・・・ イタリアに限らず普遍的に通ずる大切なテーマを描いてくれている絵本だと思います。 是非多くの方に読んで頂けると嬉しく思います。 -----紹介文から----- Qualche volta, quando la sera scendeva, Dorina sedeva sul letto accanto a Leon osservando il cielo oltre la finestra. 時々、夜が更けると、窓越しに空を眺めながらドリーナはベッドの上でレオンの横に腰掛けることがありました。 <<Guarda me stelle, Leon>> gli diceva. <<Lo sai quante sono? Tante, tantissime, come le famiglie che aspettano il loro bambino>>. 「レオン、星を見てごらん。」ドリーナは彼に尋ねます。「どれだけの星があるかわかるかい?たくさん、とってもたくさんだ。子供を望む家族と同じくらいね」 Poi indicava con dito sul vetro... そうしてガラス越しに空へ向かって指をさしたのです・・・ Una storia per cucire insieme il primo e il dopo dell’evento adottivo... 養子縁組の始まりとそれからを繋ぐ物語・・・ タイトル: Guarda le stelle 星を見てごらん(仮題) Gabriele Clima 作 @gabriele_clima Pia Valentinis 絵 Mario Onnis 絵 @valentinispia @marioonnis Fatatrac 出版 @fatatrac ——————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
☆Amali e l’Albero
¥3,300
絵本紹介 【イタリア語の絵本】 Amali e l’Albero 『アマーリと木』(仮題) Chiara Lorenzoni キアラ・ロレンツォーニ作 @chiaralorenzoni8 Paolo Domencioni パオロ・ドメンチョーニ 絵 @paolo_domencioni これは難民の女の子と、ある大きな木の心の交流のものがたり。日本ではなかなか実感しづらいが欧州では深刻な難民の方々のこと。 難民の人は思います。「一体自分が何をしたというのでしょうか?」ぜひ読んで頂けたらと思えるお話です。 ・・・ 心無い噂話で「あれは呪いの木だ。近寄ると石にされてしまうぞ」と町で忌み嫌われる大きな木に主人公の女の子は自分を重ね合わせます。 彼女は優しく木に触れ、そして木の話を聞いて、思い出します。 遠い国にいた自分のことを・・・ 船の上の父の言葉を・・・ 「見てごらん。空を見てごらんアマーリ。空は一つしかない。そして世界中の全ての国を包み込んでいる。それから星を、木を見てごらん。星も木も、みんなの頭の上で同じように輝いているだろう」 ———————————————————————— ++あらすじ++ 葉と枝を無くした木は恐れられていた。 木はただ、また枝に葉を付けたかっただけなのに。 「僕の枝と葉っぱを知りませんか?」 木はただそう尋ねるだけ。 「あの木の言うことに耳を傾けてはいけないよ。石にされてしまう」 そう言って人々は木をおそれ、話を聞こうとしないのです。 ただ、アマーリだけは別でした。遠い国からやってきた女の子。 「ぼくの居場所がわからないんだ」 そうして泣く木を見て、アマーリは母の顔を伝う透明な涙を思い出した・・・ あの夜、船に乗って海のしぶきと混じり合った塩辛く苦いあの涙。 アマーリは自分がいた故郷を思い出す。 そこは暑く、風がカカオの香りを運んできた。犬や山羊と走り回っていたあの日々を思い出す。 アマーリはそれから今暮らすこの町を思い出す。雪の降る音、新しい食べ物の味。ここで出来た新しい親友のサラのこと。 そして父を思い出す。あの夜船の上でアマーリにささやいたこと。 「見てごらん。空を見てごらんアマーリ。空は一つしかない。そして世界中の全ての国、全ての場所を包み込んでいる。それから星を、木を見てごらん。星も木も、みんなの頭の上で同じように輝いているだろう」 ・・・泣いている木と出会ったその夜、アマーリは夢を見た。カカオで香る雪の降り注ぐ夢を見た。 翌朝、枝と葉を失った木はもういなかった。その代わり、窓の目の前には葉と花の咲き乱れる枝が伸びていた。 ———————————————————————— ++本文から++ Amali uscì di casa a piedi scalzi. アマーリは裸足で家を出た。 Si avvicinò e toccò delicatamente il tronco. 木に近寄り優しく触れた。 L’Albero ebbe un fremito, non si ricordava più la morbidezza di mani gentili. 木は震えた。そのような親切な手のやわらかさをもう随分忘れていたのだ。 <<Perché piangi?>> chiese Amali. 「どうして泣いているの?」アマーリは尋ねた。 <<Sono triste.>> rispose l’Albero. 「僕は悲しいんだ」木は答えた。 <<Ho perso le mie radici>> ripeté l’Albero <<e non so qual è il mio posto>>. 「枝を無くしてしまって」木は繰り返した。 「だから、自分の居場所がわからないんだ」 <<Il cielo è uno solo e abbraccia tutti i posti e tutti i paesi del mondo. Guarda le stelle, Albero, brillano allo stesso modo sopra le testi di tutti.>> 「空は一つしかない。そして世界中の全ての国、全ての場所を包み込んでいる。それから星を、木を見てごらん。星も木も、みんなの頭の上で同じように輝いているだろう」 Quella notte Amali sognò neve al profumo di cacao. その夜アマーリはカカオで香る雪の夢を見た。 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Il cassetto dei ricordi
¥3,850
【イタリア絵本】 引き出しを開けると広がる想い出の世界 これはある少女の想い出の物語 海で拾った巻き貝 耳を当てると流れる波の音 四つ葉のクローバーはいっしょに拾ったおじいちゃんとの想い出 針の無くなった目覚まし時計にも、おばあちゃんと一緒に撮った写真にも、頭を下にさげて今にも宙返りをしそうなクマのぬいぐるみにも…想い出がいっぱい詰まってる そして自転車を見るたび思い出すあの想い出も… それは2人で乗った自転車で落ちないようにぎゅっと抱きしめ続けてくれたパパのぬくもり ・・・娘を持つ1人の父としては嬉しくて嬉しくてあたたかい涙を流しそうになってしまった物語です。 ——イタリア語紹介文から——————— Isabella si sveglia all'improvviso: il suo cassetto dei tesori è stato aperto! イザベッラが不意に目覚めると大切なものをしまっているはずの引き出しが開いているではありませんか! Sono tutti in disordine e ora bisogna contarli per sicurezza: un dentino da latte, la casetta di una lumaca, una sveglia senza lancette, il quadrifoglio trovato durante una passeggiata con il nonno. 中がぐちゃぐちゃになっていたので念のため確認しておくことにしました。引き出しの中にしまってあった乳歯やカタツムリの殻、針が無くなった目覚まし時計、それからおじいちゃんと散歩している時に見つけた四葉のクローバー。 Eppure c'è qualcosa che non va... È una sensazione, Isabella non sa bene come spiegarlo, ma ne è sicura: manca un ricordo! 全部あるはずなのになんだかまだ納得いきません。言葉には出来ないけれど何か見落としている気がします。そっか、アレだ! Lo cerca ovunque in casa senza trovarlo. 家の中を探し回ってもそれは見つかりません。 Allora esce in giardino e finalmente lo vede: è quello il ricordo che cercava! 庭に出てようやくです。探していた「それ」がありました! Un ricordo che sa di vento tra i capelli, dell'odore salmastro del mare, di braccia forti che ti stringono e del rumore di quel campanello... 蘇ってくるのは様々な想い出。髪を撫でる風、潮の香りが漂う海の匂い、強く抱きしめてくれた腕のぬくもり、あの鐘の音… Un ricordo che sa di infanzia. そして幼き頃の記憶… ————— タイトル: Il cassetto dei ricordi 想い出の引き出し Lorenzo Farina 作 Lucia Ricciardi絵 Mimebù 出版 ———— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
おはなしのたねをまくと…
¥1,980
【イタリア絵本】日本語版のある絵本 「む・か・し・あ・る・と・こ・ろ・に」 タイプライターで書かれた「おはなし」の紙を土に埋め、水をやると、なんと物語が咲いたのです ——- これは物語のなる木のお話。 世の中の全ての物語の始まりの物語 物語は旅をして図書館にやってきます。 そうして男の子の手に渡り、また物語の種が受け継がれていくのです。 ——イタリア語版の紹介文から—— Un inno ai libri e alla lettura. Un omaggio alle tante avventure scritte per aprire le porte della fantasia. ファンタジーの扉を開くために書かれる様々な冒険や物語へのオマージュに満ちた絵本であり、本や読み物をたたえる絵本です。 ———————— タイトル: Il giardiniere dei sogni おはなしのたねをまくと... Claudio Gobbetti 作 クラウディオ・ゴッベッティ Diyana Nikolova 絵 ディヤナ・ニコロヴァ Sassi Junior 出版 工学図書 出版(日本語版) ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Il giardiniere dei sogni (おはなしのたねをまくと)
¥3,850
【イタリア語の絵本】 これは物語のなる木のお話。 世の中の全ての物語の始まりの物語 庭に一枚の紙を埋めて水をやると、なんと物語が咲いたのです(^^) ——本文から—— Le sue foglie erano pagine, scritte fitto fitto. (その木の)葉はびっしりと書き込まれた物語のページだったのです。 ———————— タイトル: Il giardiniere dei sogni 夢をそだてるもの(仮) Claudio Gobbetti 作 Diyana Nikolova 絵 Sassi Junior 出版 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
⭐︎日本語版 Il grande libro degli oggetti magici(世界魔法道具の大図)
¥2,800
※こちらは日本語版の絵本(図鑑)です よくある木製の衣装だんす。 何も気にせず、取っ手を引いて中に入り奥に進んでいくと・・・ そこはもう、魔法の力が支配するナルニア国だ。 ——————————— 【テーマ: ファンタジー】 数々の魔法の道具が羅列される大辞典・・・ エンデの「はてしない物語」 ギリシャ神話の「メデューサの頭」 ハリーポッターの「組分け帽子」 ・・・ ファンタジーの宝庫に心が鷲掴み! ワクワクが止まりません(^^) さて、ベッドルームを少し覗いてみましょう・・・ ----本文から----------------------------- L’armadio per Narnia ナルニア国の衣装だんす Basta girare incautamente la maniglia e inoltrarsi al suo interno... 何も気にせず、取っ手を引いて中に入り奥に進んでいくと・・・ La naftalina diventare a poco a poco neve e... 防虫剤のナフタリンの白い玉が雪になり・・・ Si vedrà poi una luce in lontananza... それから遠くに光が見えてきて Siete appena arrivati a Narnia, un luogo dominato dalle forze della magia. そこはもう、魔法の力が支配するナルニア国だ。 ——————————————— タイトル: Il grande libro degli oggetti magici 『世界魔法道具の大図鑑』 Pierdomenico Baccalario Jacopo Olivieri バッカラリオ & オリヴィエーリ 共作 Marco Somà マルコ・ソーマ 絵 Il Castoro 原作(イタリア語) 出版 西村書店 日本語版 出版 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
⭐︎ Il grande libro degli oggetti magici(世界魔法道具の大図鑑)
¥6,930
※こちらは原書(イタリア語)の絵本図鑑です。日本語版は別のページにご用意しております。 よくある木製の衣装だんす。 何も気にせず、取っ手を引いて中に入り奥に進んでいくと・・・ そこはもう、魔法の力が支配するナルニア国だ。 ——————————— 【テーマ: ファンタジー】 数々の魔法の道具が羅列される大辞典・・・ エンデの「はてしない物語」 ギリシャ神話の「メデューサの頭」 ハリーポッターの「組分け帽子」 ・・・ ファンタジーの宝庫に心が鷲掴み! ワクワクが止まりません(^^) さて、ベッドルームを少し覗いてみましょう・・・ ----本文から----------------------------- L’armadio per Narnia ナルニア国の衣装だんす Basta girare incautamente la maniglia e inoltrarsi al suo interno... 何も気にせず、取っ手を引いて中に入り奥に進んでいくと・・・ La naftalina diventare a poco a poco neve e... 防虫剤のナフタリンの白い玉が雪になり・・・ Si vedrà poi una luce in lontananza... それから遠くに光が見えてきて Siete appena arrivati a Narnia, un luogo dominato dalle forze della magia. そこはもう、魔法の力が支配するナルニア国だ。 ——————————————— タイトル: Il grande libro degli oggetti magici 『世界魔法道具の大図鑑』 Pierdomenico Baccalario Jacopo Olivieri バッカラリオ & オリヴィエーリ 共作 Marco Somà マルコ・ソーマ 絵 Il Castoro 原作(イタリア語) 出版 西村書店 日本語版 出版 ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
まよなかのゆうえんち (A mezzanotte)
¥1,760
※こちらの『まよなかのゆうえんち』は日本語版でですが文字の無い絵本です。 【イタリア絵本】 森の中に差し込む光... 誘われるように動物たちがやってきて、夜の遊園地が動き出す。 絵でこんなにも美しく夜の灯りを表現できるのかとじっと感じ入ってしまいます。 光り輝く幻想的な夜の遊園地で遊ぶ美しい動物達の世界に心惹かれる絵本です。 ※こちらは文字の無い絵本(サイレントブック)です。 ——イタリア語紹介文から——————— Ai margini del bosco l’aria si riempie di presenze, suoni e rumori. Ecco che uno scintillante luna park viene montato: ci sono intrattenimenti, giostre, prelibatezze, divertimenti per tutti i gusti. 森の木立に響くさまざまな音。どうやらきらきら光る移動遊園地がやってきたようです。素敵なショーに、メリーゴーラウンドなど楽しい遊具、そして美味しい食べ物も。どんな人でも楽しめる遊園地です。 Gli animali della foresta, dai loro nascondigli, si affacciano a curiosare. 「なんだろう?」と森の動物達も、それぞれの棲み家から顔を出しています。 Guardano gli umani far festa e provano un irresistibile desiderio di imitarli. 人間達がワイワイ楽しんでいるのを見ると、真似をしたくていてもたってもいられません。 Quando arriva la notte, ecco il momento adatto: finalmente, superando cancelli e recinti, si possono dare alla pazza gioia. Come finirà la nottata? そうして夜になりました。いよいよです。動物達は門を越え、柵を越え、思いっきり楽しみはじめました。さぁ動物達はどのような遊園地の夜を過ごすのでしょう? ————— タイトル: A mezzanotte 夜になると(仮題) Gideon Sterer 作 @gideo_ Mariachiara Di Giorgio 絵 @machi_dg TopiPittori 出版 @topipittori ———— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/ #イタリア #イタリア語 #絵本 #海外えほん #イタリア語絵本 #外国語絵本 #絵本紹介 #libroillustrato #libriillustrati #italiano #bambini #picturebook #本屋 #libreria #albiillustrati #letteraturaperlinfanzia #絵本屋 #イタリア語勉強中 #イタリア語教室 #Amezzanotte #GideonSterer #MariachiaraDiGiorgio #TopiPittori #PremioOrbil #orbil #Albiillustrati #silentbook
-
A mezzanotte (まよなかのゆうえんち)
¥4,620
※こちらは絵本『まよなかのゆうえんち』のイタリア語版です。 【イタリア絵本】 森の中に差し込む光... 誘われるように動物たちがやってきて、夜の遊園地が動き出す。 絵でこんなにも美しく夜の灯りを表現できるのかとじっと感じ入ってしまいます。 光り輝く幻想的な夜の遊園地で遊ぶ美しい動物達の世界に心惹かれる絵本です。 ※こちらは文字の無い絵本(サイレントブック)です。 ——イタリア語紹介文から——————— Ai margini del bosco l’aria si riempie di presenze, suoni e rumori. Ecco che uno scintillante luna park viene montato: ci sono intrattenimenti, giostre, prelibatezze, divertimenti per tutti i gusti. 森の木立に響くさまざまな音。どうやらきらきら光る移動遊園地がやってきたようです。素敵なショーに、メリーゴーラウンドなど楽しい遊具、そして美味しい食べ物も。どんな人でも楽しめる遊園地です。 Gli animali della foresta, dai loro nascondigli, si affacciano a curiosare. 「なんだろう?」と森の動物達も、それぞれの棲み家から顔を出しています。 Guardano gli umani far festa e provano un irresistibile desiderio di imitarli. 人間達がワイワイ楽しんでいるのを見ると、真似をしたくていてもたってもいられません。 Quando arriva la notte, ecco il momento adatto: finalmente, superando cancelli e recinti, si possono dare alla pazza gioia. Come finirà la nottata? そうして夜になりました。いよいよです。動物達は門を越え、柵を越え、思いっきり楽しみはじめました。さぁ動物達はどのような遊園地の夜を過ごすのでしょう? ————— タイトル: A mezzanotte 夜になると(仮題) Gideon Sterer 作 @gideo_ Mariachiara Di Giorgio 絵 @machi_dg TopiPittori 出版 @topipittori ———— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/ #イタリア #イタリア語 #絵本 #海外えほん #イタリア語絵本 #外国語絵本 #絵本紹介 #libroillustrato #libriillustrati #italiano #bambini #picturebook #本屋 #libreria #albiillustrati #letteraturaperlinfanzia #絵本屋 #イタリア語勉強中 #イタリア語教室 #Amezzanotte #GideonSterer #MariachiaraDiGiorgio #TopiPittori #PremioOrbil #orbil #Albiillustrati #silentbook
-
L’omino della pioggia
¥1,600
絵本紹介 【イタリア語の絵本】 L’omino della pioggia 『雨ふらしのおとこのこ』(仮題) Gianni Rodari Nicoletta Costa ジャンニ・ロダーリ 作 ニコレッタ・コスタ 絵 イタリアの宮沢賢治、ジャンニ・ロダーリの空想が冴え渡ります。 どうして雨は降るのでしょう? 雲の上の世界がこんなだったらおもしろいのにな、とほんわかさせてもらえるお話です(^^) ————————————————————————— ++あらすじ++ 雲の上には男の子が住んでいる 雨はその子が降らせているんだ どうやって降らせているかって? 雲に蛇口があるの、知らないのかい? 蛇口をひねれば雨がふり 蛇口を閉じれば雨がやむってすんぽうさ だから男の子は雲から雲へと飛び回って蛇口を開けたり閉めたりしなきゃならないから大忙し 蛇口を開いたまま、へとへとになって寝ちゃうこともあるんだ そんな時は大雨になって雷もなって大変さ 蛇口を閉めたまま寝ちゃうこともある 今度はカラカラで暑くって雲の下の僕たちは大騒ぎ 男の子は起きたらびっくり 大慌てで雲を渡りあるいてまた蛇口を開けたり閉めたり大忙し 雲の上の世界はこんな風さ ------------------------------------------------------------------------------------ ++本文から++ Le nuvole hanno tanti rubinetti. くもには たくさんの じゃぐち が ついている。 Quando l’omino apre i rubinetti, le nuvole lasciano cadere l’acqua sulla terra. おとこのこが じゃぐちを ひらくと だいちに むかって くもから みずが ながれでる。 Quando l’omino chiude i rubinetti, la pioggia cessa. おとこのこが じゃぐちを しめると あめは やむ。 Salta da una nuvola all’altra senza sfondarne il pavimento soffice e vaporoso. その子は こっちの くもから あっちの くもへと とび うつる。ふわふわの やらかい ゆかを すりぬける ことも ない。 Quando è stanco stanchissimo si sdraia su una nuvoletta e si addormenta. つかれて くたくたに なると ちいさな くもの うえで よこに なり ねむりに おちる。 E va sempre avanti così. くもの うえの せいかつは いつも こうして すぎていく。 ————————————————————————イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/archives/1075030073.html
-
Il grande debutto
¥3,410
SOLD OUT
イタリア絵本 ほら、早く準備をしないと!もう少しで始まっちゃうよ! もう?でもあたし、まだ準備が出来ていないわ! ・・・一体、みんな何をバタバタしているのでしょう? 何かが始まるようですが、、、さて、何が起こっているのか絵本の世界を覗いてみましょう(^^) 紹介文から Forza, prepariamoci: tra poco si va in scena! 頑張って!準備をしましょう。もうすぐ舞台が始まるよ! Di già? Ma io non sono ancora pronta! もうですって?でも、あたしまだ準備出来ていないわよ! Fai in fretta, allora! A breve saremo sotto i riflettori! なら急いで!あと少しで私達みんなスポットライトに照らされちゃうわ! ... Ma che succede? Perché tutta questa agitazione? ・・・一体何が起こっているのでしょう?どうしてみんなバタバタしているのかな? Qualcosa sta per cominciare: presto, prendete posto! 何かが始まりかけているようですね。さぁ、席について見てみましょう! タイトル: Il grande debutto 偉大なるデビュー(仮題) Eva Francescutto エヴァ・フランチェスクット Alberto Lot アルベルト・ロット 絵 minibombo出版
-
Piccolo buio
¥3,520
絵本紹介 【イタリア語の絵本】 Piccolo buio 『ちょっとくらいわね』 Cristina petit クリスティーナ・プティ作 夜のお家ってなんだか不気味ですよね。夜中に目が覚めちゃったタッラちゃん。ちょっと怖がりで、でも勇敢な女の子のある夜の冒険の物語! 「おしいれのぼうけん」を思い出すようなワクワク、ドキドキのお話です(^^) ———————————————————————— ++あらすじ++ 「夜のお家って少しこわい。でもお家はお家。朝でも夜でも同じよね!」 お家の中の、夜の小さな旅物語。頭の中の怪物達を追い払いながら、女の子が最後に見つけたものは? La casa di notte può fare un po’ paura ma è sempre la nostra casa! Talla lo scopre nel suo piccolo viaggio notturno, scacciando tutti i mostri della sua fantasia. ———————————————————————— ++本文から++ Come fu come non fu, il sonno non tornò, e Talla vide una piccola luce che veniva da un'altra stanza. どういうわけか、目が覚めてしまったタッラちゃん。違う部屋で何かが小さく光っているのに気づきました。 / "Io sono molto coraggiosa, questo è solo un piccolo buio per me è quelle luci rosse non sono certo gli occhi del lupo che mi vuole mangiare! Io non ho paura, però è meglio andare." 「私、怖がりじゃないから。ちょっと暗いぐらいへっちゃらよ。でも、あの赤い二つの光は気になるわ。まさか私を食べようとしているオオカミじゃないでしょうね!念のため、あっちに行ってみようかしら。怖がってるわけじゃないのよ」 / "Ma guarda...guarda...quella lucina chiara... Vediamo un po' cos'è...è la mamma che si è addormentata con il libro in mano!"/ 「でもほら・・・なんだろう・・・小さく何かが光ってるわ・・・ちょっと見に行ってみましょうか・・・なぁんだ!ママじゃない。手に本を持ったまま寝ているわ」 "Ora ci penso io, mamma! Chiudo il libro, rimbocco le coperte, ti do un bel bacino e spegno questa luce. E non ti preoccupare, la casa è tranquilla, non ci sono mostri. L'ho controllata io, stanza per stanza!" 「ママ、私が代わりにやってあげる!まず本を閉じて。それから毛布をかけて。キスもしてあげるわ。最後に電気を消しておしまいね。心配いらないわ。お家は大丈夫よ。おばけなんていないから。私が部屋を一つずつ回って確認しておいたからね!」 ————————————————————————イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Chissà…
¥3,740
Chissà... 原題 『どうだろう・・・』仮題 Marinella Barigazzi Ursula Bucher マリネッラ・バリガッツィ 文 ウルスラ・ブッチャー 絵 マルコという男の子の、初めての電車のおでかけの物語。電車の窓から外を眺め、流れていく景色の中で空想の世界に耽ります。男の子の自由な発想が微笑ましくて温かな気持ちになってしまいます(^^) 2009年に出版された、この「Chissà...」という絵本は、詩的な文章が高く評価されイタリアでは数多くの好意的なレビューを受けました。 Questo albo illustrato “Chissà…” (Kite Edizioni, 2009) apprezzato per il testo poetico, ha ricevuto numerose positive recensioni. ———————————————————————— ++本文から++ Oggi per Marco è un giorno speciale. 今日はマルコにとって特別な日です。 Il giorno del suo primo viaggio in treno. 電車で初めてお出かけの日です。 È seduto accanto accanto al finestrino e guarda fuori, mentre il treno scivola verso la sua destinazione. 電車が行き先に向かい進み始めました。マルコは窓際の席に座り外を見ています。 ...il mare. “Chissà come fanno i pescatori a non perdersi... forse nel mare ci sono delle strade segrete che sono loro possono vedere.” 海って・・・ 「漁師さんはどうして道に迷わないんだろう。きっと海の中には漁師さん達には見える秘密の道があるんだろうな」 ...Il temporale. “Chissà se arriva per far danzare i rami degli alberi e le foglie... forse per loro la pioggia è musica e il rumore del tuono è una canzone.” 嵐って・・・ 「木の枝や葉っぱにダンスさせるためにやってくるんだろうか。きっと、枝や葉っぱにしてみれば、雨は音楽で、雷の轟きは歌なんだろうなぁ」
-
【日本語版】すてきってなんだろう
¥1,980
【Che belloの日本語版です】 Che bello! すてきってなんだろう Antonella Capetti アントネッラ・カペッティ 作 Melissa Castrillon メリッサ・カストリヨン 絵 あべけんじろう/あべなお 訳 —————紹介—————— すてきって何? いもむしの小さく大きな旅(^^) いろんな動物達に聞いて回るけど、それぞれが素敵だと思うものに、なかなか「それだ!」としっくりこないいもむし。 でも歩き回って疲れた中で見上げたゆうぐれの空・・・ 思わずいもむしの口をついて出た「すてき!」 場面が目に浮かぶようです(^^) それぞれの素敵を持っている動物達もみんなゆうぐれの空を見てそれぞれ「すてき」と声を立て、そして静まり帰ります。 それぞれ素敵だと感じるものは違っても、夕暮れの景色を眺めて「すてき」だと感じるのはみんな一緒なのでしょうか(^^) シックな色合いが新鮮でとってもあたたかなお話です! —————本文から————— Gli animali, stanchi, si sdraiano col naso al cielo. つかれた 森のどうぶつたちが ねっころがると、ゆうぐれの空が 目にうつりました。 <<Che bello!>> 「うわぁ、す・て・き!」 Esclamarono. Poi nessuno parlò più. みんなは くちぐちに こえを あげたきり、あとは なにも いいませんでした。 Fine おしまい ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Che bello!
¥3,900
SOLD OUT
【イタリア語の絵本】 Che bello! すてきってなんだろう Antonella Capetti アントネッラ・カペッティ 作 Melissa Castrillon メリッサ・カストリヨン 絵 あべけんじろう/あべなお 訳 —————紹介—————— すてきって何? いもむしの小さく大きな旅(^^) いろんな動物達に聞いて回るけど、それぞれが素敵だと思うものに、なかなか「それだ!」としっくりこないいもむし。 でも歩き回って疲れた中で見上げたゆうぐれの空・・・ 思わずいもむしの口をついて出た「すてき!」 場面が目に浮かぶようです(^^) それぞれの素敵を持っている動物達もみんなゆうぐれの空を見てそれぞれ「すてき」と声を立て、そして静まり帰ります。 それぞれ素敵だと感じるものは違っても、夕暮れの景色を眺めて「すてき」だと感じるのはみんな一緒なのでしょうか(^^) シックな色合いが新鮮でとってもあたたかなお話です! —————本文から————— Gli animali, stanchi, si sdraiano col naso al cielo. つかれた 森のどうぶつたちが ねっころがると、ゆうぐれの空が 目にうつりました。 <<Che bello!>> 「うわぁ、す・て・き!」 Esclamarono. Poi nessuno parlò più. みんなは くちぐちに こえを あげたきり、あとは なにも いいませんでした。 Fine おしまい ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
日本語版: ジャーニー 国境をこえて (il viaggio)
¥2,200
※こちらは日本語版の絵本です。 戦争のため、全てを捨てて逃げゆことを余儀なくされた家族。 逆境の中、人の繊細さや強さが描かれ希望の力と魂が伝わってくる物語 ———————————— 【6月20日: 世界難民の日】 世界難民の日は過ぎてしまいましたが、難民や移民の方をテーマにした絵本は引き続き紹介させて下さい。 自身の中でとても大切なテーマの一つでもありますので。 遠いことに感じるかもしれませんが、テーマは難民や移民の方のことだけではないと思います。 学校や会社、引越しや転勤、様々な場面で同じように不安を感じる人がいて、手を差し伸べる人もいれば突き放す人もいる。環境が変わる時の喜びもあれば軋轢もある。 忙しなく過ぎ行く日々の中でも、立ち止まって考えたい、考えなければならないこと、たくさんあると思っています。 ——本文から—— 原作(英語) The noises of the forest at night scares me. イタリア語 Nel buio della notte i rumori della foresta mi fanno paura. 日本語 くらい森のなか、音がするたびに、びくっとする。 ———————— タイトル: The Journey Il viaggio(伊題) ジャーニー 国境をこえ(邦題) Francesca Sanna フランチェスカ・サンナ作/絵 @frencisan M. Sara (伊訳) 青山美智子 邦訳 Flying Eye Books (原作出版) Emme edizioni (伊訳出版) @edizioniel きじとら出版 (邦訳出版) ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/ #イタリア #イタリア語 #絵本 #海外えほん #イタリア語絵本 #絵本紹介 #libroillustrato #italiano #bambini #picturebook #本屋 #libreria #albiillustrati #letteraturaperlinfanzia #絵本屋 #イタリア語勉強中 #イタリア語教室 #italia #FrancescaSanna #libroillustrato #Emmeedizioni #きじとら出版 #FlyingEyeBooks #サヘルローズ #いたばし国際絵本 #ilviaggio #thejourney #ジャーニー国境をこえて #アムネスティーインターナショナルジャパン @amnestyjapan
-
イタリア語版: ジャーニー 国境をこえて (il viaggio)
¥4,950
【イタリアの絵本】 日本語版のある絵本 戦争のため、全てを捨てて逃げゆことを余儀なくされた家族。 逆境の中、人の繊細さや強さが描かれ希望の力と魂が伝わってくる物語 ———————————— 【6月20日: 世界難民の日】 世界難民の日は過ぎてしまいましたが、難民や移民の方をテーマにした絵本は引き続き紹介させて下さい。 自身の中でとても大切なテーマの一つでもありますので。 遠いことに感じるかもしれませんが、テーマは難民や移民の方のことだけではないと思います。 学校や会社、引越しや転勤、様々な場面で同じように不安を感じる人がいて、手を差し伸べる人もいれば突き放す人もいる。環境が変わる時の喜びもあれば軋轢もある。 忙しなく過ぎ行く日々の中でも、立ち止まって考えたい、考えなければならないこと、たくさんあると思っています。 ——本文から—— 原作(英語) The noises of the forest at night scares me. イタリア語 Nel buio della notte i rumori della foresta mi fanno paura. 日本語 くらい森のなか、音がするたびに、びくっとする。 ———————— タイトル: The Journey Il viaggio(伊題) ジャーニー 国境をこえ(邦題) Francesca Sanna フランチェスカ・サンナ作/絵 @frencisan M. Sara (伊訳) 青山美智子 邦訳 Flying Eye Books (原作出版) Emme edizioni (伊訳出版) @edizioniel きじとら出版 (邦訳出版) ———————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/ #イタリア #イタリア語 #絵本 #海外えほん #イタリア語絵本 #絵本紹介 #libroillustrato #italiano #bambini #picturebook #本屋 #libreria #albiillustrati #letteraturaperlinfanzia #絵本屋 #イタリア語勉強中 #イタリア語教室 #italia #FrancescaSanna #libroillustrato #Emmeedizioni #きじとら出版 #FlyingEyeBooks #サヘルローズ #いたばし国際絵本 #ilviaggio #thejourney #ジャーニー国境をこえて #アムネスティーインターナショナルジャパン @amnestyjapan
-
日本語 Un giorno d’estate (なつのいちにち)
¥1,100
※こちらの絵本は原作(日本語)です。イタリア語版は別ページにございます。 ————— 生き生きと描かれる日本の夏 誰もがイメージする、そして何故か子どもの頃を思い出す、そんな光景に溢れた絵本ではないでしょうか。 イタリアではアンデルセン賞という児童文学賞の最終選考にも残った絵本です。 虫取り網 青い空 白い雲 駆ける少年 輝く太陽 セミの声 川のせせらぎ まるで夏のにおいや音まで溢れ出して来るかのようなダイナミックな絵本です。 生き生きとしたあの夏の一日を感じて頂けると嬉しく思います。 ——イタリア語紹介文———- Un'avventura lunga un giorno, dove ci sono fatica, perseveranza e la gioia di una conquista. ある一日の長い冒険。大変な一日で、辛抱強くいなくちゃいけない。そしてアレを手に入れた時、喜びがやってくるんだ。 Un caldo giorno d'estate giapponese, il cielo grande e screziato di nuvole, il silenzio interrotto dal frinire delle cicale e la corsa a perdifiato di un bambino... 日本の夏の、暑いある日のこと。広い空にまばらに浮かぶ雲。静けさはセミの声に破られて、一人の男の子が息を弾ませやってくる・・・ ——————————————— タイトル: Un giorno d’estate なつのいちにち はた こうしろう 作/絵 Koshiro Hata @koshirohata12 Kirakira edizioni イタリア語出版 @kirakiraehon 偕成社 日本語版(原作)出版 @kaiseisha_pr ———————————————————————— La presentazione è scritta anche in italiano. Noi esportiamo entrambe le versioni, giapponese e italiana, all’estero sopratutto in Italia. Se siete interessati contattateci liberamente senza agitazione. (Contatto: cerbiatto.libreria@gmail.com) ——————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
イタリア語版 Un giorno d’estate (なつのいちにち)
¥3,850
※こちらの絵本はイタリア語版です。原作(日本語)は別ページにございます。 【日本の絵本のイタリア語版】 生き生きと描かれる日本の夏 誰もがイメージする、そして何故か子どもの頃を思い出す、そんな光景に溢れた絵本ではないでしょうか。 イタリアではアンデルセン賞という児童文学賞の最終選考にも残った絵本です。 虫取り網 青い空 白い雲 駆ける少年 輝く太陽 セミの声 川のせせらぎ まるで夏のにおいや音まで溢れ出して来るかのようなダイナミックな絵本です。 生き生きとしたあの夏の一日を感じて頂けると嬉しく思います。 ——イタリア語紹介文———- Un'avventura lunga un giorno, dove ci sono fatica, perseveranza e la gioia di una conquista. ある一日の長い冒険。大変な一日で、辛抱強くいなくちゃいけない。そしてアレを手に入れた時、喜びがやってくるんだ。 Un caldo giorno d'estate giapponese, il cielo grande e screziato di nuvole, il silenzio interrotto dal frinire delle cicale e la corsa a perdifiato di un bambino... 日本の夏の、暑いある日のこと。広い空にまばらに浮かぶ雲。静けさはセミの声に破られて、一人の男の子が息を弾ませやってくる・・・ ——————————————— タイトル: Un giorno d’estate なつのいちにち はた こうしろう 作/絵 Koshiro Hata @koshirohata12 Kirakira edizioni イタリア語出版 @kirakiraehon 偕成社 日本語版(原作)出版 @kaiseisha_pr ———————————————————————— La presentazione è scritta anche in italiano. Noi esportiamo entrambe le versioni, giapponese e italiana, all’estero sopratutto in Italia. Se siete interessati contattateci liberamente senza agitazione. (Contatto: cerbiatto.libreria@gmail.com) ——————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Mamma... che paura!
¥2,640
Mamma...che paura! ママ こわいよ!(仮) Gabriele Clima ガブリエーレ・クリーマ 作/絵 La coccinella 出版 少しこわいようで、かわいらしい絵本です(^^) 夜の部屋には何がいる? カーテンのうらには・・・ トランクケースの中には・・・ ベッドの下には・・・ ちいさなゆびで、夜の世界を探検してみましょう(^^)!! ——本文から—————————————— Con un ditino... Puoi sapere chi c’è dietro a una tenda che danza. ちいさなゆびで・・・ おどる カーテンの うらに ひそむものが だれか わかるでしょう。 —————————————————————— イタリア語絵本翻訳 Traduzione dei libri illustrati ↓ http://blog.livedoor.jp/cervietto_minoru/
-
Nella giungla chi c’è?
¥2,530
【イタリア絵本】 ジャングルの中で ちいさなゆびを動かしてみると・・・ わぁワニだ!! ゴリラにオウムもいるぞ!! ふぅ...大きな木のふもとで休憩だ。 と思ったら・・・ これは木のツルじゃなくてヘビじゃないか!! わぁ、逃げろ!! ・・・ さぁみんな、小さな指を動かしてジャングルの中を探検してみよう(^^) —-イタリア語の紹介文から—- Un libro basato sul gioco preferito dai bambini piccoli. ちいさな子ども達のお気に入りの仕掛け絵本。 Muovendo il cursore, il piccolo elemento che spunta apparirà nella sua interezza! つまみを動かすと絵本の中から何かが突然飛び出てくるぞ! Basterà un ditino per trasformare magicamente l'illustrazione e far apparire figure sorprendenti! Sembrano tanti fiori a pois, ma con un ditino... ただ小さな指を動かせばいいんだ。絵本の中のイラストが魔法のように変わって、驚くものが出てくるぞ!水玉模様の花だと思っていたら... CUCÙ! Compare un feroce ghepardo! わぁ!凶暴なチーターが出てきたぞ!
-
【イタリア語 & 日本語 セット品】バンクシー Banksy
¥5,060
SOLD OUT
【イタリア絵本】日本語版のある絵本 おれの しょうたい しってるか? 「バンクシー」は ほんとうの なまえ じゃない。しょうたいを かくすために おれが じぶんで かんがえた なまえだ。 Banksy non è il mio vero nome, ma il nome che ho scelto per nascondermi. —————- 秘密のアイデンティティを持つ偉大なアーティストに捧ぐ物語 様々な偉人の伝記絵本を手がけ、草間彌生さんをも絵本で描いたイタリア人アーティストのファウスト・ジルベルティさんによるバンクシーの絵本です。 正体不明のアーティストであるバンクシーの正体はいったい... 突然目の前で断裁される絵画 あまりに安く売られる絵画 ペイントされるた本物の牛 食肉工場へ運ばれるぬいぐるみ達 痛烈な社会風刺を込めたグラフィティーアーティスト「バンクシー」の物語を楽しんで頂けると幸いです。 日本語版の絵本では多田玲子さんが日本語で描き下ろされた手書き文字になっていることも拘りが感じられて味わい深いです。 ——イタリア語紹介文から——————— Opere che si auto-distruggono o che costano troppo poco…basta questo per riconoscere Banksy, eppure nessuno sa chi sia davvero. 自動裁断される作品。安すぎる値段で販売される絵画。誰もその正体を知らないバンクシーを知るにはこの一冊。 Dedicato allo street-artist dall’identità segreta. Banksy si nasconde, e noi ci divertiamo a inseguire i suoi grafti in giro per il mondo. ひみつのアイデンティティをもつストリート・アーティストに捧ぐ物語。秘密に包まれたバンクシーを楽しみそのグラフィティーを追いかける。 ————- タイトル: Banksy バンクシー FaustoGilberti作/絵 ファウスト・ジルベルティ 栗原俊秀 訳 鈴木沓子 監修 Corraini出版 Parco出版 (日本語版出版)
-
La popò…come la fo?
¥3,410
SOLD OUT
【イタリア絵本】イタリア語の仕掛け絵本 うんちの絵本です。 ゾウにキリン、ネズミやキツネにペンギンも... 小さな指を動かすと色んな動物の色んなうんちが出てくるぞ。 おもしろいだけの絵本じゃない。 楽しさの中にある発見を味わってみよう! —-イタリア語紹介文から—- La La popò... come la fo? Gli animali non usano il pannolino. うんちってどうやるの?動物たちはオムツを使わないからね。 Un libro-gioco dedicato a un tema molto intrigante per i più piccoli: la cacca! 戸惑ってしまうようなとても繊細なテーマの仕掛け絵本。そのテーマは「うんち」! Questo libro offre ai genitori un aiuto nell'educazione al vasino e ai bambini tanto tanto divertimento, oltre che interessanti scoperte sulle abitudini di elefanti, giraffe, topini, volpi e pinguini… おまるをこれから使い始める赤ちゃん達にもそのお母さんお父さんにもとっても楽しく学べる絵本。ゾウやキリン、ネズミやキツネ、ペンギンなど、ただ楽しいだけじゃなく色んな動物達の習慣を見られるのも興味深い絵本です。 ———— タイトル: E tu come la fai? Scopri gli animali della loro cacca きみ それ(うんち)ってどうやるの? いろんな どうぶつの うんちをみてみよう Gabriele Clima ガブリエーレ・クリーマ 作/絵 Daniela Gamba ダニエラ・ガンバ 作 La coccinella 出版
-
E tu come la fai??
¥3,410
SOLD OUT
【イタリア絵本】イタリア語の仕掛け絵本 うんちの絵本です。 ゾウにキリン、ネズミやキツネにペンギンも... 小さな指を動かすと色んな動物の色んなうんちが出てくるぞ。 おもしろいだけの絵本じゃない。 楽しさの中にある発見を味わってみよう! —-イタリア語紹介文から—- La La popò... come la fo? Gli animali non usano il pannolino. うんちってどうやるの?動物たちはオムツを使わないからね。 Un libro-gioco dedicato a un tema molto intrigante per i più piccoli: la cacca! 戸惑ってしまうようなとても繊細なテーマの仕掛け絵本。そのテーマは「うんち」! Questo libro offre ai genitori un aiuto nell'educazione al vasino e ai bambini tanto tanto divertimento, oltre che interessanti scoperte sulle abitudini di elefanti, giraffe, topini, volpi e pinguini… おまるをこれから使い始める赤ちゃん達にもそのお母さんお父さんにもとっても楽しく学べる絵本。ゾウやキリン、ネズミやキツネ、ペンギンなど、ただ楽しいだけじゃなく色んな動物達の習慣を見られるのも興味深い絵本です。 ———— タイトル: E tu come la fai? Scopri gli animali della loro cacca きみ それ(うんち)ってどうやるの? いろんな どうぶつの うんちをみてみよう Gabriele Clima ガブリエーレ・クリーマ 作/絵 Daniela Gamba ダニエラ・ガンバ 作 La coccinella 出版